Как стать автором
Обновить
4.38

Локализация продуктов *

Адаптация и перевод

Сначала показывать
Порог рейтинга
Уровень сложности

Гайд по регистрации ПАК в реестр ПО Минцифры

Уровень сложности Сложный
Время на прочтение 19 мин
Количество просмотров 1.3K

Рассказываем о 1236 Постановлении Правительства и других документах, регулирующих процедуру. Подробно описываем как включить ПАК в реестр отечественного программного обеспечения Минцифры. Отдельно разбираем процедуру включения программной части ПАК и все способы удовлетворить требования к аппаратной части. Указываем на ключевые моменты в подготовке и ссылки на все документы для самостоятельного изучения темы.

1. Что такое Программно-аппаратный комплекс (ПАК) ? Описание реестров, встречающихся в статье.

2. Какие преимущества дает регистрация ПАК в реестр Минцифры по ПП 1236?

3. Какие требования к программному обеспечению при регистрации ПАК в реестр?

4. Какие требования к аппаратной части при регистрации ПАК в реестр?

5. Какую документацию подготовить для регистрации ПАК в реестр?

6. Как проходит процедура проверки ПАК? Кто проверяет и в какие сроки?

Читать далее
Всего голосов 8: ↑6 и ↓2 +4
Комментарии 3

Новости

Выходим на глобальный рынок: адаптация интерфейса под RTL

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 986
Туториал

Представьте: тексты во всех ваших любимых приложениях — мессенджерах, доставках еды, фоторедакторах — написаны в обратном порядке. То есть, справа налево.

Жителям арабских стран и Израиля даже представлять не надо — их письменность имеет именно такое направление. Если вы хотите выйти на рынок этих стран и адаптировать приложение под их язык, нужно учесть множество нюансов. Не только написание текста, но и изменения в навигации и структуре приложения, типографике, расположении иконок. А еще важно настроить правильное отображение времени и валюты, инпуты и другие элементы.

Написали статью о том, как адаптировать приложение под обратное написание и ничего не упустить.

Читать далее
Всего голосов 7: ↑7 и ↓0 +7
Комментарии 0

Как выйти на Product Hunt и стать продуктом дня

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 640
Recovery Mode

Спустя 1,5 года работы над Edutainment приложением для развития общей эрудиции мы осознали, что наш проект никому не нужен. 

В марте 2023 года в приложении было более 10 000 пользователей, среди которых немало активных фанатов нашей идеи. Но до желаемых темпов роста, виральности и выручки оставалось очень далеко. Поэтому мы приняли непростое и важное решение: пивот. 

Честно говоря, до начала подготовки мы знали о Product Hunt только то, что он существует. Но погружение в тему, дюжина статей и несколько звонков с опытными мейкерами дали понять, что в публикации на PH нет ничего сверхъестественного и при должной подготовке можно привлечь к себе внимание. Конечно, ни о каком Product of the Day мы и не мечтали. 

Читать далее
Всего голосов 8: ↑4 и ↓4 0
Комментарии 0

Как автоматизировать переводы во Frontend приложении

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 4.5K
Туториал

В текущем мире очень многие сайты имеют поддержку многих языков, в большинстве случаев это происходит с помощью i18n npm пакета. Чаще всего переводы хранятся в .js, .json файлах и очень часто есть языки для которых в компании нет переводчика, либо же он не предполагался в целом, и в таком случае приходит на помощь разработчик с переводчиком. И вот однажды я столкнулся с тем, что на проекте оказалось очень много текстов и все их нужно было переводить вручную, что занимало достаточно много времени и я задумался о том, как это можно автоматизировать.

Моя идея была в том, чтобы написать функцию, в которую можно было бы передать языковой код и json объект с текстом на исходном языке, а на выходе получить переведенный json/js file. С помощью этой функции я мог бы в ci/cd Pipeline переводить все текста на проекте, в исходных текстах которых были изменения, либо же следить за текстами в рантайме и на лету переводить текста.

И я нашел два относительно простых и бесплатных метода, для того чтобы это сделать.

Читать далее
Всего голосов 2: ↑2 и ↓0 +2
Комментарии 8

Истории

Begin /* Локализация

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 8 мин
Количество просмотров 1.4K
Мнение

В российском сегменте разработки программного обеспечения исторически сложилось так, что молодой разработчик подспудно считает, что программа написанная по заказу российской компании и для российского пользователя в принципе никогда не попадет в руки кого-нибудь за рубежом. Во многом это связано с предыдущей эпохой, когда связи с остальным миром были сильно нарушены по понятным причинам. Однако даже тогда почему-то считалось, что отечественное программное обеспечение это нечто непременно разговаривающее с пользователем исключительно по-русски. Хотя в то же время партнерами СССР были страны совершенно несвязанные с русской культурой и языком. Это наши некоторые юго-восточные союзники, страны Африки, Куба, Афганистан.

Если даже говорить о, пусть и близких, но все-таки не совсем русскоговорящих, партнерах в восточной Европе и балканских странах, то выяснится, что даже кириллицей пользуются совсем не многие из них. Поэтому лично мне не очень понятно почему ни кто наказывает программистов за принудительную русификацию программ. Ну, хорошо, есть совсем узкий круг задач для закрытых предприятий, решение которых вряд ли пригодится где-нибудь кроме российской федерации. С другой стороны, а как же, например, Белоруссия? Киргизия? Прости Тенгри, Монголия?

А как же в конце концов национальные языки внутри страны? Хорошо, может быть, для внутренней документации, исходной кодировки и форматов дат и чисел достаточно русского языка, но пользовательский интерфейс совершенно не обязан быть только на государственном. Может региональный сайт разговаривать с пользователем на местном языке? Запросто.

Читать далее
Всего голосов 7: ↑1 и ↓6 -5
Комментарии 17

Локализация игр при помощи ChatGPT — недорого и качественно. Гайд

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 5 мин
Количество просмотров 6K
Туториал

Не каждый инди-разработчик может позволить себе перевод игры у профессиональной студии, но упускать аудиторию - нельзя. А машинный перевод игры хоть и делается недорого и быстро - также он почти всегда неточен, прямолинеен и просто некрасив.

Однако, при помощи ChatGPT мы можем сильно улучшить его качество, сделав перевод действительно похожим на работу человека!

В статье мы подключим ChatGPT к вашей таблице локализации, укажем контекст перевода, и немного поговорим о стоимости.

Читать далее
Всего голосов 13: ↑12 и ↓1 +11
Комментарии 6

Детокс для i18n

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 4.8K
Туториал

NPM библиотека для интернационализации и локализации i18n очень популярна, однако за последние годы она сильно располнела. В ней много возможностей для локализации дат, чисел, установки нужных склонений, поддержки RTL языков, загрузки локалей с сервера и кучи еще чего. На сайте i18next она называется уже даже "интернационализационным фреймворком".

В то же время часто для локализации сайта нужны очень простые вещи, занимающие всего пару процентов от всего функционала тяжеловеса i18n. Ниже будет описана несложная процедура избавления от i18next-ной зависимости в данном случае.

Читать далее
Всего голосов 9: ↑8 и ↓1 +7
Комментарии 11

Безопасная локализация строк в iOS: Localinter

Уровень сложности Средний
Время на прочтение 11 мин
Количество просмотров 1.9K

Привет! Меня зовут Сергей Балалаев, я руковожу отделом разработки мобильного приложения для ПВЗ в Ozon. Это то самое приложение, которым сотрудники пунктов выдачи сканируют штрихкод, чтобы выдать товар получателю. Оно внутреннее, для сотрудников. iOS-версией постоянно пользуются 12 тыс. человек, поэтому при постановке задачи нас не просили делать мультиязычную версию. Но мы с самого начала разработки решили поддерживать несколько языков — когда возникнет необходимость локализации, справимся в спокойном режиме и без проблем, свойственных проектам, в которых локализацию не закладывали.

Я хочу рассказать, как мы побороли типичные проблемы локализации для наших iOS-проектов, зачем собрали свой линтер для локализации и как это всё помогло упростить и автоматизировать процесс.  

Читать далее
Всего голосов 20: ↑20 и ↓0 +20
Комментарии 2

Переводим статический веб-сайт на языки мира при помощи Weblate

Уровень сложности Сложный
Время на прочтение 14 мин
Количество просмотров 3.9K
Туториал

В данной статье мы расскажем как перевести статический веб-сайт с Markdown (Zola, Hugo, Jekyll, Pelican, Gatsby, и д.р.) на все языки мира и поддерживать переводы в актуальном состоянии при изменении исходных текстов.

Читать далее
Всего голосов 12: ↑12 и ↓0 +12
Комментарии 0

Чем переводчик-локализатор приложений отличается от обычного переводчика

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 2.2K
Обзор

Производителю техники нужно перевести инструкции на бытовые приборы, договор на аренду помещения, в котором он будет продавать эти приборы, а также локализовать сайт, чтобы продавать продукцию не только в оффлайновом магазине, но и в Интернете.

Хотя все эти задачи подпадают под понятие «специальный перевод» (читай — не относятся к переводу текстов художественных произведений), первые два запроса, перевод инструкций и договора, выполняют переводчики технических и юридических текстов, а переводом сайта магазина занимаются локализаторы. Термин «локализация» охватывает не только перевод, но и культурную и языковую адаптацию материала, а также озвучку, замену изображений, перерисовку графики и многое другое, поэтому переводчик-локализатор часто работает в команде с другими специалистами.

Читать далее
Всего голосов 14: ↑14 и ↓0 +14
Комментарии 17

Философские вопросы интернационализации веб-приложений

Время на прочтение 3 мин
Количество просмотров 696

Имея дело с переводами, вы сталкиваетесь с множеством каверзных вопросов, например, какие языки поддерживать, как вы переводите сообщения и как вы определяете язык. То, что казалось быстрой легкой задачей, становится бременем. Вот некоторые вещи, о которых следует помнить, прежде чем приступать к переводу приложения.

Языки

Если вы поддерживаете два или три языка, это не имеет большого значения. Но если вы хотите поддерживать дюжину вариантов, вы должны как-то решить, какие из них. Для начала неплохо погуглить самые популярные языки, но этот вариант совсем не точен. Лучше посмотрите статистику или аналитические отчеты, которые дадут вам представление о том, на каких языках говорят ваши пользователи. В Росплате я такие данные не собираю, поэтому нужна была другая точка отсчета. Мне пришлось проявить инициативу и просто спросить потенциальных пользователей: «Привет, ребята, какие языки вы ожидаете увидеть на странице настроек?». Честно говоря, ответ был неожиданным. Арабский, иврит, хинди и бенгалбский!

Обнаружение

Когда новый пользователь попадает в приложение, он может не говорить по-английски, который является языком по умолчанию. Значит, должен быть какой-то способ угадать. И есть один: используйте заголовок Accept-Language на стороне сервера. Этот заголовок не только говорит вам, какую локаль использовать, но и дает вам подсказку, например, этот пользователь говорит на языке А и языках Б (я уверен на 90%) и С (я уверен на 50%). С этой информацией вы можете быть намного увереннее: если вы не поддерживаете основной язык пользователя, вы, вероятно, можете использовать дополнительные.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑1 и ↓2 -1
Комментарии 2

Как мы внедрили GPT-4 в несколько сфер компании и научили его отвечать на специфичные вопросы

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 4 мин
Количество просмотров 5.2K
Кейс

Меня зовут Дмитрий Дударев, я технический директор в компании, которая занимается разработкой медицинских VR симуляторов.
Статья написана кожаным мешком, желающим поделиться опытом автоматизации некоторых сфер компании с помощью ИИ.

Читать далее
Всего голосов 12: ↑8 и ↓4 +4
Комментарии 15

Многоязычность на Kotlin-бэкэнде

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 1.3K
Туториал

Язык программирования Kotlin часто ассоциируется с мобильной разработкой для Android и это неудивительно, учитывая что он принят Google как официальный язык разработки, и принес множество необходимых и удобных языковых конструкций и кооперативной многозадачности, при этом сохраняя совместимость на уровне байт-кода с ранними версиями JVM. Но применимость языка существенно выше и имеющиеся библиотеки (как созданные для Java, так и разработанные специально для Kotlin) позволяют создавать обычные приложения (например, на JavaFX или с использованием платформенных графических библиотек и Kotlin Native), а также создавать код для бэкэнда c подключениям к базам данных, кэшам, очередям сообщений и т.д. При этом, если для мобильной разработки проблем с поддержкой многоязычных сообщений не возникает (благодаря механизму ресурсов, в том числе строк, которые могут быть переопределены для конкретной локали), то для бэкэнда это становится нетривиальной задачей. В этой статье мы обсудим несколько подходов для создания бэкэнда с поддержкой нескольких языков.

Читать далее
Всего голосов 6: ↑6 и ↓0 +6
Комментарии 0

Ближайшие события

Битва пет-проектов
Дата 25 сентября – 30 ноября
Место Онлайн
PG Boot Camp Russia 2023
Дата 5 октября
Время 10:00 – 17:00
Место Москва Онлайн
Joker
Дата 9 – 14 октября
Время 16:00 – 19:30
Место Санкт-Петербург Онлайн
Открытый урок «Kafka Streams»
Дата 16 октября
Время 10:00
Место Онлайн
Питч-сессия pravo (tech) impulse
Дата 19 октября
Время 15:45 – 17:30
Место Москва
Russia Risk Conference 2023 — 19-я конференция по риск-менеджменту
Дата 25 – 26 октября
Время 10:00 – 19:00
Место Москва Онлайн
IT Recruiting – HR Forum 2023
Дата 8 – 10 ноября
Время 9:00 – 18:00
Место Москва
Онлайн IT HR-конференция HR42
Дата 17 – 18 ноября
Время 10:00 – 14:00
Место Онлайн
HighLoad++ 2023
Дата 27 – 28 ноября
Время 9:00 – 20:00
Место Москва Онлайн

Нейминг – почему это важно и наш негативный опыт выбора названия

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 2.3K
Кейс

Что самое сложное в процессе разработки? Написание кода или построение архитектуры? Проработка идеи или написание требований?

Мы в Moroz Team обсудили это однажды за обедом. Что встречается на каждом из перечисленных шагов? Может, даже в повседневной жизни это вызывает трудности?

Давайте называть вещи своими именами. Ах, да, именно это и есть то самое сложное – называть своими именами или на английский манер «нейминг».

Читать далее
Всего голосов 9: ↑2 и ↓7 -5
Комментарии 8

Развертывание бразильского кластера Flowwow

Время на прочтение 8 мин
Количество просмотров 1.5K
Кейс

Меня зовут Кирилл Суханов, я product manager в Flowwow. В этой статье расскажу, как мы разворачивали наш продукт на совершенно новой территории, как по ходу корректировали алгоритм и как будем действовать уже с третьим нашим кластером, когда будем готовы им заняться. 

Читать далее
Всего голосов 2: ↑1 и ↓1 0
Комментарии 6

Локализация торговых приложений: трудности и как их преодолеть

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 9 мин
Количество просмотров 958

Два года назад я проводила вебинар на конференции Translation Forum Russia, где рассказывала о трудностях локализации торговых приложений и как и их преодолеть. Тема мне близка, так как я уже семь лет работаю менеджером по локализации в финтехе. Ниже представлен мой материал с конференции, дополненный и немного переработанный.

Читать далее
Всего голосов 3: ↑3 и ↓0 +3
Комментарии 0

Как локализовать все ваши iOS приложения на 20 языков за 5 минут

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 3 мин
Количество просмотров 2.6K
Перевод

Я создал консольный инструмент, который автоматически находит все файлы .strings в проекте xcode и переводит их на все языки.

Читать далее
Всего голосов 8: ↑7 и ↓1 +6
Комментарии 9

Как мы приложение Додо Пиццы на арабский переводили

Время на прочтение 13 мин
Количество просмотров 8.7K

Что вы знаете о том, как добавить поддержку языков, которые пишутся справа налево (Right to Left, RTL), в iOS‑приложение? Нужно использовать leading и trailing вместо left и right, а ещё… Вот и мы больше ничего не знали, но пришлось разобраться.

Мы готовим приложение Додо Пиццы к локализации на арабский язык. В статье хотим поделиться находками и рассказать, зачем нам поддержка RTL в приложении, почему не достаточно просто адаптировать вёрстку в коде для поддержки RTL, зачем мы перерисовывали иллюстрации и чем отличается арабский знак процента от европейского. Ещё покажем много скриншотов и поделимся шпаргалками по поддержке RTL в коде.

Читать далее
Всего голосов 51: ↑49 и ↓2 +47
Комментарии 18

Как быстро и легко локализовать приложение на flutter. Riverpod + slang

Время на прочтение 12 мин
Количество просмотров 2.2K
Туториал

Всякий раз при создании приложения мы должны подумать о том, каким образом оно будет локализовано. И, как правило, заложить такую возможность лучше заранее.

В данной статье я покажу, как сделать ваше приложение многоязыковым, дабы в дальнейшем не посыпать голову пеплом.

Узнать больше
Всего голосов 4: ↑3 и ↓1 +2
Комментарии 5

5 шагов для устранения «рунглиша» из ИТ-переводов

Уровень сложности Простой
Время на прочтение 6 мин
Количество просмотров 7.5K
Туториал

К моим словам прошу относиться со здоровой долей скепсиса, ибо я не нейтив-спикер, а просто ИТшный переводчик-редактор (пусть даже и с 20-летним опытом).

В последние полгода англо-русские переводы по понятным причинам практически исчезли, и по работе на проверку приходят в основном русско-английские, зачастую на «рунглише». Отмечу, что «рунглишевые» ошибки в присылаемых материалах более или менее однотипные, поэтому я и предположил, что коллегам может быть полезно, если эти ошибки кто-то разложит по полкам.

Эту памятку или «дорожную карту» я опубликовал в своем телеграм-канале несколько месяцев назад, многократно её обкатал на проектах, и убедился в ее применимости — поэтому вешаю ниже.

Шагов в этой памятке 5:

Читать далее
Всего голосов 37: ↑36 и ↓1 +35
Комментарии 32

Вклад авторов