Speaker: Javier Estévez-Gil, staff interpreter (Spanish booth), Court of Justice of the European Union (Luxembourg)
Date & time: Friday 15th of May, 11.00
Duration: 1-1.5h (Q&A included)
Short description: A live presentation by a staff interpreter at the Court of Justice, with some information on the Court as part of the EU institutions, the nature of interpreting in court hearings, how interpreters learn and prepare cases, and information on the Traineeship for newly qualified interpreters. There will be a Q&A session, and students will get an insight into what it's really like to work at the Court.
Nota: conferencia de especial interés para el alumnado matriculado en asignaturas de interpretación y traducción jurídica. La conferencia se impartirá en español; los detalles de conexión se facilitarán a través de anuncios en UACloud desde las asignaturas y del PAT.
Ponente invitada: D.ª María Magdalena Pérez, coordinadora académica y profesora del Máster Propio en Interpretación de Conferencias (EMCI), Universidad de La Laguna.
Un grupo de estudiantes, egresad@s y profesor@s de Traducción e Interpretación, estamos colaborando con el Ayuntamiento de Alicante y con la Fundación PILARES PARA LA AUTONOMÍA PERSONAL, a través de su representante en la zona, la Profesora de Trabajo Social de la UA, Clarisa Ramos, y a través de la Asociación ARIPI para traducir a más de diez lenguas, subtitular y locutar, material audiovisual y documentos de máxima importancia para la prevención de contagios y el conocimiento exacto de las instrucciones transmitidas por las autoridades. Agradecemos la confianza depositada en nostr@s y seguimos traduciendo…
Conferencia bajo el título: La interpretación telefónica: ¿se puede interpretar lo que no se ve?
Ponente invitada: D.ª María Magdalena Pérez, coordinadora académica y profesora del Máster Propio en Interpretación de Conferencias (EMCI), Universidad de La Laguna.
Taller práctico de iniciación práctica a la interpretación telefónica (incluye realización de ejercicios de simulación en el ámbito sanitario, asistencial y empresarial)
Ponente invitada: D.ª María Magdalena Pérez, coordinadora académica y profesora del Máster Propio en Interpretación de Conferencias (EMCI), Universidad de La Laguna.
Conferencia bajo el título: Speak my language! The important role of Community Translation in the promotion of health literacy
Ponente invitada: D.ª Ineke Crezee, profesora de Auckland University of Technology (Nueva Zelanda).
Taller práctico de interpretación en contextos sanitarios
Ponente invitada: D.ª Ineke Crezee, profesora de Auckland University of Technology (Nueva Zelanda
Charla de José Enrique Delgado Boti. (Intérprete profesional)
Destinatarios: Alumnos de interpretación simultánea de inglés, francés y alemán de 4º curso.
Fecha: Viernes, 21 de febrero 2020 de 15:00 a 17:00 h.
Días: 19 y 20 de febrero de 2020
Inscripciones hasta el 31 de enero
Programa provisional disponible en:
https://dti.ua.es/es/doblaje-subtitulacion/programa- provisional.html
La traducción y la interpretación institucional desde una perspectiva interdisciplinar: nuevos retos profesionales y académicos
Fecha: 28-29 noviembre de 2019, Universidad de Alicante
Lugar: Aula Magna, Facultad de Filosofía y Letras
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Conferencias:
Raúl Herrero, Coto Adánez y Andrés Ehrenhaus.
Organizan:
Javier Franco Aixelá
Paola Carrión González
Paola Masseau
Colaboran: DTINT – UA
3 de diciembre de 2019
Aula Magna. Edificio de Filosofía y Letras II
De 17h a 21h
A cargo de la Prof.ª Dr.ª Dianella Gambini, de la Università per Stranieri di Perugia
Fecha: martes, 26 de noviembre de 2019
Hora: de 19.00 a 21.00 h
Lugar: Aula GE/1-05P Edificio de Geografía (Facultad de Filosofía y Letras II)
A cargo de la Dra. Elisabet Tiselius, profesora de la Universidad de Estocolmo e intérprete AIIC.
Presenta: Catalina Iliescu.
Fecha: miércoles 23 de octubre
Hora: 16.00 horas
Lugar: Aula 2 (Filología)
Mesa redonda (12:00 a 13:00 horas)
Taller de traducción de poesía (13:00 a 14:00 horas)
Diálogo de poetas rumanos y alicantinos (17:00 horas)
Jueves, 3 de octubre
Aula Magna, Facultad de Filosofía y Letras
Campus de San Vicente UA
Patrocinan:
30 DE SEPTIEMBRE DE 2019 - DIA DEL TRADUCTOR
Salón de grados de la Facultad de Derecho
La SOFT, Société française de Traductologie, está preparando conjuntamente con el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante la V Université d’été del 21 al 26 de Julio.
Los organizadores son Florence Lautel-Ribstein y Pedro Mogorrón Huerta.
Se trata de una formación intensiva muy completa, dirigida a estudiantes, traductores e investigadores en traducción, que trata la historia, la teoría, las metodologías y las problemáticas de las traducciones literarias, especializadas y audiovisual. Se articula entorno a cursos teóricos por la mañana y talleres prácticos por la tarde .
En la organización de la Universidad de verano participa el Vicerrectorado de Investigación y Transferencia de Conocimiento, el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante.
El Dpto. de Traducción e Interpretación da la bienvenida a los asistentes al Curso de actualización de conocimientos jurídicos en lengua española para intérpretes de la Dirección de Interpretación del Tribunal de Justicia de la UE, que se celebra en la Sede Ciudad de Alicante de la UA entre el 27 y el 31 de mayo. La dirección académica del curso corre a cargo del profesor Juan M. Ortega, del Dpto. de Traducción e Interpretación, y cuenta con la colaboración del Centro Superior de Idiomas de la UA. Se trata de un curso claramente interdisciplinar en el que el alumnado realizará una inmersión en lengua española a través del estudio de temas jurídicos y sociales de actualidad. Para ello, se cuenta con la colaboración de profesorado de muy diversas áreas de conocimiento de las Facultades de Derecho, Filosofía y Letras y Ciencias Económicas y Empresariales de nuestra universidad. En el marco del curso también se han organizado visitas a la EUIPO y a la Audiencia Provincial de Alicante, a cuyos responsables agradecemos su colaboración.
Deseamos a los asistentes una provechosa y fructífera estancia en la UA y en la ciudad de Alicante.
Curso de especialización:
Teoría, técnicas y novedades en subtitulación
Duración: 20 horas
Fecha y lugar de celebración:
La Jornada es gratuita, pero es necesario inscribirse* en el siguiente formulario:
https://forms.gle/2bnPf3bcbzoVw63a9
*Los alumnos matriculados en el curso "Teoría, técnicas y novedades en subtitulación" tienen garantizada su plaza en la misma.
Fecha: 17/05/2019
Hora: 10:00-14:00h
Lugar: Salón de Actos de Germán Bernácer-Universidad de Alicante
A cargo de Alina Secara (University of Leeds).
Alina es la coordinadora del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad de Leeds, pero en esta ocasión vendrá hablarnos del proyecto DigiLing (Erasmus+) en el que participa. Tenéis toda la información en el pdf adjunto.
El próximo miércoles 10 de abril, de 11.00 a 12.30, en el aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras, representantes de empresas locales de tecnologías de la información y las comunicaciones presentarán las oportunidades laborales existentes para estudiantes de traducción e interpretación con la participación de estudiantes y graduados de la Universidad de Alicante.
Intervendrán:
Prompsit Language Engineering: Gema Ramírez, directora y Enrique Martínez, estudiante en prácticas.
1millionbot.com: Andrés Pedreño, presidente, Carolina López Egea, directora de corpus lingüísticos y Berta Marco, estudiante en prácticas.
FIXR: Andrés Torrubia, CEO, e Irene Pomares, egresada.
Modera: Juan Miguel Ortega Herráez, profesor del Departamento de Traducción e Interpretación y coordinador de prácticas y movilidad de la Facultad de Filosofía y Letras.
Seguirá un coloquio con los ponentes.
¡Asistid y conoceréis salidas profesionales que no imaginabais!
Fecha: 10 de abril de 11-12:30h
Lugar: Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras
Fecha: 10 de abril 2019
Horario: De 13:00 a 20:00 h.
Lugar: Hall de la Facultad de Filosofía y Letras II (Geografía) y Aula Magna
Colaboran:
Facultad de Filosofía y Letras y Dpto. Traducción e Interpretación
A cargo de Loïc de Faria Pires (Universidad de Mons, Bélgica)
Día: martes, 26 de marzo de 2019
Hora: 11- 13 horas
Lugar: Aula Magna (Filosofía y Letras II)
Organiza: Departamento de Traducción e Interpretación – Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Alicante)
Los vocales de la AETI de la UA organizan la ponencia-taller por Ana María Navarro López, "Neologísmos fantásticos y como traducirlos"
Ana María Navarro López, profesora de la Universidad de Murcia, realizó el Máster en Traducción Editorial y el Máster en Formación de Profesorado de Educación Secundaria. Actualmente, cursa el Programa de Doctorado en Artes y Humanidades. Su labor investigadora se centra en el análisis de la traducción de neologismos en la literatura fantástica (Harry Potter, El señor de los anillos, Juego de tronos, Los juegos del hambre, El corredor del laberinto…).
Tras la ponencia, haremos un pequeño taller práctico para el que se necesitará ordenador portátil.
Fecha: 13/02/2019
Hora: 10:00h.
Lugar: Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras.
Para cualquier duda, vocalia.ua@aetioficial.es
Charla gratuita a cargo de Aitor Medrano. Jefe de equipos técnicos de localización.
Fecha: Viernes 15 de febrero
Hora: 11 a 12:30 h.
Lugar: GE/1-04M (edificio Geografía)
9º Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
Translatum nostrum – El mestizaje desde el Mediterráneo
23-25 de enero de 2019
Universidad de Alicante
Pioneer female interpreters (1900-1953) BRIDGING THE GAP
Comisariada por/curated by
Jesus Baigorri, Crispulo Travieso, Cristina Zelich
Inauguración de la Exposicición:
Miércoles 23 de enero, a las 19.15, Aulario II (Vestíbulo)
Desde el programa PAT queremos invitaros a participar en una jornada organizada por los Alumni de la UA - Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante en colaboración con el Departamento de Traducción e Interpretación y de los tutores PAT del Grado. Se trata de la visita de nuestra ex alumna, Gala Gil Amat, que nos hablará de su trayectoria y su incorporación al mercado laboral. Para los que no la conozcáis, Gala es egresada de TeI de inglés (2017), así como la CEO de Yellowfinch, una aplicación pensada para controlar la salud estructural de edificios con sede en Sillicon Valley. Además, Gala ha colaborado con el departamento de márketing de Stanford, las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. Os animamos a leer sobre ella https://retina.elpais.com/…/…/talento/1534405160_367251.html
20 de noviembre a las 12:30
Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras
Las conferencias del curso tendrán lugar a lo largo de
una semana en sesiones de tarde (de 18.30 a 21.30 h.
los días 5, 7, 8 y 9 de noviembre en la Sala de Conferencias y el día
6 en la Sala Polivalente)
Sede de la Universidad de Alicante en la ciudad.
Taller interactivo de traducción para la escena.
Con William Gregory, traductor en residencia del Teatre Arniches
Martes, 30 de octubre de 2018, de 19-21 horas
Lugar: Sala Multimedia de Rectorado
Seminario en torno a la obra "Baila la araña en su tela" de Antonio Fernández Molina (2010).
Con la participación de:
Raúl Herrero. Escritor y editor Libros del Innombrable. Zaragoza;
Manuel Asín. Librería Pynchon&Co Alicante
Vicente Navarro Bertomeu. Editor del Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante
Martes 6 de noviembre de 19h a 21h
Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras III
Impartido por MG. CLAUDIA PÓMEZ VILLANUEVA, TRADUCTORA CERTIFICADA E INTÉRPRETE TRILINGÜE
3- 4 de octubre de 2018
Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
COORGANIZADO POR LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE, DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, GRUPO DE INVESTIGACIÓN FRASYTRAM Y LA UNIVERSIDAD RICARDO PALMA (PERÚ)
24,25 y 26 de septiembre de 2018 Universidad Ricardo Palma (Lima-Perú)
Lugar: Universidad Ricardo Palma Lima -Perú
Público: Docentes, egresados, alumnos, traductores y otros profesionales que laboren en el campo de la fraseología, la traducción, la interpretación, la lingüística y disciplinas afines.
Fecha: 24,25 y 26 de septiembre de 2018
Hora: 09:30 h – 19:00h
Congreso internacional de fraseología (En Hispanoamérica) Universidad Ricardo Palma.
e-mail de contacto: [email protected]
Abierta inscripción: a partir del 9 de enero de 2018
Inscripción anticipada hasta el 31 de marzo
Congreso: 27-29 de junio de 2018
Deutsche Masterstudiengänge der Übersetzungswissenschaft
Mit wem? Ina Verhülsdonk, becaria del Departamento de Traducción e Interpretación
Wann? 15 de mayo a las 13:00 horas
Wo? GE/1-03M, Geografía
a cargo de:
Marina Pascual Olaguíbel
funcionaria-intérprete de cabina española
Tribunal de Justicia de la UE
Luxemburgo
Miércoles 9 de mayo de 15:00 a 17:00, Salón de Actos del Edificio Germán Bernácer, Universidad de Alicante
Organiza: Departamento de Traducción e Interpretación
Colabora: Facultad de Filosofía y Letras
LOS EJEMPLOS DEL CONSULADO DE LA REPÚBLICA FEDERAL DE ALEMANIA EN ALICANTE Y DEL CONSULADO GENERAL DE ESPAÑA EN MÚNICH
Entrada Gratuita.
Miércoles, 2 de mayo de 2018. De 10 a 14 h.
Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras.
ORGANIZA:
21 de febrero de 2018. 12:00 horas
Al lado del monolito. Edificio II de la Facultad de Filosofía y Letras.
Datum und Uhrzeit: 9. Februar 2018, 15:30h – 18:30h
Ort: Edificio Germán Bernácer, Aula GB/1002
Organisation:
Dr. Antonia Montes, Departamento Traducción e Interpretación
Michael Riebenbauer, Klett España
Die Teilnahme ist kostenlos.
Anmeldung: [email protected] oder
El profesor de la Universidad Ricardo Palma de Perú, profesor Marco Peña ha dado unas
clases magistrales de Traducción en Derecho de Contratos y Derecho Societario,
los días 21 de noviembre de 2017 de 15h. a 17h y día 22 de noviembre de 2017
de 15h. a 17h. y de 19 a 21 en el aula P-0-IINF1
Actividad patrocinada y organizada por la Sede Universitaria
Ciudad de Alicante con la colaboración del grupo de investigación
en Historia de la Traducción MHISTRAD y de Ediciones
Cátedra.
Del 20 al 24 de noviembre de 2017
Sala Polivalente
Sede Universitaria Ciudad de Alicante
C/ San Fernando, 40
Sábado 25 de noviembre 2017, a las 18:00 horas en el Teatro Principal,
Con la presencia de Domnica Radulescu, Catalina Iliescu Gheorghiu, traductora y autora del estudio introductorio, Francesc Sanguino, director del Teatro Principal y la profesora Victoria Guillén Nieto, de la Universidad de Alicante.
Todas las películas se proyectarán en versión original con subtítulos en castellano.
Presentación y moderación del coloquio a cargo de:
Vicente Pascual (master en comunicación y cineasta)
Catalina Iliescu (profesora de la Universidad de Alicante)
Israel Gil (responsable del Aula de Cine de la UA)
Sede UA Alicante
Ramón y Cajal 4 y San Fernando 40
Alicante
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ
Le sacré et le profane dans la phraséologie:
étude contrastive portugais brésilien et le français
29/09/2017 15 hores
Revelación y traducción en la Orden de Predicadores.
4 y 5 de septiembre de 2017
Università di Bologna [Bolonia-Italia]
Via Belmeloro 14
Aula F.
La profesora Catalina Iliescu en el Parlamento Europeo invitada por el Gobierno de Rumania.
El 7 de junio a las 12.30 tuvo lugar en el Parlamento Europeo un debate sobre la identidad rumana con motivo del Día de los Rumanos de Allende las Fronteras, organizado por el Ministerio homónimo en colaboración con el Parlamento Europeo y auspiciado por el grupo parlamentario social-demócrata. El debate fue moderado por la Eurodiputada VIORICA DANCILA, Vicepresidenta del Comité sobre Agricultura y Desarrollo Rural y miembro del Comité para los Derechos de las Mujeres e Igualdad.
La intervención de la Dra. Iliescu se centró en la importancia de la lengua en la construcción de la identidad diaspórica en el caso de la población rumana residente en España y en el papel fundamental de la UA en la transmisión de este legado, a través de proyectos financiados por el Gobierno de Rumania como TRAUTOROM (el primer traductor automático rumano-castellano) desarrollado por los profesores Mikel Forcada y Delia Prodan, LA ESCUELA DE RUMANO PARA LA SEGUNDA GENERACIÓN DE MIGRANTES que, desde la Sede Ciutat d’Alacant, lleva más de una década preservando la lengua y tradiciones rumanas, así como la apuesta de la Facultad de Filosofía y Letras por el rumano como Lengua D en el grado de Traducción e Interpretación.
En el debate intervinieron ANDREEA PASTÎRNAC, Ministra para los Rumanos de Allende las Fronteras, LUMINITA ODOBESCU, Embajadora de la Representación Permanente de Rumania ante la UE y LILIANA TUROIU, Presidenta del Instituto Cultural Rumano.
Fecha: 11 de mayo de 2017
Horario: de 12:00 a 20:00 h.
Lugar: Hall de la Facultad de Filosofía y Letras y Aula Magna
Conferencia a cargo de Javier Aniorte López. Traductor y terminólogo en la sede central de Wolkswagen (Wolfsburgo, Alemania)
Martes, 9 de mayo de 2017. 17:30 horas
Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras
Miércoles 22 de marzo de 2017.
Aula: CI/INF1.
Hora: 15:00-17:00
SEMINARIO INTERNACIONAL E INTERDISCIPLINAR
29 Y 30 de marzo 2017
Lugar: Salón de Grados, Aula Magna
Facultad de Filosofía y Letras
Actividad de inserción laboral para alumnos de 4º curso
Café-tertulia con egresados en Traducción e Interpretación.
El próximo miércoles 15 de marzo tendrá lugar el café-tertulia con egresados en Traducción e Interpretación. Se trata de una actividad destinada fundamentalmente a los alumnos de 4º (de cualquier lengua B) y del Máster en Traducción Institucional que se enmarca dentro de las iniciativas sobre inserción laboral que estamos llevando a cabo en la facultad . El objetivo ha sido reunir a licenciados y egresados en TeI de la UA para que nos cuenten cuál ha sido su trayectoria en ámbitos muy diversos, lo que da muestra del perfil tan versátil que tienen nuestros titulados. Esta versatilidad facilita su inserción en diferentes ámbitos relacionados con los idiomas en sentido amplio. En esa ocasión vamos a contar con profesionales que trabajan en el ámbito editorial, la traducción, el comercio exterior, la enseñanza, la lingüística computacional y el sector de la banca.
No faltéis: miércoles 15 de marzo de 12 a 14 en el CeMab de Filosofía y Letras. El café lo ponemos nosotros.
El Departamento de Filología Inglesa y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante organizan del 1 al 3 de marzo de 2017 la octava edición de las Jornadas sobre Doblaje y Subtitulación, en un contexto en el que el desarrollo del marco teórico y profesional de la traducción audiovisual está extendiéndose hacia sectores como la accesibilidad, los videojuegos o el teatro, además de sus espacios habituales del cine y la televisión. Asimismo, en el ámbito de la didáctica y aprendizaje de idiomas ha ganado relevancia el uso de las TIC (Tecnologías de Información y Comunicación), dentro del cual se está haciendo habitual el uso de la traducción o el doblaje como práctica para el desarrollo de las destrezas lingüísticas.
Por otro lado, la necesidad de integrar un conocimiento intercultural a la vez que lingüístico en el ejercicio de la traducción afecta también al contexto audiovisual, y por tanto también lo hacen otros elementos que forman parte del desarrollo de una conciencia intercultural: cuestiones de género, estereotipos, etc.
LUGAR DE CELEBRACIÓN: AULA MAGNA DE FILOSOFÍA Y LETRAS (1-3 de marzo de 2017)
Día 13 de febrero de 08:30 a 18:00
Lugar
Aula Magna
16 de diciembre 2016 a las 17:00 horas
Aula Magna. Facultad de Filosofía y Letras.
Dará una conferencia sobre EL OFICIO DE ESCRIBIR EN LA RUMANIA DEL SIGLO XXI y participará en la presentación del nº 11 de Quaderns de Cine (número monográfico dedicado a la filmografía rumana actual).
Rafael Altamira, juez en el Tribunal Permanente de Justicia Internacional.
Un nuevo enfoque desde el Derecho y la Interpretación judicial
12 de diciembre de 2016
Salón de Grados de la Facultad de Derecho
Organizan: Área de Historia del Derecho y Dpto. de Traducción e Interpretación
Codirección: Dra. Dª. Mª Magdalena Martínez Almira y Dr. D. Juan Miguel Ortega Herráez.
En el 150 aniversario del nacimiento de Rafael Altamira y Crevea, desde el Área de Historia del Derecho y el Dpto. de Traducción e Interpretación se ha organizado una Jornada para ofrecer al alumnado interesado en la figura del insigne personaje una visión actualizada de su condición de juez del Tribunal Permanente de Justicia Internacional en la Haya, entre los años 1921 y 1930. La Jornada abordará en clave jurídica y lingüística, el proceso de integración de Altamira en el marco de la jurisdicción internacional, así como la evolución y papel de la interpretación de lenguas en los tribunales internacionales.
Principales actividades previstas:
Altamira en el proceso ideológico del Tribunal o Altamira como Juez del TPJI. A cargo de la Dra. Dª. Yolanda Gamarra Chopo (Universidad de Zaragoza).
La Interpretación en Tribunales Internacionales. Proceso de evolución de la justicia internacional: de los Estados a los particulares. A cargo del Dr. D. Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca)
Proyección de documental sobre Rafael Altamira. Presenta: Dª. Pilar Altamira.
Mesa redonda
Se informa a los alumnos de ITALIANO, de la profesora Carmen González, que las clases se restaurarán el próximo Lunes 17, con la profesora Angela Mura
9, 10, 11 de noviembre de 2016
Nuevas tendencias en traducción e interpretación
The meaning is dark and full of terrors
26-27 septiembre 2016
Aula Magna
Facultad Filosofía y Letras
Edificio Geografía
El Departamento de Educación, Cultura y Deporte del centro administrativo comarcal de Osnabrück (Baja Sajonia) ofrece plazas de prácticas (Erasmus+) para un estudiante de la facultad. La duración de dichas prácticas será de entre dos y tres meses.
Ranking Universidades por Grados
El Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante se posiciona en el 5º lugar del ránking de Universidades Españolas en el 2016.
Mayo, 2016 - Conferencias sobreTraducción e Interpretación
Lunes, 16 de mayo (16 h.)
"Interpretar en contextos de violencia de género"
Dra. Maribel del Pozo (Univ. de Vigo). Aula Magna de la Facultad
Martes, 17 de mayo (16 h.)
"La traducción audiovisual: retos y desafíos profesionales"
Dra. Rosa Agost (Univ. Jaume I).
Aula Magna de la Facultad
Fecha: 3 de mayo de 2016
Horario: de 12:00 a 20:00
Lugar: hall de la Facultad de Letras II (Geografía)
En el espacio web del Departamento de Traducción e Interpretación se ha abierto una nueva página, creada para acoger un proyecto de carácter contrastivo italiano/ español que se encuadra en el EEES, fruto de la colaboración de la UA con las universidades italianas UNISOB y UNISA.
El proyecto presenta dos vertientes diferenciadas y, a su vez, claramente interconectadas. Así, Teletándem se orienta hacia la ejercitación de la interacción oral italiano/español y español/italiano entre hablante nativo y no nativo mientras que CORINÉI (Corpus Oral de Interlengua Español e Italiano) recopila las conversaciones diádicas producidas en dicha actividad.
Os informamos que la Secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación queda ubicada en el Laboratorio 2 despacho de Asociados, y en el antiguo despacho, queda ubicado el profesor Juan Miguel Ortega.
El código SIUA de la Secretaría es 0020PB029
Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación
Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)
Tel: (+34) 96 590 9848
Fax: (+34) 96 590 9847
Para más información: [email protected], y para temas relacionados con este servidor Web: [email protected]
Carretera San Vicente del Raspeig s/n - 03690 San Vicente del Raspeig - Alicante - Tel. 96 590 3400 - Fax 96 590 3464