Fecha:
Lugar:
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Ponència de Núria Molines Galarza (traductora literària i audiovisual; professora de la Universitat Jaume I) http://nuriamolines.com/
Speaker: Javier Estévez-Gil, staff interpreter (Spanish booth), Court of Justice of the European Union (Luxembourg)
Date & Time: Friday 15th of May, 11.00
Duration: 1-1.5h (Q&A included)
Short description: A live presentation by a staff interpreter at the Court of Justice, with some information on the Court as part of the EU institutions, the nature of interpreting in court hearings, how interpreters learn and prepare cases, and information on the Traineeship for newly qualified interpreters. There will be a&Q A session, and students will get an insight into what it's really like to work at the Court.
Nota: conferència d'especial interès per a l'alumnat matriculat en assignatures d'interpretació i traducció jurídica. La conferència s'impartirà en espanyol; els detalls de connexió es facilitaran a través d'anuncis en UACloud des de les assignatures i del PAT.
Ponent convidada: Sra. María Magdalena Pérez, coordinadora acadèmica i professora del Màster Propi en Interpretació de Conferències (EMCI), Universitat de La Laguna.
Un grup d'estudiants, titulats/ades i professorat de Traducció i Interpretació, estem col·laborant amb l'Ajuntament d'Alacant i amb la Fundació PILARS PER A l'AUTONOMIA PERSONAL, a través del seu representant en la zona, la professora de Treball Social de la UA, Clarisa Ramos, i a través de l'Associació ARIPI per a traduir a més de deu llengües, subtitular i locutar, material audiovisual i documents de màxima importància per a la prevenció de contagis i el coneixement exacte de les instruccions transmeses per les autoritats. Agraïm la confiança depositada en nosaltres i continuem traduint.
Conferència sota el títol: La interpretació telefònica: ¿es pot interpretar el que no es veu?
Ponent convidada: D.ª María Magdalena Pérez, coordinadora acadèmica i professora del Màster Propi en Interpretació de Conferències (EMCI), Universitat de La Laguna.
Taller pràctic d'iniciació pràctica a la interpretació telefònica (inclou realització d'exercicis de simulació en l'àmbit sanitari, assistencial i empresarial)
Ponent convidada: D.ª María Magdalena Pérez, coordinadora acadèmica i professora del Màster Propi en Interpretació de Conferències (EMCI), Universitat de La Laguna.
Conferència sota el títol: Speak my language! The important role of Community Translation in the promotion of health literacy
Ponent convidada:D.ª Ineke Crezee, professora de l'Auckland University of Technology (Nova Zelanda).
Taller pràctic d'interpretació en contextos sanitaris
Ponent convidada: D.ª Ineke Crezee, professora de l'Auckland University of Technology (Nova Zelanda)
Destinataris: Alumnes d'interpretació simultània d'anglès, francès i alemany de 4t curs.
Data: Divendres, 21 de febrer 2020 de 15.00 a 17.00 h.
El Departament de Traducció i Interpretació i Aeti juntament amb la col·laboració d'Atrae presenten
- Presentació Aeti i Atrau
- Audiodescripció: Pintar amb paraules
- Reunió informativa del títol d'expert en Subtitulació
Dilluns 16 de desembre 2019 en Saló de la Facultat de Filosofia i Lletres
La traducció i la interpretació institucional des d'una perspectiva interdisciplinària: nous reptes professionals i acadèmics
Data: 28-29 novembre de 2019, Universitat d'Alacant
Lloc: Aula Magna, Facultat de Filosofia i Lletres
UNIVERSITAT D'ALACANT
Conferències:
Raúl Herrero, Vedat Adánez i Andrés Ehrenhaus.
Organitzen:
Javier Franco Aixelá
Paola Carrión González
Paola Masseau
Col·laboren: DTINT %u2013 UA
3 de desembre de 2019
Aula Magna. Edificio de Filosofía y Letras II
De 17h a 21h
A càrrec de la Prof.ª Dr.ª Dianella Gambini, de la Università per Stranieri vaig donar Perusa
Data: dimarts, 26 de novembre de 2019
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lloc: Aula GE/1-05 Edifici de Geografia (Facultat de Filosofia i Lletres II)
A càrrec de la Dra. Elisabet Tiselius, professora de la Universitat d'Estocolm i intèrpret AIIC.
Presenta: Catalina Iliescu.
Data: dimecres 23 d'octubre
Hora: 16.00 hores
Lloc: Aula 2 (Filologia)
30 DE SETEMBRE DE 2019 - DIA DEL TRADUCTOR Sala de graus de la Facultat de Dret La SOFT, Société française de Traductologie, està preparant conjuntament amb el Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant la V Université d'été del 21 al 26 de Juliol. Els organitzadors són Florence Lautel-Ribstein i Pedro Mogorrón Huerta. Es tracta d'una formació intensiva molt completa, dirigida a estudiants, traductors i investigadors en traducció, que tracta la història, la teoria, les metodologies i les problemàtiques de les traduccions literàries, especialitzades i audiovisual. S'articula entorn de cursos teòrics al matí i tallers pràctics a la vesprada . En l'organització de la Universitat d'estiu participa el Vicerectorat de Invertigació i Transferència de Coneixement, el Departament de Traducció i Interpretació i la Facultat de Filosofia i LLletres de la Universitat d'Alacant. . El Dept. de Traducció i Interpretació dóna la benvinguda als assistents al Curs d'actualització de coneixements jurídics en llengua espanyola per a intèrprets de la Direcció d'Interpretació del Tribunal de Justícia de la UE, que se celebra en la Seu Ciutat d'Alacant de la UA entre el 27 i el 31 de maig. La Direcció acadèmica del curs és a càrrec del professor Juan M. Ortega, del Dept. de Traducció i Interpretació, i compta amb la col·laboració del Centre Superior d'Idiomes de la UA. Es tracta d'un curs clarament interdisciplinari en el qual l'alumnat realitzarà una immersió en llengua espanyola a través de l'estudi de temes jurídics i socials d'actualitat. Per a fer-ho, es compta amb la col·laboració de professorat de molt diverses àrees de coneixement de les Facultats de Dret, Filosofia i Lletres i Ciències Econòmiques i Empresarials de la nostra universitat. En el marc del curs també s'han organitzat visites a l'EUIPO i a l'Audiència Provincial d'Alacant, als responsables de la qual agraïm la seua col·laboració. Desitgem als assistents una profitosa i fructífera estada en la UA i en la ciutat d'Alacant. Curs d'especialització: Teoria, tècniques i novetats en subtitulació Durada: 20 hores Data i lloc de celebració: La Jornada és gratuïta, però és necessari inscriure's'hi a través del formulari següent: https://forms.gle/2bnPf3bcbzoVw63a9 *Els alumnes matriculats en el curs "Teoria, tècniques i novetats en subtitulació" tenen plaça garantida an aquesta Jornada. Data: 17/05/2019 Hora: 10:00-14:00h Lloc: sala d'actes de Germà Bernàcer-Universitat d'Alacant A càrrec d'Alina Secara (University of Leeds) Alina és la coordinadora del Màster de Traducció Audiovisual de la Universitat de Leeds, però en aquesta ocasió vindrà a parlar-nos del projecte DigiLing (Erasmus+) en el qual participa. Teniu tota la informació en el pdf adjunt. Dimecres que ve 10 d'abril, d'11.00 a 12.30, en l'aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres, representants d'empreses locals de tecnologies de la informació i les comunicacions presentaran les oportunitats laborals existents per a estudiants de traducció i interpretació amb la participació d'estudiants i graduats de la Universitat d'Alacant. Hi Intervindran: Prompsit Language Engineering: Gema Ramírez, directora i Enrique Martínez, estudiant en pràctiques. Moderació: Juan Miguel Ortega Herráez, professor del Departament de Traducció i Interpretació i coordinador de pràctiques i mobilitat de la Facultat de Filosofia i Lletres. Seguirà un col·loqui amb els ponents. ¡Assistiu-hi i coneixereu eixides professionals que no imaginàveu! Data: 10 d'abril d'11-12:30h Lloc: Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres Data: 10 d'abril 2019 Horari: De 13:00 a 20:00 h. Lloc: vestibul de la Facultat de Filosofia i Lletres II (Geografia) i Aula Magna A càrrec de Loïc de Faria Pires (Universitat de Mons, Bèlgica) Dia: dimarts, 26 de març de 2019 Hora: 11- 13 hores Lloc: Aula Magna (Filosofia i Lletres II) Organització: Departament de Traducció i Interpretació Facultat de Filosofia i Lletres (Universitat d'Alacant) Els vocals de l'AETI de la UA organitzen la ponència-taller per Ana María Navarro López, "Neologismes fantàstics i com traduir-los" Data: 13/02/2019 Hora: 10:00h. Lloc: Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres. Xarrada gratuïta a càrrec d'Aitor Medrano. Cap d'equips tècnics de localització. Data: Divendres 15 de febrer Hora: 11 a 12:30 h. Lloc: GE/1-04M (edifici Geografia) 9è Congrés Internacional de l'Associació Ibèrica d'Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI) Translatum nostrum - El mestissatge des del Mediterrani 23-25 de gener de 2019 Universitat d'Alacant Pioneer female interpreters (1900-1953) BRIDGING THE GAP Comissariada per/curated by Jesus Baigorri, Crispulo Entremaliat, Cristina Zelich Inauguració de l'Exposicició: Dimecres 23 de gener, a les 19.15, Aulari II (Vestíbul) Des del programa PAT volem convidar-vos a participar en una jornada organitzada pels Alumni de la UA - Universitat d'Alacant / Universitat d'Alacant en col·laboració amb el Departament de Traducció i Interpretació i dels tutors PAT del Grau. Es tracta de la visita de la nostra ex alumna, Gala Gil Amat, que ens parlarà de la seua trajectòria i la seua incorporació al mercat laboral. Per als qui no la conegueu, Gala és titulada de Til d'anglès (2017), així com la CEO de Yellowfinch, una aplicació pensada per a controlar la salut estructural d'edificis amb seu en Sillicon Valley. A més, Gal·la ha col·laborat amb el departament de màrqueting de Stanford, les Nacions Unides i altres organitzacions internacionals. Us animem a llegir sobre ella https://retina.elpais.com/…/…/talento/1534405160_367251.html 20 de novembre a les 12:30 Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres Les conferències del curs tindran lloc al llarg d'una setmana en sessions de vesprada (de 18.30 a 21.30 h. Taller interactiu de traducció per a l'escena. Amb William Gregory, traductor en residència del Teatre Arniches. Dimarts, 30 de octubre de 2018, de 19-21 hores Lloc: Sala Multimèdia de Rectorat Seminari entorn de l'obra "Balla l'aranya en la seua tela" d'Antonio Fernández Molina (2010). Amb la participació de: Raúl Herrero. Escriptor i editor Libros del Innombrable Saragossa; Manuel Asín. Llibreria Pynchon&Co Alacant Vicente Navarro Bertomeu. Editor del Servei de Publicacions Universitat d'Alacant Dimarts 6 de novembre de 19h a 21h Saló de Graus de la Facultat de Filosofia i Lletres III Impartit per MG. CLAUDIA PÓMEZ VILLANUEVA, TRADUCTORA CERTIFICADA I INTÈRPRET TRILINGÜE 3- 4 d'octubre de 2018 Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres UNIVERSITAT D'ALACANT COORGANITZAT PER LA UNIVERSITAT D'ALACANT, DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ, GRUP DE RECERCA FRASYTRAM I LA UNIVERSITAT RICARDO PALMA (PERÚ) 24,25 i 26 de setembre de 2018 Universitat Ricardo Palma (Lima-Perú) Lloc: Universitat Ricardo Palma Lima -Perú Públic: Docents, titulats, alumnes, traductors i altres professionals que treballen en el camp de la fraseologia, la traducció, la interpretació, la lingüística i disciplines afins. Data: 24,25 i 26 de setembre de 2018 Hora: 09:30 h – 19:00h Congrés internacional de fraseologia (A Hispanoamèrica) Universitat Ricardo Palma. e-mail de contacte: [email protected] Oberta inscripció: a partir del 9 de gener de 2018 Inscripció anticipada fins al 31 de març Congrés: 27-29 de juny de 2018 Deutsche Masterstudiengänge der Übersetzungswissenschaft Marina Pascual Olaguíbel funcionària-intèrpret de cabina espanyola Tribunal de Justícia de la UE Luxemburg Dimecres 9 de maig de 15:00 a 17:00, Saló d'Actes de l'Edifici Germà Bernàcer, Universitat d'Alacant Organització: Departament de Traducció i Interpretació Col·laboració: Facultat de Filosofia i Lletres ELS EXEMPLES DEL CONSOLAT DE LA REPÚBLICA FEDERAL D'ALEMANYA A ALACANT I DEL CONSOLAT GENERAL D'ESPANYA A MUNIC Entrada Gratuïta. Dimecres, 2 de maig de 2018. De 10 a 14 h. Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres. ORGANITZACIÓ: 21 de febrer de 2018. 12:00 hores Al costat del monòlit. Edifici II de la Facultat de Filosofia i Lletres. Datum und Uhrzeit: 9. Februar 2018, 15:30h %u2013 18:30h Ort: Edifici Germà Bernàcer, Aula GB/1002 Organisation: Dr. Antonia Montes, Departament Traducció i Interpretació Michael Riebenbauer, Klett Espanya Die Teilnahme ist kostenlos. Anmeldung: [email protected] oder Activitat patrocinada i organitzada per la Seu Universitària Del 20 al 24 de novembre de 2017 Sala Polivalent Seu Universitària Ciutat d'Alacant C/ Sant Ferran, 40 Dissabte 25 de novembre 2017, a les 18:00 hores en el Teatre Principal, Totes les pel·lícules es projectaran en versió original amb subtítols en castellà. Seu UA Alacant Ramón y Cajal 4 i Sant Ferran 40 Alacant UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ Le sacré et le profane dans la phraséologie: étude contrastive portugais brésilien et le français 29/09/2017 15 hores Revelació i traducció en l'orde de predicadors. 4 i 5 de setembre de 2017 Università di Bologna [Bolonya-Itàlia] La professora Catalina Iliescu en el Parlament Europeu convidada pel Govern de Romania. El 7 de juny a les 12.30 va tenir lloc en el Parlament Europeu un debat sobre la identitat romanesa amb motiu del Dia dels Romanesos d'Allèn les Fronteres, organitzat pel Ministeri homònim en col·laboració amb el Parlament Europeu i afavorit pel grup parlamentari social-demòcrata. El debat va ser moderat per l'Eurodiputada VIORICA DANCILA, Vicepresidenta del Comitè sobre Agricultura i Desenvolupament Rural i membre del Comitè per als Drets de les Dones i Igualtat. La intervenció de la Dra. Iliescu es va centrar en la importància de la llengua en la construcció de la identitat diaspòrica en el cas de la població romanesa resident a Espanya i en el paper fonamental de la UA en la transmissió d'aquest llegat, a través de projectes finançats pel Govern de Romania com TRAUTOROM (el primer traductor automàtic romanès-castellà) desenvolupat pels professors Mikel Forcada i Delia Prodan, L'ESCOLA DE ROMANÈS PER A la SEGONA GENERACIÓ DE MIGRANTS que, des de la Seu Ciutat d'Alacant, fa més d'una dècada que preserva la llengua i tradicions romaneses, així com l'aposta de la Facultat de Filosofia i Lletres pel romanès com a Llengua D en el grau de Traducció i Interpretació. En el debat van intervenir ANDREEA PASTÎRNAC, Ministra per als Romanesos d'Allèn les Fronteres, LUMINITA ODOBESCU, Ambaixadora de la Representació Permanent de Romania davant la UE i LILIANA TUROIU, Presidenta de l'Institut Cultural Romanès. Data: 11 de maig de 2017 Horari: de 12:00 a 20:00 h. Lloc: Hall de la Facultat de Filosofia i Lletres i Aula Magna Conferència a càrrec de Javier Aniorte López. Traductor i terminòleg en la seu central de Wolkswagen (Wolfsburg, Alemanya) Dimarts, 9 de maig de 2017. 17:30 hores Aula Magna de la Facultat de Filosofia i Lletres Dimecres 22 de març de 2017. Aula: CI/INF1. Hora: 15:00-17:00 SEMINARI INTERNACIONAL I INTERDISCIPLINARI 29 I 30 de març 2017 Lloc: Saló de Graus, Aula Magna Facultat de Filosofia i Lletres Activitat d'inserció laboral per a alumnes de 4t curs Cafè-tertúlia amb diplomats en Traducció i Interpretació. Dimecres que ve 15 de març tindrà lloc el cafè tertúlia amb diplomats en Traducció i Interpretació. Es tracta d'una activitat destinada fonamentalment als alumnes de 4t. (de qualsevol llengua B) i del Màster en Traducció Institucional que s'emmarca dins de les iniciatives sobre inserció laboral que estem duent a terme en la facultat . L'objectiu ha sigut reunir a llicenciats i diplomats en TeI de la UA perquè ens expliquen quina ha sigut la seua trajectòria en àmbits molt diversos, la qual cosa dóna mostra del perfil tan versàtil que tenen els nostres titulats. Aquesta versatilitat facilita la seua inserció en diferents àmbits relacionats amb els idiomes en sentit ampli. En aqueixa ocasió comptarem amb professionals que treballen en l'àmbit editorial, la traducció, el comerç exterior, l'ensenyament, la lingüística computacional i el sector de la banca. No hi falteu: dimecres 15 de març de 12 a 14 en el CeMab de Filosofia i Lletres. El cafè el posem nosaltres. El Departament de Filologia Anglesa i el Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant organitzen de l´1 al 3 de març de 2017 la vuitena edició de les Jornades sobre Doblatge i Subtitulació, en un context en el qual el desenvolupament del marc teòric i professional de la traducció audiovisual està estenent-se cap a sectors com l'accessibilitat, els videojocs o el teatre, a més dels seus espais habituals del cinema i la televisió. Així mateix, en l'àmbit de la didàctica i aprenentatge d'idiomes ha guanyat rellevància l'ús de les TIC (Tecnologies d'Informació i Comunicació), en el qual s'està fent habitual l'ús de la traducció o el doblatge com a pràctica per al desenvolupament de les destreses lingüístiques. D'altra banda, la necessitat d'integrar un coneixement intercultural alhora que lingüístic en l'exercici de la traducció afecta també el context audiovisual, i per tant també ho fan altres elements que formen part del desenvolupament d'una consciència intercultural: qüestions de gènere, estereotips, etc. LLOC DE CELEBRACIÓ: AULA MAGNA DE FILOSOFIA I LLETRES (1-3 de març de 2017) 16 de desembre 2016 a les 17:00 hores Aula Magna. Facultat de Filosofia i Lletres. Farà una conferència sobre L'OFICI D'ESCRIURE EN LA ROMANIA DEL SEGLE XXI i participarà en la presentació del n. 11 de Quaderns de Cine (número monogràfic dedicat a la filmografia romanesa actual). Rafael Altamira, jutge en el Tribunal Permanent de Justícia Internacional. Un nou enfocament des del Dret i la Interpretació judicial 12 de desembre de 2016 Saló de Graus de la Facultat de Dret Organització: Àrea d'Història del Dret i Dpt. de Traducció i Interpretació Codirecció: Dra. Maria Magdalena Martínez Almira i Dr. Juan Miguel Ortega Herráez. En el 150 aniversari del naixement de Rafael Altamira i Crevea, des de l'Àrea d'Història del Dret i el Dpt. de Traducció i Interpretació s'ha organitzat una Jornada per a oferir a l'alumnat interessat en la figura de l'insigne personatge una visió actualitzada de la seua condició de jutge del Tribunal Permanent de Justícia Internacional en la Haia, entre els anys 1921 i 1930. La Jornada abordarà en clau jurídica i lingüística, el procés d'integració d'Altamira en el marc de la jurisdicció internacional, així com l'evolució i paper de la interpretació de llengües en els tribunals internacionals. Principals activitats previstes: Altamira en el proceso ideológico del Tribunal o Altamira como Juez del TPJI. A càrrec de la Dra. Yolanda Gamarra Chopo. (Universitat de Saragossa). La Interpretación en Tribunales Internacionales. Proceso de evolución de la justicia internacional: de los Estados a los particulares. A càrrec del Dr. Jesús Baigorri Jalón (Universitat de Salamanca) Projecció de documental sobre Rafael Altamira. Presentació: Pilar Altamira. Mesa redona S'informa els alumnes d'ITALIÀ, de la professora Carmen González, que les classes es restauraran dilluns que ve 17, amb la professora Angela Mura 9, 10, 11 de novembre de 2016 Noves tendències en traducció i interpretació The meaning is dark and full of terrors 26-27 setembre 2016 Aula Magna Facultat Filosofia i Lletres Edifici Geografia El Departament d'Educació, Cultura i Esport del centre administratiu comarcal d'Osnabrück (Baixa Saxònia) ofereix places de pràctiques (Erasmus+) per a un estudiant de la facultat. La durada d'aquestes pràctiques serà d'entre dos i tres mesos. Rànquing Universitats per Graus El Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat d'Alacant es posiciona en la 5a posició del rànquing d'Universitats Espanyoles en el 2016. Maig, 2016 - Conferències sobreTraducció i Interpretació Data: 3 de maig de 2016 Horari: de 12:00 a 20:00 Lloc: vestíbul de la Facultat de Lletres II (Geografia) En l'espai web del Departament de Traducció i Interpretació s'ha obert una nova pàgina, creada per a acollir un projecte de caràcter contrastiu italià/ espanyol que s'enquadra en l'EEES, fruit de la col·laboració de la UA amb les universitats italianes UNISOB i UNISA. El projecte presenta dos vessants diferenciats i, al seu torn, clarament interconnectats. Així, Teletándem s'orienta cap a l'exercitació de la interacció oral italià/espanyol i espanyol/italià entre parlant natiu i no natiu mentre que CORINÉI (Corpus Oral d'Interllengua Espanyol i Italià) recopila les converses diàdiques produïdes en aquesta activitat. Us informem que la Secretaria del Departament de Traducció i Interpretació queda situada en el Laboratori 2 despatx d'Associats, i en l'antic despatx, queda situat el professor Juan Miguel Ortega. El codi SIUA de la Secretaria és 0020PB029
- Dies 13-16 de maig, de 10 a 14 hores: Laboratori 5 de Filologia.La xarrada s'impartirà en anglès.
1millionbot.com: Andrés Pedreño, president, Carolina López Egea, directora de corpus lingüístics i Berta Marco, estudiant en pràctiques.
FIXR: Andrés Torrubia, CEO, i Irene Pomares, titulada.
els dies 5, 7, 8 i 9 en la Sala de Conferències i el dia
6 en la Sala Polivalent)
Seu de la Universitat d'Alacant en la ciutat.I Congrés Internacional de Fraseologia i Traducció a Hispanoamèrica
Mit wem? Ina Verhülsdonk, becària del Departament de Traducció i Interpretació
Wann? 15 de maig a les 13:00 hores
Wo? GE/1-03M, Geografia
El professor de la Universitat Ricardo Palma de Perú, professor Marco Peña ha donat unes
classes magistrals de Traducció en Dret de Contractes i Dret Societari,
els dies 21 de novembre de 2017 de 15h. a 17h i dia 22 de novembre de 2017
de 15h. a 17h. i de 19 a 21 en l'aula P-0-IINF1
Ciutat d'Alacant amb la col·laboració del grup de recerca
en Història de la Traducció MHISTRAD i d'Edicions
Càtedra.
Amb la presència de Domnica Radulescu, Catalina Iliescu Gheorghiu, traductora i autora de l'estudi introductori, Francesc Sanguino, director del Teatre Principal i la professora Victoria Guillén Nieto, de la Universitat d'Alacant.
Presentació i moderació del col·loqui a càrrec de:
Vicente Pascual (màster en comunicació i cineasta)
Catalina Iliescu (professora de la Universitat d'Alacant)
Israel Gil (responsable de l'Aula de Cinema de la UA)
Via Belmeloro 14
Aula F.
Dia 13 de febrer de 08:30 a 18:00
Lloc
Aula MagnaExposició Bibliogràfica "Rafael Altamira, jutge en el Tribunal Permanent de Justícia Internacional"
Dilluns, 16 de maig (16 h.)
"Interpretar en contextos de violència de gènere"
Dra. Maribel del Pozo (Univ. de Vigo). Aula Magna de la Facultat
Dimarts, 17 de maig (16 h.)
"La traducció audiovisual: reptes i desafiaments professionals"
Dra. Rosa Agost (Univ. Jaume I).
Aula Magna de la Facultat