September 7, 2021 — This is a shorter edit of the “Getting started translating WordPress, themes, and plugins into different languages” session.
July 5, 2021 — This talk introduces new Polyglots contributors to translate.wordpress.org.
Learn how to find a suitable translation project, how to suggest a translation, and where to find information about standards and glossaries for your locale. The presentation also explains how to get involved with your local translation team and how to get your translations approved.
March 20, 2021 — WordPress Internationalization (i18n) and localization (l10n) happen through the Polyglot Project, which is driven by a team of passionate volunteers who provide translations for a specific language.
i18n and l10n are important contributions to WordPress as an Open Source project. Having WordPress available in all languages makes it accessible to everyone.
This panel discussion will focus on the Polyglots team’s efforts in India and the possible direction of WordPress translations in a diverse country like India with so many languages with so many varieties of scripts.
March 18, 2021 — Learn how diversifying your content portfolio in regional languages can expand your business, increase your customer base, and improve organic traffic.
September 3, 2020 — WordPress ist keine deutschsprachige Software. Die gesamte Entwicklung findet auf Englisch stattfindet, der ganze Text im Interface ist auf Englisch angelegt und viele der Entwicklerinnen und Entwickler von Plugins und Themes sprechen kein einziges Wort Deutsch.
Trotzdem genießen wir den Luxus, WordPress (beinahe) komplett auf Deutsch nutzen zu können und uns im Alltag wenig Gedanken um die Übersetzung von Button-Beschriftungen und Erklärungen im WordPress-Interface machen zu müssen. Matze Kittsteiner zeigte uns bei unserem Meetup im September, wie WordPress deutsch „lernt“, wer an den Übersetzungen arbeitet und wie jede(r) von uns selbst mithelfen kann.
June 21, 2020 — While working as a plurilingual developer for many years, Amit gained insights into what makes the difference between a successful multilingual website and a failed project.
As WPML CCO, he has many thousands of hours of experience with real cases of multilingual websites and the challenges their owners, developers, and content writers face.
In his session, Amit will present an anonymised study of what multilingual site owners find most challenging and what works for them, as well as what works well for professional translation services. This is not a “which WordPress multilingual solution is the best” kind of talk.
April 27, 2020 — Conoceremos el entorno en el que se desenvuelven los traductores de los equipos de «Polyglots» de la Comunidad WordPress, así como las actividades que desarrollan.
Veremos algunos datos estadísticos sobre los idiomas en los que está disponible WordPress y, más concretamente, analizaremos el español en sus distintas variantes.
Y, por último, recorreremos todos los pasos necesarios para llegar a proponer nuestra primera traducción, usando para ello todas las herramientas disponibles para los traductores en la plataforma
«GlotPress».
April 19, 2020 — Currently, it is very difficult to translate your WordPress into different languages. Many plugins have different ways of solving Multilingualism and even the core has something in store for us in the future.
But not every website needs to have a translation into every possible language, translations do not automatically open you to other markets.
I want to present shortly the current translations plugins ; I want to talk about phase 4 of Gutenberg (Multilingualism in core); I want to give examples of problems that can occur if you are not prepared for a multilingual website;
March 19, 2020 — This video shows how a PTE or GTE can validate a WordPress translation project.
For more information about becoming a PTE, please refer: Project Translation Editor (PTE) Request (https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/roles-and-capabilities/pte-request/)
April 14, 2019 — Oltre 1400 persone traducono i progetti di WordPress. Perché il risultato non risulti una babele occorre che tutti seguano le stesse regole.
Il talk spiega il sistema di traduzione attivo nei polyglots italiani di WordPress, le regole che la community si è data, le linee guida, le buone prassi.