Department of Translation and Interpreting

El estudio realizado por la intérprete e investigadora Elena Pérez Estevan ha analizado situaciones en inglés y francés y ha encuestado a más de 1.500 personas sobre sus experiencias

A partir de los resultados y las conclusiones, el trabajo culmina con un plan de formación especializada y un decálogo de buenas prácticas para el intérprete en estos contextos. 

27/05/2022

 

Cartel del Coloquio
                                          

 

Fecha: 

Lugar:

UNIVERSIDAD DE ALICANTE

11/02/2021
Seminario interdisciplinar sobre comunicación mediada por intérprete en contextos sanitarios (inglés/español)

Actividad enmarcada en proyecto de innovación docente “La prestación de servicios sanitarios a pacientes alófonos a través de intérprete: análisis de la evolución de percepciones profesionales a partir de una intervención educativa multidisciplinar” (Red 5436), financiado por el Programa I3CE de Investigación en Docencia Universitaria 2021-2022 de la Universidad de Alicante. 
 
El seminario correrá a cargo de los integrantes del proyecto de redes:
Juan M. Ortega (UA), M. Isabel Abril (UGR), M. M. Fernández Pérez (ULL), Ana I. Foulquié (UM), Elena Pérez Estevan (UA) y Sara Garví (UA).
Se contará con la colaboración externa de: Cynthia Giambruno, Tanja Jacobs y Jade Vañó Guerola.
 
13, 16 y 20 de mayo de 2022
 
Destinatarios: alumnado del Grado en Traducción e Interpretación y del Grado en Enfermería. 
 

10/05/2022

Acuerdo entre el Departamento de Traducción e Interpretación y la herramienta de traducción en línea que se llama Memsource.

Agradecemos encarecídamente el acceso gratuito para universitarios de esta Universidad de Alicante.

We would like to thank Memsource for granting us free access to their platform.

11/05/2022

Fecha: 19 de mayo de 2022
Lugar: Aula Magna de Filosofía y Letras
Horario: 10-14h
Organizan: Departamento de Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Aula de Cine y Audiovisual
 

03/05/2022
Seminario “Traducir en presencia del autor: Serge Lamothe”
03/05/2022
Charla: "Bendita sea la serie. El Señor permita que se traduzca. Un vistazo a la traducción de El cuento de la criada"

Modalidad "online".

Ponente: Javier Pérez Alarcón

Ciclo: Tertulias literarias y audiovisuales

05/04/2022

Conferencia a cargo de Irene Buesa.
Traductora, tester y revisora de videojuegos.

29 de marzo de 2022, de 16:00 a 18:00
Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras

08/03/2022

En el marco del Convenio establecido con la Universidad Ricardo Palma - Lima - Perú, tenemos el placer de poder asistir este curso a la intervención de la Doctora Rosario Valdivia:
Las clases tendrán lugar el martes 9 de noviembre de 19:00-21:00 y viernes 12 de noviembre de 17:00 a 19:00 en el marco de la asignatura Traducción Literaria Avanzada Francés-Español//Español-Francés 32751.
Se harán por meet a esta dirección: https://meet.google.com/jsu-buwi-rqa
 

08/11/2021

30 DE SEPTIEMBRE. DÍA DEL TRADUCTOR

La traducción creativa: el ámbito profesional de la traducción literaria y la traducción audiovisual.

Lugar de celebración: Aula Magna

Programa

Cartel de la Jornada

15/09/2021

Fecha: 17 y 18 de noviembre 2021

06/09/2021

Los Departamentos de Filología Española, Lingüistica General y Teoría de la Literatura, Filología Inglesa, Biotecnología y Psicología de la Salud y Enfermería Organizan el curso:

TÍTULO PROPIO EXPERTO/A UNIVERSITARIO EN: ASISTENTE AL PACIENTE INTERNACIONAL

INFORMACIÓN: www.iulma.es

20/09/2021

Call for PapersESTIDIA(European Society for Transcultural and Interdisciplinary Dialogue)6th ESTIDIA ConferenceDialogue-shared Experiences across Space andTime:Cross-linguistic and Cross-culturalPractices15-17 June, 2022University of Alicante, Spain

02/06/2021

 

In the web space of the Department of translation and interpretation has opened up a new page, created to host a project of contrastive nature Italian / Spanish, which is framed in the EHEA, as a result of the collaboration of the UA with Italian universities, UNISOB and UNISA.

 

The project has two distinct and, in turn, clearly interconnected aspects. Thus, Teletandem is geared towards the exercise of Italian/Spanish and Spanish/Italian oral interaction between a native speaker and not native  while CORINEI (Oral Corpus of interlanguage Spanish and Italian) collects the dyadic talks produced in this activity.

29/05/2015