Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Обсуждения правил
Опросы
Список изменений в правилах

С французского[править код]

Из Эдварда Кларка в передаче Кеппена: Kara-Ilaes, le plus agreable village de la presqu'ile, delicieusement situe a l'etntree d'un dehle romantique qui mene Shoulou (Choulu). Транслейт выдаёт машинное, вроде «…в окружении романтического дома, который ведет…». Названия понятны.— kosun?!. 07:18, 3 апреля 2022 (UTC)

  • Откуда вы это взяли? Дайте ссылку на источник. Потому что тут куча опечаток, не всё можно опознать. etntree — это, понятно, entrée, а что такое dehle — я не могу сообразить (такого слова просто нет, это, наверно, ошибка распознавания после сканирования). Андрей Романенко (обс.) 07:41, 3 апреля 2022 (UTC)
    • Передирал у Кеппена, оригинал, как я понимаю, здесь, на 479 стр. — kosun?!. 08:21, 3 апреля 2022 (UTC)
      • P.S. Да, поискал, в оригинале, скорее defile. Но три «деревни» подряд у транслейта всё равно лишние. :) — kosun?!. 08:25, 3 апреля 2022 (UTC)
        • Вон оно что! А я подумал, что это должен быть какой-то водоём, и ломал голову... Ну, тогда это "прелестнейшее селение полуострова, восхитительно расположенное при входе на романтического вида перевал, именуемый..." Андрей Романенко (обс.) 08:46, 3 апреля 2022 (UTC)
          • Палец вверх Спасибо. Только там не перевал, а Shoulou — Шули, село. Видимо, "перевал, ведущий в Шули". И назвать …х-м… бугор на Екатерининской дороге романтического вида перевалом мог только писатель XVIII века. — kosun?!. 09:01, 3 апреля 2022 (UTC)
              • Коллега kosun, я не знаю, что там в действительности (сейчас или 200 лет назад), но в источнике совершенно определённо Шулу - название перевала, а не селения. Андрей Романенко (обс.) 09:21, 3 апреля 2022 (UTC)
                • Нормально: он писатель, ему можно. — kosun?!. 09:35, 3 апреля 2022 (UTC)
                • Тоже не знаю и не пыталась выяснять, что там сейчас, но боюсь, что в источнике всё-таки селение… На стр. 486 про него прямо сказано: ce village. И насчёт défilé не уверена. Может, и «перевал», но не «ущелье» ли? — Lumaca (обс.) 12:37, 4 апреля 2022 (UTC)

Потоп[править код]

Коллеги подскажите как перевести с немецкого фразу "TA IST GESCHRIWEN AN / WIE ES HAT MIT TEN TOR ZUTUN / EIN GROS WASSER TURG HANS BAUCH SEINEN HOF KAM / SEIN TOR TIR MAWER MITNAM / 1613" неужели как указано в этой статье "«ТА НАПИСАНО / КАК ЭТО ЗАКРЫЛО ТЕН ТОР / БОЛЬШАЯ ВОДА РЫНОК ГАНС БАУХ ЕГО ДВОР ПРИШЛА / ЕГО ВОРОТА ЗВЕРЬ СТЕНА С НАМИ / 1613»". Автопереводчик выдаёт абракадабру, набор в поиковике предложил вариант написания "Ta ist geschriwen an wie sich es hat MIT ten tor zugetan ein gros wasser turg hans bauch seinen hof kam sein tor tir mawer mitnam. 1613", что автопоереводчик передаёт на мой взгляд более осмысленно.-- Авгур (обс.) 06:44, 3 апреля 2022 (UTC)

  • Ох, это немецкий начала XVII века, его никакой автопереводчик не возьмёт. Тут в некоторых местах T на месте D, mawer = mauer и так далее. Начало переводится так: "Эта надпись сделана там, где". Дальше я не понимаю. Андрей Романенко (обс.) 07:08, 3 апреля 2022 (UTC)
  • Что-то типо Там написано, как он закрылся десятью воротами, большая водонапорная башня держала живот своего двора, и его ворота были посередине. 1613. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 10:54, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Авгур, Da ist geschrieben, an wie sich es hat mit den tor zugedan. Ein gross Wasser turg / seinen hof kam / sein tor dir mauer mitnam. или Там написано, как закрылись ворота. Великий потоп / Приплыл ко двор Ганса Бауха / Унесла с собою свои ворота к стене. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:03, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Авгур,Turg типо рынок скорее всего Thüringer. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:10, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Авгур, Я по шаманил и выдал это Da ist geschrieben an wie sich es hat mit den tor zugetan ein grosse wasser, Thüringer Hans einen Bauernhof kommen sein vor dir mauer mit nam. 1613. Date. или Там написано, как он закрыл воротами большую воду, ферма тюрингенена Ганса предстала перед вами стеной с именем 1613. Дата. (Ганс скорее всего просто имя баух это скорее всего ферма. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:22, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Да, текст XVII века, к тому же стихотворный. За неимением лучшего попытаюсь передать смысл. Опорой для понимания реалий послужил этот источник, где современным языком изложено, что стряслось, кто такой Ганс и т.п. (стр. 214—215). Но за точность понимания оригинальной надписи всё равно не ручаюсь.
«Здесь записано / Что сделалось с воротами / Большая вода пришла на двор Ганса Бауха / Унесла [с собой] его ворота, дверь и стену».
Возможно, кто-нибудь меня подкорректирует. — Lumaca (обс.) 12:23, 4 апреля 2022 (UTC)
  • Lumaca, там скорее Большой потоп. — 195.91.233.193 16:59, 4 апреля 2022 (UTC)
    • Может, и так. Я не чувствую стилистических оттенков языка XVII века и не знаю, считать ли gros Wasser наивной безыскусностью (которую тогда лучше оставить как есть) или, допустим, этим словосочетанием потоп и обозначали. Но всё же думается, что и в семнадцатом веке потоп называли как-то иначе, а в оригинале — самые простые слова. — Lumaca (обс.) 19:47, 4 апреля 2022 (UTC)