Departamento de Traducción e Interpretación
26ª EDICIÓN DEL FIMAM-FORO DE INVESTIGACIÓN SOBRE EL MUNDO ÁRABE Y MUSULMÁN
La 26ª edición del FIMAM, Foro de Investigación del Mundo Árabe y Musulmán, tendrá lugar los días 16, 17 y 18 de octubre en la Universidad de Alicante. El acto inaugural previsto el 16 de octubre se celebrará en Casa Mediterráneo. Al igual que en ediciones anteriores, el FIMAM reunirá a investigadores/as nacionales e internacionales para debatir en torno a cuestiones contemporáneas relacionadas con los estudios sobre el mundo árabe y musulmán. El Foro, creado en 1995, se constituyó como un espacio informal y duradero cuyo objetivo es fomentar el contacto entre investigadores de este ámbito y el intercambio de conocimiento e información. En la actualidad, con el mismo entusiasmo, se reúne de manera anual con el fin de contribuir al intercambio de información entre los expertos en mundo árabe y musulmán en sus distintas disciplinas.
La Universidad de Alicante y Casa Mediterráneo acogen el 26º encuentro del FIMAM, en colaboración con Fundación Euroárabe, el IEMed, y Casa Árabe. En breve podrá consultarse en la web del foro FIMAM las mesas en torno a las más de 100 ponencias admitidas. La asistencia es libre y gratuita hasta completar el aforo
Vll JORNADA CULTURAL DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
La Traducción y la Interpretación más allá del aula: motivación y trayectorias profesionales.
Día: 30 de septiembre de 2024
Lugar: Aula Magna
Hora: de 12 h. a 18:30 h.
NOCHE DE LA INVESTIGACIÓN 2024
El Departamento de Traducción e Interpretación de la UA participa de nuevo en la Noche de la investigación 2024
Viernes 27 de septiembre de 2024
11:00-14:00 y 18:00-21:00
Campus de la UA
Carpa 41, frente a la Torre de control
La próxima edición de la Noche de la investigación – European Researchers’ Night, organizada por @UADivulga, contará, un año más, con una carpa organizada por compañeras del Departamento de Traducción e Interpretación junto con profesoras de los departamentos de Filología inglesa y Sociología, y donde participarán también 9 estudiantes del grado de Traducción e Interpretación.
Los juegos y manualidades organizadas se derivan de los resultados de dos años de investigación, y se han adaptado al público de todas las edades. El objetivo es concienciar sobre la importancia del lenguaje en la lucha contra los estereotipos de género, usando el femenino de las profesiones mientras se aprende vocabulario en diez lenguas.
El stand ha recibido financiación de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, el
Vicerrectorado de Transferencia, Innovación y Divulgación Científica de la Universidad de Alicante, el Vicerrectorado de Cultura, Extensión Universitaria y Deportes, y el Departamento de Traducción e Interpretación.
ALUMNADO DE LA UA PARTICIPA EN LA TRADUCCIÓN DE LA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA MULTILINGÜE MÁS GRANDE DEL MUNDO.
Estudiantes del Grado de Traducción e Interpretación han traducido al español más de 300 fichas sobre conceptos ambientales.
El proyecto, titulado "Terminología sin fronteras", es una iniciativa del Parlamento Europeo.
Las traducciones han sido supervisadas por la investigadora del grupo Interculturalidad, Cognición, Interpretación, Traducción y Organización de la Interacción Comunicativa de la UA María López Medel.
Translators and Interpreters in the US Asylum Process: Theory and Practice
A cargo de
Robin Ragan
Professor of Modern Languages (Spanish)
Knox College, Illinois (EEUU)
Día: martes 21 de mayo
Hora: 09:45 horas
Online (Zoom) / Laboratorio interpretación
SALIDAS PROFESIONALES: RELACIONES INTERNACIONALES, DOCENCIA E INVESTIGACIÓN Y TRADUCCIÓN APLICADA AL MUNDO DEL DEPORTE
MESA REDONDA
Lugar: Sala Benedetti (Fac. Filosofía y Letras lll)
Día: jueves 16 de mayo
Hora: 16 horas
Ponentes:
María Jiménez-Andrés profesora en la Universidad Hamad bin Khalifa (Qatar)
Paqui Santonja, adjunta al director y Senior Advisor en Casa Mediterráneo
Juan Antonio Lorca, Coordinador de la unidad de traducción al español en la sede de Zúrich de la FIFA
VISIONADO Y COLOQUIO DEL DOCUMENTAL AL COMPAS
Lugar: Sala Benedetti Cemab (edificio lll de Filosofía y Letras)
Día: miércoles 15 de mayo
Hora: 17 horas
Visionado y coloquio con:
María Jiménez, productora y subtituladora del documental y profesora en la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales (CHSS) de la Universidad Hamad Bin Khalifa (Qatar)
¿ES POSIBLE UN MCER EN TRADUCCIÓN? RESULTADOS DEL PROYECTO EFFORT
Llegará un día en que se pueda decir "tengo un nivel de traducción B2 en FR-ES", o "el nivel de traducción de textos jurídicos EN-ES de este máster es un C1", o "soy una traductora literaria de nivel de traducción C2 en ES-CA", o "en el grado de Traducción e Interpretación ahora estoy cursando el nivel de traducción B1 en DE-ES y A2 en AR-ES"?
Si bien existe un marco europeo de referencia para las lenguas (MCER), no existe nada comparable para la traducción y, sin embargo, un marco así sería necesario por razones académicas y profesionales. El objetivo del proyecto EFFORT, continuación del proyecto NACT llevado a cabo por el grupo PACTE, ha sido avanzar en la elaboración de un marco europeo de referencia para la traducción de utilidad en el ámbito académico y profesional. EFFORT ha sido liderado por la Universidad Autónoma de Barcelona y han participado diez centros de formación en traducción de nueve países europeos. En esta presentación se explicarán los objetivos y los estudios realizados en dicho proyecto y se pondrá especial énfasis en aquellos resultados utilizables por el profesorado y el alumnado.
Charla a cargo de Patricia Rodríguez-Inés.
Patricia Rodríguez-Inés es doctora en Teoría de la Traducción y profesora en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autónoma de Barcelona.
Sus intereses de investigación incluyen la formación de traductores, la lingüística de corpus aplicada a la traducción, así como la competencia traductora, su adquisición y nivelación. Su tesis doctoral, sobre el desarrollo de la competencia en el uso de corpus electrónicos para la formación de traductores, recibió el premio extraordinario de doctorado, la mención de Doctor europeo y el premio AIETI a la mejor tesis del bienio 2007-08. Ha sido miembro del grupo PACTE, ha participado en una veintena de proyectos financiados de todos los niveles y es autora de más de 50 publicaciones sobre didáctica de la traducción, corpus y competencia traductora.
Actualmente es la investigadora principal del grupo FORTI (Formación en Traducción e Interpretación) y ha co-liderado el proyecto europeo EFFORT (Towards a European framework of reference for Translation).
Fecha: día 10 de mayo de 2024
Hora: de 10 a 11 horas
Lugar: Seminario de Traducción e Interpretación 1º piso (edificio Polivalente)
FORMACIÓN EN EL USO DE APLICACIONES DE IA Y CORPUS PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS PARA TRADUCTORES
Formación en IA para profesorado del Grado en Traducción e Interpretación
¿Te gustaría conocer herramientas de IA útiles para tus clases?
En una sesión de 2,5 horas podrás ver la utilidad de algunas de ellas para ciertas tareas como, por ejemplo, documentarse, producir o analizar un texto, resumirlo, etc.
Y si quieres diseñar un ejercicio listo para implementar en clase, tendrás acompañamiento posterior.
Aunque los destinatarios principales del curso son el profesorado de lenguas para traductores, el profesorado de traducción será también muy bienvenido porque, al fin y al cabo, el objetivo de nuestras clases es que el alumnado sea capaz de traducir.
Puedes elegir entre una de las dos sesiones programadas:
- Martes 7 de mayo 10:30-13:00. Para profesorado de inglés o combinaciones de lenguas con inglés.
- Jueves 9 de mayo 10:30-13:00. Para el resto del profesorado
AULA: Aula FI/0-LAB3
Si crees que vas a asistir, envía un email a [email protected] para confirmar tu asistencia o mostrar tu interés. Si llega el día de la sesión y no has confirmado, podrás asistir igualmente. La confirmación es para hacernos una mejor idea del público que habrá.
Patricia Rodríguez-Inés es doctora en Teoría de la Traducción y profesora en el Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autónoma de Barcelona.
Sus intereses de investigación incluyen la formación de traductores, la lingüística de corpus aplicada a la traducción, así como la competencia traductora, su adquisición y nivelación. Su tesis doctoral, sobre el desarrollo de la competencia en el uso de corpus electrónicos para la formación de traductores, recibió el premio extraordinario de doctorado, la mención de Doctor europeo y el premio AIETI a la mejor tesis del bienio 2007-08. Ha sido miembro del grupo PACTE, ha participado en una veintena de proyectos financiados de todos los niveles y es autora de más de 50 publicaciones sobre didáctica de la traducción, corpus y competencia traductora.
Actualmente es la investigadora principal del grupo FORTI (Formación en Traducción e Interpretación) y ha co-liderado el proyecto europeo EFFORT (Towards a European framework of reference for Translation).
lX JORNADA RUMANA EN LA UA
La Jornada Rumana se desarrollará en la Facultad de Letras de la UA
Organizada por:
- Alumnos de Rumano (lengua D)
- Departamento de Traducción e Interpretación
- Facultad de Filosofía y Letras
Fechas: martes 7 y miércoles 8 de mayo de 2024
Horario:
- martes 7 de 14:00 a 20:00 horas
- miércoles 8 de 13:00 a 20:30 horas
Lugar: Aula Magna y zona exterior Facultad de Filosofía y Letras
CONFERENCIA "DANDO EL CANTE. EL ROL DEL TRADUCTOR AUDIOVISUAL EN LA ÓPERA"
- Ponente: Anabel Alenda
- Día: 06/05/2024
- Lugar: Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras
- Hora: 15:00
Bio:
Anabel Alenda es licenciada en Traducción e Interpretación por la UA y tiene el título de Grado Profesional de Música en la especialidad de oboe. Desde 2010 es traductora audiovisual en el Gran Teatre del Liceu. Traduce y adapta a sobretítulos y subtítulos los libretos de óperas, conciertos y recitales y, además, los sincroniza en directo. En los últimos años se ha adentrado en el mundo de la accesibilidad. Ha creado los guiones y ha narrado en directo audiodescripciones para óperas y participó como ponente en la mesa redonda sobre traducción y accesibilidad en las artes escénicas de la CITA5. También ha colaborado junto a la UAB en el desarrollo de Barcelona Òpera Accés, una aplicación de audiodescripción impulsada por la Fundación Vodafone España dentro del marco “El Liceu accesible”.
SALIDAS PROFESIONALES Y PRÁCTICAS EXTERNAS GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Coloquio sobre salidas profesionales y prácticas externas en el Grado de Traducción e Interpretación.
Fecha: jueves 2 de mayo
Hora: de 11:30 a 13:30
Lugar: Aula Magna (Facultad de Filosofía y Letras ll)
Participantes:
- Sandra Ñíguez Fernández, intérprete de conferencias y traductora autónoma, Madrid.
- David Miralles Pérez, traductor autónomo CircaLingua, Edimburgo.
- Coral Fresneda Contri, intérprete de Conferencias en la Corte Penal Internacional, La Haya.
- Pepe Hernández González, Area Sales Manager, Orbea.
Coordina y modera: Emma Jane Brown, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la UA.
INTERPRETACIÓN EN LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
Taller de interpretación en los organismos internacionales
Impartido por YOLANDA PALOMARES JIMÉNEZ
Organizado por SERGIO SANTOS SANCHEZ
Día: viernes 19 de abril
Hora: de 10:00 a 13:00
Lugar: laboratorio nº 6 del edificio de Filosofía y Letras l
EL MERCADO PRIVADO DE INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN ESPAÑA
"Adaptación imposible? Del papel a la pantalla y de la universidad al mundo laboral"
Ponente: Yeray García Celades
Día: lunes 25
Hora: 19.00
Lugar: Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras
Gratuito, en colaboración con el Aula de Cine y Audiovisual.
EXPOSICIÓN "CIENTÍFICAS DE LETRAS: TRADUCTORAS
Día de la Mujer y la Niña en la Ciencia
14-23 de febrero de 2024
Facultad de Filosofía y Letras, Edificio I, Universitat d'Alacant
Mesa informativa: 13 de febrero, 9:30-16:00 (exterior de la facultad)
Organiza: Vicedecanato de Igualdad y Comisión de Igualdad
Colabora: Departamento de Traducción e Interpretación
Comisarias: Mar García Arenas y María López Medel
Equipo de investigación: Carla Botella Tejera, Emma J. Brown, Liberto Carratalá Puertas, Adelina Gómez González-Jover, María López Medel, Raquel Martínez Motos, Elena Pérez Estevan, Mariví Pérez Mateo Silvia Sánchez Ferre, Elena Serrano Bertos
Con motivo del Día de la Mujer y la Niña en la Ciencia, el Vicedecanato de Igualdad y la Comisión de Igualdad de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA presentan la exposición “Científicas de Letras: traductoras / Científiques de Lletres: traductores”, con el fin de dar visibilidad y reconocimiento a una selección de diez traductoras españolas:
- Bizenta Mogel eta Elgezabal (1782-1854)
- Emilia Pardo Bazán (1851-1921)
- Fanny Garrido (1846-1917)
- Faustina Sáez de Melgar (1834-1895)
- Gertrudis Gómez de Avellaneda (1814-1871)
- Joaquina García Balmaseda (1837-1911)
- Josefa Amar y Borbón (1749-1833)
- Julia de Asensi y Laiglesia (1849-1921)
- Lubna de Córdoba (Siglo X)
- Rosalía de Castro (1837-1885)
La exposición se instalará el 13 de febrero de 2024 al aire libre, junto a la entrada del edificio I de Filosofía y Letras, con una mesa informativa organizada por profesoras del Departamento de Traducción e Interpretación.
A continuación, la exposición se trasladará al vestíbulo del edificio I de Filosofía y Letras, donde podrá visitarse hasta el 23 de febrero