Выберите текст на любой странице для просмотра окна перевода.
Вы сможете получить перевод слова и использование в контексте, прослушать произношение и добавить его в словарь.
Говорим не только на родном
Выберите текст на любой странице для просмотра окна перевода.
Вы сможете получить перевод слова и использование в контексте, прослушать произношение и добавить его в словарь.
Каждый раз говорят, что надо рассказывать в начале статьи кто я такой. Написал в профиль) Методист я, в общем.
Цель статьи – обозначить проблему и перечислить причины её существования.
Так вышло, что много лет работаю со студентами ведущих вузов Москвы и неплохо знаю ситуацию с преподаванием английского языка в них. Вкратце: не жалуются студенты только трёх – МГЛУ, МГИМО и МФТИ.
Вроде существуют серьёзные научные школы, отработанная десятилетиями программа по профильным дисциплинам. В коридорах только и разговоров, что английский всем нужен. Но вот всё что-нибудь неладно: то «методика не подходит», то «языки – не моё», то «не могу понять, как сдвинуться с мёртвой точки»... Что за атмосфера мистики вокруг иностранных языков, что в них такого, что не даёт раз и навсегда выработать признанную технологию качественного учебного процесса, создать пособия и отладить подготовку преподавателей?
Советы и мнения по поводу изучения иностранных языков часто подкрепляются тем, что так сказал-де переводчик-синхронист, или преподаватель с 30-летним опытом, или какой-то знакомый, который жил в Англии, свободно разговаривает и постоянно работает с носителями.
Люди, хорошо владеющие иностранными языками (в том числе преподаватели) часто имеют плохо совместимые с реальностью представления о том, как их надо учить. Это не парадокс: почти везде языки дают плохо, и реально выучивают их, как правило, люди с хорошими способностями. Для обучения таких людей не требуется особого преподавательского мастерства или специальных приёмов. Они воспримут любой способ подачи материала. Что-то сами додумают. А потом всю жизнь рассказывают, как замечательно «это работает».
На основе опыта создания курса обучения до уровня уверенный Middle (средний уровень) с использованием языка Java, а так же пользуясь многолетним опытом разработки, в данном тексте предпринята попытка обоснования необходимости создания качественных курсов, ориентированных на существенно более высокий уровень разработчиков, нежели сегодня выпускают большинство известных фирм. Для этого рассматриваются плюсы и минусы двух подходов: быстрые и простые курсы длительностью около полугода против основательных и качественных курсов длительностью около года-полутора.
Коммуникация между людьми работает крайне ущербно. Думаем одно, говорим другое, слышим третье, а понимаем относительно личной картины мира. Представьте, сколько информации теряется по дороге. Теперь прибавьте сюда то, что немногие способны формулировать свои мысли, и ещё меньше владеют ораторским мастерством. Удивительно, что нам вообще удаётся о чём-то договариваться.
Чтобы общаться с наименьшими потерями, люди изобрели ряд способов, вербальных и визуальных: языки, жесты, мимика, одежда, текстура, цвет, знаки и символы, — всё, что способно сделать восприятие более объёмным. Некоторые виды коммуникаций работают эффективнее других, но не идеально. Например, картинка точнее слов.
Чтобы преодолеть недостатки естественных языков, лингвист Джон Кихада спроектировал априорный (не основанный на естественных) логикофилософский ифкуиль. В нём не бывает двусмысленности, разночтений и исключений. Ифкуиль работает по принципу «смыслового сжатия»: даже 2 слова способны заменить предложение из 20 слов русского языка. Пример из любимого:
«Onxeizvakcispourboi» означает «эмоциональное и психологическое состояние, возникающее у человека тогда, когда он слишком поздно осознаёт, что поступки, совершённые им, и вытекающие из них последствия постепенно убили надежды его возлюбленного или возлюбленной на то, что их отношения будут долгими и моногамными».
Я уже рассказывал про особенности письменности в японском языке и уникальности ее лексики. Перед вами заключительная часть цикла: поговорим о грамматике. Десятки счетных суффиксов, дюжины личных местоимений, степени вежливости и многое другое. Для понимания статья ознакомление с предыдущими частями цикла о японском языке не обязательно, но рекомендуется.
Как 1С-нику найти работу в Европе с релокацией? Примерно таким вопросом я безуспешно пытал гугл примерно полтора года назад, когда мы с женой вдруг поняли, что переедем жить в Европу (не просто хотим переехать, а точно переедем). Ну, то есть, первой это поняла жена, а я уже следом за ней. Уверенность довольно удивительная, с учётом того, что стартовые позиции были весьма посредственными. Итак, действующие лица пьесы: я, жена, ребенок и кошка. Представление начинается.
Математику было достаточно просто изучить?
Я услышал множество хороших отзывов о книге Calculus Made Easy by Silvanus P. Thompson. Начал читать и правда, это была самая простая книжка на английском, которую я читал (советую попробовать почитать в оригинале), причем понял лучше, чем на родном языке.
Но зачем ее читать взрослым людям, знакомым с математикой не понаслышке?
В этом вопросе все просто: наверняка у многих уже есть дети или скоро будут, поэтому прививать любовь к знаниям и науке нужно с малых лет, иначе школа с их скупым языком испортит у ребенка все желание тянуться к прекрасному.
Но это не только для детей книга. Взрослым может посмотреть, а тому ли его учили в школе и не перепутал он ничего из-за долгих лет планирования бизнес-логики.
Особенно поможет людям, которые мечтали стать хардкорными "дата-сатанисами" и прочими гениями современности, но как-то все не складывалось. Для множества тестеров, эйчаров, проект менеджеров, кто нашел себя в айти, но хочет еще развиваться.
Перевод довольно вольный, я не профессиональный переводчик и даже не учился в MIT, но постарался предать максимально понятно и близко к смыслу текста. Приму ваши замечания к сведению. Перевел тестовый кусок, чтобы понять интересно ли вам такое, чтобы замотивироваться. Первый кусочек принадлежит кому-то, кто написал вводную книги, а второй оригинальному автору, что еще интереснее и забавнее. Ну что, полетели.
Я давно лелеял мечту изучать лингвистику в Кембриджском университете. Каждое лето он проводит среди абитуриентов конкурс эссе на лингвистические темы; и профессор, отвечающий за связь факультета лингвистики с абитуриентами, посоветовал мне ради подготовки к поступлению поучаствовать вне конкурса. Летом 2016 тема эссе звучала так: «Часто утверждают, что наш язык влияет на наше мышление. Как это утверждение можно трактовать? Оцените его, приводя примеры из межъязыковых сравнений и/или психолингвистических экспериментов.» Осенью того года я получил от профессора крайне лестную оценку моего эссе; и тем не менее, в Университет меня не приняли. Этим летом я решил сдуть с того эссе виртуальную пыль, и перевести его на русский.
Знакомый айтишник собрался подаваться на британскую визу. Среди прочих документов для подачи на Skilled Worker visa потребовался сертификат В1, которого у него не было, и надо было срочно готовиться к экзамену. Поэтому он обратился ко мне, как к преподавателю английского. Делюсь собранными данными, своими рекомендациями, если вы соберетесь сдавать SELT В1, и личным опытом моего знакомого. Приложенные скриншоты взяты из видео LanguageCert с информацией по прохождению Listening/Reading/Writing /Speaking, которые доступны здесь и здесь. Материалы с пробными экзаменами, включая аудиоматериалы и ответы, можно скачать по ссылке.
Запись на сдачу, cтруктура экзамена и тайминг
Записаться в любой из центров можно здесь. Экзамен состоит из двух блоков (чтение/аудирование/письмо и устная часть) и в Армении проходит в American University of Armenia. Необходимо выбрать дату отдельно на обе части. Знакомый записывался на сдачу за месяц до экзамена. Он выбрал временные слоты таким образом, чтобы пройти все части за один день, и заплатил 235 долларов по карте он-лайн.
На экзамене проверяются 4 навыка владения языком, из которых два пассивных: чтение, аудирование и два активных: письмо и говорение. Все навыки должны быть сбалансированно развиты: если по одному из навыков не будет набрано достаточно баллов, экзамен не будет засчитан.
Оба блока проходят он-лайн на компьютере с наушниками в лингафонном кабинете: open-space с отдельными столами и компьютерами для каждого студента. Устная часть - это интервью с сертифицированным инструктором. Темы базируются на ежедневных ситуаций и практическом опыте взрослого человека.
Я предприняла попытку смоделировать в 12 схемах и 16 пунктах пояснительных заметок английский как систему: общую структуру его уровней, логику и принципы, по которым он, в рамках моего подхода, функционирует. Мне хотелось, насколько это возможно, в своём описании грамматики придерживаться формата технической документации.
Данная раскладка может быть полезной для предварительного ознакомления с устройством предмета освоения - английский как иностранный, для упорядочения фрагментарных грамматических знаний и выведения их на осмысленный уровень, или, возможно, для применения в NLP.
Намного проще работать в сплоченной команде, где все члены поддерживают друг друга, дают дельные советы, делятся знаниями и накопленным опытом. А если в команде единомышленников сотни и тысячи профессионалов из ведущих стран мира, польза от такого содружества очевидна. Поэтому специалисты разных профилей часто становятся постоянными обитателями профессиональных форумов и сообществ. На таких интернет-площадках задают любые вопросы, обсуждают проблемы, обмениваются мнениями. Каждый участник сможет найти для себя полезную информацию.
Месяц назад я писал о том безумии, которое представляет из себя японская письменность. Чтобы понимать японские книги, нужно потратить несметное количество времени на запоминание тысяч иероглифов, их сочетаний и произношений. Это непростая и долгая задача в том числе и для самих жителей страны восходящего солнца.
Но что по поводу других аспектов языка? Сравнимы ли по сложности с письменностью лексика и грамматика? Другими словами: насколько сложно запоминать новые слова (лексика) и как сложно затем строить из этих слов предложения (грамматика)?
В этой статье поговорим исключительно о лексике. По моему глубокому убеждению, она тоже таит в себе множество интересных испытаний и представляет сложность большую, чем лексика большинства европейских языков. Помимо непосредственно трудностей японского я также постарался осветить не обязательно сложные, но необычные и интересные практики в словообразовании, которые я не видел в романских и германских языках.
Для понимания последующего текста читать мою предыдущую статью совершенно не обязательно, но я все равно рекомендую это сделать. Иначе как потом холиварить в комментариях?
Учить какой-либо иностранный язык в России, объективно - дело недешевое.
В университете и школе я занимался английским по два часа в неделю. К репетитору не ходил. Но сейчас свободно общаюсь на английском, читаю иностранную литературу на оригинале.
Постараюсь подсказать вам, как сэкономить и при этом улучшить свои навыки, как в письменной речи, так и устной.
Сразу оговорюсь. Не агитирую за какой-либо негатив в сторону репетиторов или языковых курсов, я же изучал английский язык в ситуации, когда не было денежных средств на изучение языка. пришлось выкручиваться. Надеюсь мой опыт будет полезен для вас.
Недавно задумался о том, как прямо на наших глазах меняются представления о телекоммуникации, и уже практически ушел в историю «телефон на тумбочке в прихожей» (в последний раз видел такой телефон в свежеарендованной квартире весной текущего года). Так, я нашел в Интернете удивительно логичное объяснение кнопочного телефона, сформулированное пользователем ребенку: «Это как домофон, только набираешь не номер квартиры, а номер мобильного» (не могу найти первоисточник). В то же время, Чарльз Петцольд в книге «Код» упоминает о том, что английское слово «relay» (от которого происходит русское «реле») до эпохи телеграфа означало «перекладная» — то есть, свежая лошадь для гонца из таких курьерских служб как «Пони-Экспресс».
Поэтому я проверил, а с каким явлением в 80-е годы XIX века ассоциировали телефон Белла и Эдисона – и с удивлением обнаружил, что ближайшим ее аналогом считалась связь через язык барабанов. Именно с главы «Говорящие барабаны» начинается знаменитая книга Джеймса Глика «Информация. Теория. Поток», и ниже я постараюсь обрисовать язык барабанов как средство связи. Тем интереснее, что до сих пор существуют системы барабанных кодов, которые передают как музыку, так и язык.
Системный косяк в восприятии времен
Все мы учились в школе. Плохо ли, хорошо ли — учили грамматику. Попробую обобщить простыми словами то, как воспринимаются «времена» через школьный фильтр.
«Времена» — это такие «виды» действия. Надо взять действие, про которое хочешь сказать и понять, к какому «виду» оно относится. Тогда и «время» выберешь правильно.
Звучит очень логично. А что? Находишь соответствие правилу и дело в шляпе. Здесь вполне естественным кажется вопрос «А какую конструкцию мне лучше употребить?»
Пространственно-временно́й континуум обходится одним временны́м и тремя пространственными измерениями. M-теория струн расширяет физическую модель до невообразимых девяти пространственных измерений, но сохраняет время линейным.
В отличие от точных наук, учебники английской грамматики используют парадигму двухмерного времени, безжалостно разбивая наши попытки осмысления подобного представления о традиционную таблицу времён размером три на четыре.
Я учу английский язык уже 19 лет. Как и миллионы других людей, я делаю это крайне неэффективно. Моя история изучения английского типична для среднестатистического программиста. В школе английскому не уделялось практически никакого внимания. В вузе начал изучать язык более осознанно, так как были понятны перспективы владения этим языком при трудоустройстве, и это придавало мотивации. В дальнейшем, когда стал работать, появилось больше свободного времени и ресурсов, что позволило достичь приемлемого уровня знания языка. И только сейчас, оглядываясь назад, я понимаю, где совершил ошибки, а что сделал правильно.
Самое главное, что мне стоило бы знать - для каждого уровня языка должна быть своя стратегия. То, что эффективно на одном уровне, абсолютно не подойдет на другом. Обычно уровни знания языка делят на basic (A1, A2), independent (B1, B2), proficient (C1, C2). Эти ступени, как несгораемая сумма: если один раз достичь определенного крепкого уровня, то вниз точно не спустишься, даже через продолжительное время. Их можно представить, как три горки, каждая из которых более крутая, при этом после каждой из них есть прямой участок. Желательно эти горки пройти с максимальным ускорением, потому что, если остановиться, обязательно скатишься обратно и придется разгоняться заново.
Эсперанто – плановый язык, созданный в 1887 году Людвигом Заменгофом для международного общения и известный тем, что содержит 16 правил и ни одного исключения. 140 лет спустя он все еще жив, его словарный запас вырос как минимум в 17 раз (с 904 корней при создании до 17000 корней в словаре Plena Ilustrita Vortaro издания 2020 года), им владеют по разным подсчетам от десятков тысяч до миллионов людей по всему миру, включая тех, кто говорит на нем с рождения. Как изменился язык? Утратил ли он свою простоту? Понял бы Заменгоф современных эсперантистов? Сейчас разберемся.
Очевидно, что словарный запас языка сильно расширился; прирост в 1600% за 140 лет – это в разы больше, чем бывает у естественных языков, но сделаем скидку на то, что время бурное, язык только появился, а 900 корней все же маловато даже для повседневного общения. Как и в естественных языках, слова обычно возникает так: много человек придумывает слово для обозначения какого-то понятия, оно кому-то нравится, им начинают пользоваться другие, какое-то время эти варианты сосуществуют, потом один побеждает, слово закрепляется в речи и далее попадает в словари. Иногда слова заимствовали, но чаще всего пытались использовать уже имеющиеся в эсперанто элементы. Рассмотрим, например, компьютерную лексику с корнем -ret-:
reto – сеть
Interreto – интернет
eksterreta (прилагательное) – офлайн: например, офлайн-версия
retejo – сайт
retejestro – администратор сайта
retumi – сидеть в интернете
retumilo – браузер
retumejo – интернет-кафе
enretigi – выложить в интернете
Мы уже писали о том, как разговаривать и молчать, если на собеседовании зашла речь о неприятных темах. Сегодня преподаватель английского расскажет о ловушках языка, которые могут встретиться уже после интервью, на рабочем месте.