Рассказываю, какими шрифтами можно заменить заблокированные Times New Roman, Arial и Helvetica и где скачать аналоги.
Типографика *
Играем с шрифтами
Новости
Monotype ушел из России. Чем заменить популярные иностранные шрифты?
На прошлой неделе компания Monotype — владелец прав на популярные шрифты Times New Roman, Verdana, Arial, Helvetica и Tahoma — объявила об ограничении доступа из России к своей библиотеке и сообщила о приостановке взаимодействия с российскими организациями. Новость стала еще одним поводом обратить внимание на специфику использования проприетарных шрифтов в бизнес-среде – проблему, которая выходит далеко за рамки ситуации с Monotype. Речь о возможных сложностях при отображении существующих документов и шаблонов, особенно при работе с различными таблицами, формами и автоматически формируемыми файлами из информационных систем.
Для минимизации подобных проблем мы в МойОфис еще шесть лет назад представили свои шрифты XO_Fonts. Они свободно распространяются и доступны бесплатно. Сегодня этот набор состоит из 11 шрифтов и 24 начертаний. Их особенностью является метрическая совместимость с распространенными проприетарными шрифтами, которая позволяет сохранить оригинальное форматирование и верстку документов, ранее созданных с использованием популярных иностранных шрифтов.
Некоторое время назад на D-Russia была опубликована история создания XO_Fonts. Теперь мы предлагаем ознакомиться с ней и читателям Хабра.
Почему важно тестить на устройствах, которыми пользуются ваши пользователи, а также немного об Emoji
Почему важно тестить на устройствах, которыми пользуются ваши пользователи, а также немного об Emoji
Привет Хабр! Друзья зовут меня Данил, я web-разработчик в МегаФоне и работаю над системой обработки обращений наших пользователей. А их у нас огромное количество, и я каждый раз удивляюсь богатому русскому языку.
Под катом хочу рассказать о том, как мы внедряли emoji-клавиатуру в нашу систему DARM. С какими проблемами столкнулись и чего нам это стоило. Прочитавшим до конца плюс в карму и оберег от ошибок.
Мигающему курсору исполнилось 54 года
Большинству людей знаком этот гипнотический ритм, подобный биению сердца или пульсации светофора в полночь. От Microsoft Word до Google Docs, мигающий курсор — это спутник, заставляющий нас работать с текстовыми документами, сообщениями и непослушными поисковыми запросами Google. Когда мы не успеваем написать что-то, мигающий курсор терпеливо спрашивает:
Полетели типографировать
Время идет, технологии меняются, а необходимость приводить тексты в порядок остается. Так и в случае с Типографом, казалось бы, что еще можно придумать?
Единая раскладка для всего: как превратить родную раскладку в мультиязычную и расширенно-символьную
Проект является дополнением к любой клавиатурной раскладке, которое значительно расширяет и унифицирует символьный ввод, добавляет полную нативную поддержку всех языков кириллической и латинской письменностей с их особенностями, дополняет взаимодействие с клавиатурой некоторым функционалом, и всё это с первостепенной оглядкой на эргономику и общее удобство использования.
Основная идея – использование одной раскладки для всей письменности и символьного набора, без каких-либо ограничений.
Возможно вы также слышали (а может даже и используете) о типографской раскладке Ильи Бирмана. Она добавляет многим клавишам два дополнительных слоя, с модификаторами AltGr и Alt-Shift, под которыми расположен расширенный набор символов, в числе которых символы "корректного ввода", кавычки всех видов, некоторые специфичные языковые символы, а также прочие потенциально востребованные символы и немного диакритики. Общее количество уникальных символов – около 75. За 15 лет данная раскладка приобрела немалую известность, в основном среди медиакомпаний, что служит определённым показателем востребованности.
В самом базовом представлении, данный проект следует тем же положениям – дополнительные символы на дополнительных слоях под модификаторами, для упрощения набора.
Но самое интересное в деталях, ведь так? О них и поговорим ниже, благо, есть о чём.
Краткая история компьютерных шрифтов. От Chicago до XO Fonts
Пять лет назад мы в МойОфис выпустили собственный набор шрифтов XO Fonts. Сегодня в нем 11 шрифтов и 24 начертаний. Они помогают заменить иностранные проприетарные шрифты и предназначены для корректного отображения ранее созданных документов при работе на компьютерах с российскими операционными системами. Тем не менее, область применения XO Fonts не ограничена только этой задачей — благодаря открытой лицензии шрифты могут бесплатно загрузить любые пользователи и сторонние разработчики.
Специально для Хабра я подготовил статью про развитие компьютерных шрифтов с 1984 года по наши дни. Из неё вы узнаете, что такое TrueType и хинты, почему Adobe долгое время была лидером на рынке компьютерных шрифтов, что означает фраза «писать углем» и зачем в 2021 году в России был изменен ГОСТ о требованиях к оформлению документов.
Мимо наборной кассы: феерическая профанация шрифтового дела от компании «Паратайп»
Это история о том, как я разочаровался в компании «Паратайп» и шрифтах, которые она производит.
Я делал PDF-презентацию, чтобы показать европейским иностранцам. И что-то меня пробило на гиперкачественную вёрстку с образцовым типографингом. Пускай, думаю, у иностранцев сорвёт шаблон: они-то привыкли, что все русские верстают по-колхозному, особенно если думают, что нет.
Пока я размечал сетку страницы, меня упорола ещё одна идея: использовать шрифт отечественного производства. Пусть европейцы дважды офигеют.
Я выбрал PT Sans, потому что графика этого шрифта — вполне на мировом уровне. Однако…
35 инструментов для веб-разработчика на каждый день
Кроме редактора кода, терминала, браузера и гита веб-разработчики пользуются вагоном и маленькой тележкой маленьких инструментов, которые выполняют какую-то одну задачу, но могут пригодиться в ежедневной работе. Предлагаем вам нашу подборку — надеемся, что что-то пригодится, а по поводу чего-то вы и вовсе скажете «А что, так можно было?».
Краткое содержание: проверка кода по стандартам, проверка вёрстки и стилей, работа с кодом, работа с графикой (SVG, фавиконки, конвертеры и сжималки), работа с текстом (типографы и конвертеры всего во всё).
Дисклеймер: подборка не претендует на полноту, но в комментариях собираем другие полезные инструменты.
Самая совершенная китайская пишущая машинка
На Хабре уже были статьи об истории набора на китайском: в эпоху механической печати не обойтись было без устройств с тысячами отдельных литер и вместо клавиатуры — указателем, перемещающимся в двух измерениях. Лишь в 1980-х, на закате машинописи, развитие микроэлектроники позволило создать китайскую пишущую машинку с привычной европейцу клавиатурой. Хотя посмотрите-ка на эту клавиатуру пристальнее: латинские буквы на клавишах заметно искажены, особенно N и M. Это легендарная китайская небрежность, или же искажённые формы букв несут глубокий смысл?
Автоматически генерируем стикеры для Телеграма из фото плакатов в интернет-магазине
Всем привет!
В этой статье я расскажу, как я автоматически генерировал 42 стикера для Телеграма на основе изображений из интернет-магазина плакатов. На сайте продаются плакаты с разными забавными надписями, но соответствующих стикеров в Телеграме нет. Попробуем сделать сами. Единственная проблема состоит в следующем: чтобы сделать один стикер, нужно скачать фотографию плаката с сайта, отделить надпись от фона в фотошопе и сохранить в нужном разрешении, чтобы она соответствовала требованиям телеграма к стикерам. Поскольку изображений 42, это муторное и трудоемкое занятие.
О небольших, но бесяще важных различиях текстовых редакторов
Привет! Я из команды «Р7-Офис», и я немного гик текстового редактирования. Например, в MS Word, равно как и в нашем редакторе Р7, есть двойное зачёркивание, а вот в других русских офисах такой фичи «из коробки» нет. На самом деле это очень русская фишка: у нас есть госкомпании, которые по своим стандартам должны использовать именно двойное зачёркивание в ряде ситуаций. И если эту функцию не поддерживать, то где-то далеко в Сибири заплачет ещё один инженер.
У нас нет разницы между ядрами онлайн-редактора и десктопной версией. У большинства офисных пакетов эволюция прослеживается с тех времён, когда никакого онлайна толком не было, и внутри монолита можно было построить Римскую империю. Поэтому при переходе к онлайну они обычно не трогали старую кодовую базу, а просто выписывали её основные свойства в бэклог и повторяли в новой версии. Как метод рефакторинга подход замечательный, если не считать того, что полностью скопировать исходный функционал не всегда получается (и не всегда экономически оправданно, видимо), и в итоге приходится поддерживать два разных продукта, которые нередко для пользователя выглядят как один.
Но я бы хотел рассказать немного о буднях того, что происходит в «исконно славянском труЪ офисе». Начнём с подхода к открытию и сохранению docx и плавно перейдём к тому, каких функций вам не хватает.
Эмодзи 18 века
Этот текст отсканирован из книжки Татибана Нанкэи (1795), и его устройство объясняется в статье Шарлотты Юбанкс (2013) на примере заглавия: Mahā prajñā pāramitā hṛdaya sūtra, что на санскрите означает «Великая сутра сердца совершенной мудрости». Китайцы перевели два слова hṛdaya sūtra «сутра сердца» на свой язык как xīn jīng, а остальные слова заглавия транслитерировали: из mahā «великий» получилось móhē «тереть брань», из prajñā «мудрость» — bōrě «ось если», и т.д. Японцы читают китайское название как maka hannya haramita shin gyō, и в варианте «для неграмотных» записали его как «мишень (ma) — сторона (ka) — демон (hannya) — беременная (harami) — поле (ta) — древесина (shin) — храм (gyō)». Получающаяся «эмодзи-сутра» осмысленна настолько, насколько может быть осмысленной двойная транслитерация санскритского текста через китайский язык.
Сам себе Гутенберг. Делаем многоязычные параллельные книги
В прошлый раз мы с вами научились делать параллельные книги и сделали русско-английский вариант отрывка романа Харпер Ли "Убить пересмешника". Сегодня мы сделаем следующий шаг и создадим полноценную многоязычную книгу на восьми языках.
Напомню, что целью этого проекта является создание инструмента, который поможет людям, изучающим и преподающим иностранные языки, создавать учебные материалы и параллельные книги для улучшения навыков чтения. Глобальная проблема состоит в том, что трудно найти интересный для изучения материал с параллельным переводом, тогда как найти книгу в оригинале и ее русскую редакцию по отдельности гораздо проще.
Семь книг
Проделаем все на примере романа Булгакова "Мастер и Маргарита", потому что он очень популярен в мире и был переведен на множество языков. Я нашел его версии на английском и немецком (германские языки); белорусском, чешском и украинском (славянские языки); а также на венгерском и китайском языках. Все семь текстов мы выровняем с русским оригиналом, получим семь книг. Затем выровняем их между собой и получим возможность выбирать любые комбинации языков для своей книги в любом порядке. Полные версии книг можно будет скачать в формате pdf в конце статьи.
Начнем с пары венгерский-русский.
5 шагов к быстрым веб-шрифтам
В предыдущем посте я писал о системных шрифтах и их преимуществах перед веб-шрифтами. Я поддерживал подход «сначала системные шрифты», утверждая, что по сравнению с системными шрифтами веб-шрифты (а) могут отрицательно повлиять на производительность, (б) использовать больше данных и (в) увеличить энергопотребление вашего сайта. Но сеть без веб-шрифтов была бы гораздо менее интересной — возможно, используя веб-шрифты более ответственно, мы сможем получить все их преимущества, сведя к минимуму недостатки.
В первой части этого руководства я расскажу о пяти методах улучшения производительности веб-шрифтов, которые, на мой взгляд, дают наибольший эффект при минимальных усилиях.
Благодарим Зака Лезермана, который подробно писал о веб-шрифтах на своем сайте. Стоит прочитать все его статьи, особенно The Font Loading Checklist и A Comprehensive Guide to Font Loading Strategies (которое действительно очень исчерпывающее), обе из которых оказались очень полезными, пока я писал этот пост.
Создание совершенной печатной машины из Sublime Text
Я был давним поклонником iA Writer из-за того, что писал. Я купил оригинальную версию для iPad, оригинальную версию macOS (когда она еще называлась MacOS X), версию для Android и даже ту, которую они переиздали как «платное обновление по полной цене». На мой взгляд, в нем есть идеальный баланс между функциями и простотой, дизайном и направленностью.
Вот скриншот первоначальной версии iA Writer от 2011 года:
А вот как это выглядит сейчас, в 2021 году:
Дизайн настолько вне времени, что практически не изменился за 10 лет.
И я этим доволен, я не собираюсь жаловаться. Это здорово и для вдохновения, и для нововведений, и для фактического воплощения. Я искренне рекомендую его всем, кто пишет.
Как и почему эмодзи портят онлайн-переписку
Разве могут эти милые значки испортить ваши отношения с подписчками или навредить в личной переписке? А что на счёт онлайн-переписки с коллегами в условиях дистанционной работы? Автор статьи на всё отвечает «да». Более того, между многобукаф и многосмайлоф он выбирает первое, считая это за меньшее зло. Почему?
Чтобы ответить на этот вопрос, он вводит критерии качества общения и выстраивает соответствующую аргументацию.
Несколько недель назад я опубликовал в Instagram Stories саморекламы пост. Через полчаса я обнаружил, что подписчики положительно отреагировали на него. Вроде бы всё хорошо, но давайте посмотрим внимательнее.
Font size бесполезен, давайте это исправим
"font_size": 32
? Я бы вам всё равно рассказал, но хорошо, что спросили.Попробуем догадаться. Я пользуюсь Sublime Text 4 под macOS:
Если мы измерим сами буквы, то нигде не найдём числа 32:
32 — это не ширина и не высота буквы, и не высота заглавной буквы, и не рост строчных знаков, и не высота верхних или нижних выносных элементов. Что за дела?
Под капотом у Emoji
В течение последних нескольких недель Nikita Prokopov внедрял поддержку эмодзи для Skija. Он решил поделиться несколькими мелкими деталями того, как это «самое большое новшество в человеческом общении со времен изобретения буквы » работает под капотом.
Примечание переводчика: Хабр не поддерживает эмодзи, поэтому пришлось выкручиваться и заменить эмодзи картинками.
Unicode
Каждый символ на компьютере кодируется числом. Самая популярная кодировка — Unicode, а две самые распространенные подвариации — UTF-8 и UTF-16.
Unicode выделяет 221 (2 млн) символов, назывемых «codepoints». Из этих двух миллионов сейчас определены только ~150k символов. В эти 150 000 символов впихнули все языки, мёртвые и живые и прочие украшательства. Можно использовать различные шрифты, писать задом наперед и кверх ногами: , а также отобразить «GHz» как один глиф: .
Направленная вправо двуглавая стрела с оперением и двумя вертикальными штрихами: или семиглазый монстр: . И утка:
Вариант записи текстов на русском языке с помощью латиницы
Статья написана в порядке «зарядки для хвоста ума», не претендует на всестороннесть освещения проблемы, не призывает совершать описанное в ней — «чисто поржать», как сейчас принято выражаться.
В Telegram-чате, где я участвую (чат любителей самодельных по-настоящему эргономичных клавиатур — к слову, моя клавиатура сейчас выглядит вот так, а раскладка на ней — вот такая), на текущий момент называется «Клавиатуры: эргономика и раскладки») недавно затронули тему кириллицы и латиницы в русском языке, вспомнили проблемы, с которыми столкнулись наши «братские народы» (бывшие республики СССР) при переходе на «самостийную» (я не про Украину) латиницу, и вот какая у меня появилась мысль. Начну немного издали…
Общеизвестно, что компьютеры были изобретены «англопишущими» людьми, которые пользуются латиницей, посему в любом компьютере (да и в другой «интеллектуальной» технике) безусловно есть в наличии латинские буквы, а вот других, к примеру, кириллицы, может не быть. Сейчас-то в ОСях (операционных системах) проблемы национальных алфавитов решены чуть более, чем полностью, но многие ещё помнят, какие в 90-х совершались телодвижения для того, чтобы вывести на экран и на принтер кириллицу (русские буквы).
Так вот, в процессе обсуждения опять затронули тему, что-де, лучше было бы в русской письменности использовать латиницу (кому-то нравится вид текста, кому-то — сравнительно меньшее количество букв, кому-то — та самая совместимость с компьютерами). Кстати, несмотря на существующее мнение, что текст на латинице обладает некой визуальной красотой, коей лишён текст на кириллице — моё мнение диаметрально противоположно: дизайн кириллических букв очень гармоничный и текст на русском языке читать одно удовольствие.
Так-то, существует даже несколько стандартов транскрибации русского текста на «международную» латиницу, но, согласитесь, использование апострофов, неоднозначность фонетического соответствия, а также такие монстры, как Ч=ch, Ш=sh, Я=ja (или ya), и, коронное, Щ=shch делают такой вариант не очень привлекательным. Но ведь латиницы (26 букв) не хватает для однозначного отображения русских букв (33 буквы — и да, я считаю букву Ё значимой, несмотря на то, что она «засунута в …» даже в UniCode).
И вот тут-то мне и пришла в голову мысль (а мысль убивать нельзя, как говорил мой учитель!): а почему бы, действительно, не попытаться использовать латинские буквы в русском языке?
Сразу сформировалась концепция.