Calendrier 2021 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundis ou mardis à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Cette règle peut être modifiée en cas de jour férié, ou selon les disponibilités de l’équipe.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Mardi 3 août 2021 (n°48)
  • Lundi 6 septembre 2021 (n°49)
  • Mardi 5 octobre 2021 (n°50)
  • Lundi 8 novembre 2021 (n°51)
  • Mardi 7 décembre 2021 (n°52)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2021

Compte rendu de la réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE du 22 novembre 2021

Comme annoncé précédemment, une réunion s’est tenue le 22 novembre à 12h (en visioconférence) pour débattre de la traduction des nouveaux termes introduits dans l’interface de WordPress par le Full Site Editing.

Personnes présentes

Une liste de termes avait été préparée et annoncée :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Termes traduits avant la réunion

Certains termes ont été traduits avant la réunion :

  • « site editor » est traduit par « éditeur de site » ;
  • « full site editing » est traduit par « édition de site » ;
  • « template » est traduit par « modèle » ;
  • « template part » est traduit par « élément de modèle ».

Termes traduits pendant la réunion

  • « blank » est traduit par « vierge », par exemple « modèle vierge » ;
  • « index » est traduit par « index », qui désigne le fichier index.html (plus connu, le fichier index.php) ;
  • « theme block » est traduit par « thème composé de blocs ». À noter que « thème basé sur les blocs » a également été proposé ;
  • « navigation area » est traduit par « zone de navigation ». À ne pas confondre avec les emplacements de menus, qui sont une autre fonctionnalité.

Commentaires

Plusieurs termes liés aux commentaires sont introduits par le FSE, tous liés à des blocs, dont nous décidons des traductions suivantes :

  • « Post comments » est traduit par « Commentaires de la publication » ;
  • « Comments Query Loop » est traduit par « Boucle de requête des commentaires » ;
  • « Post Comments Count » est traduit par « Nombre de commentaires de la publication » ;
  • « Post Comments Form » est traduit par « Formulaire de commentaire de la publication » ;
  • « Post Comments Link » est traduit par « Lien vers les commentaires de la publication ».

Bloc Row

Un long échange a eu lieu au sujet du bloc Row et de ses options d’alignements.

Concernant le nom du bloc, deux propositions ont été faites : Ligne et Rangée.
Le terme « Rangée » nous semble le plus approprié, notamment lorsqu’on lit sa définition : « Suite (de choses, de personnes) disposées côte à côte sur la même ligne. », qui décrit bien le fonctionnement de ce bloc.

Nous avons ensuite étudié les différents libellés des options de justification de ce bloc.

Capture d'écran des options de justification du bloc Rangée, décrites ci-après.

Deux aspects ont été relevés.

D’abord, le terme « élément » devrait être remplacé par « bloc » étant donné que ce sont bien des blocs qui sont justifiés. Les libellés sont donc modifiés comme suit :

  • « Modifier la justification des éléments » devient « Modifier la justification des blocs » ;
  • « Justifier les éléments à gauche » devient « Justifier les blocs à gauche » ;
  • « Justifier les éléments au centre » devient « Justifier les blocs au centre » ;
  • « Justifier les éléments à droite » devient « Justifier les blocs à droite » ;

Ensuite, la dernière option de justification, « space between » en anglais, est traduite par « espace entre les éléments » qui ne semble pas bien refléter ce que fait cette option (CSS) : répartir équitablement les blocs (horizontalement).
Plusieurs propositions sont faites, et nous concluons sur l’utilisation de « répartir les blocs ». Le terme équitable ne semble pas indispensable pour la compréhension de l’option.

Ces traductions seront mises en place dès que possible sur translate et seront disponibles dans la prochaine version de WordPress.

Compte rendu de la 9ème réunion Documentation du 15 novembre 2021

La neuvième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 15 novembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point avancement.
  • Point sur les articles à importer.
  • Réorganisation des catégories des articles de la documentation.
  • Documentation du FSE.

Personnes présentes

Avancement

Depuis la dernière réunion du 11 octobre 2021 :

  • 11 articles traduits (164 sur 237 soit 69.2%)
  • 2 articles rédigés (18 sur 29 soit 62.1%)
  • Le pourcentage global d’avancement est de 68.4%. On approche tranquillement des 70%.

Trois nouvelles personnes ont rejoint l’équipe : Loïc Antignac (@webaxones), Cécile Angays (@ciloo) et Patrick Olivaud (@pasglop).

Articles à importer

Dans la documentation en français, 35 articles sont manquants par rapport à la documentation en anglais.

28 articles concernent les blocs de contenus embarqués. Comme nous avons pris la décision de créer plutôt un article unique concernant les contenus embarqués, il n’est pas utile de les importer.

Il reste alors 7 articles à importer :

Réorganisation des catégories des articles de la documentation

Il s’agit de réorganiser les catégories des articles de la documentation qui comporte des doublons et des catégories vides, ce chantier a été initié lors de la 6ème réunion de documentation.

La suppression des catégories en doublons (mise à jour simultanée du tableau Liste des catégories) a été réalisée mais cela ne change pas grand chose à la colonne latérale gauche listant les catégories.

Côté documentation en anglais, la liste des catégories est affichée à l’aide d’un menu (construit manuellement) dans un widget, alors que nous nous utilisons le widget Catégories dans lequel nous ne pouvons faire aucun tri.

En dehors de l’aspect affichage, il y aurait matière à diminuer le nombre de catégories. Côté documentation en anglais : 27 catégories, côté documentation en français : 64.

Enfin, l’aspect référencement des catégories est abordé mais il n’y a pas de problème à supprimer des catégories car les pages d’archives de catégories ne semblent pas référencées.

Nous nous donnons rendez-vous ce vendredi 19 novembre à 15h pour poursuivre le travail de suppression et réorganisation des catégories.

Documentation du Full Site Editing (FSE)

La version 5.9 de WordPress sera disponible le 14 décembre 2021, cette version majeure intégrera le FSE (Full Site Editing), qui apporte de nouveaux écrans et concepts à WordPress.

Ces nouveautés doivent être documentées, et nous proposons de commencer dès à présent à rédiger du contenu destiné aux utilisateurs et utilisatrices.

Aucun contenu n’existe pour l’instant côté documentation EN, il faudra prévoir de comparer nos travaux aux leurs afin de vérifier si nous n’avons rien oublié.

Se pose la question des slugs d’articles, en effet ils doivent être identiques en FR et en EN pour que les liens relatifs soient fonctionnels. Nous décidons de générer des slugs en anglais pour nos articles, puis, lorsqu’un article anglais sera publié, nous pourrons adapter notre slug si besoin. Une redirection sera alors mise en place automatiquement pour la première modification de slug, ainsi nous éviterons les erreurs 404 (page non trouvée).

Voici une liste (en anglais) des éléments qui sont à documenter : https://github.com/orgs/WordPress/projects/11/views/4

Pour chaque élément, une issue GitHub est rattachée, elle détaille l’élément à documenter ou à mettre à jour :

Si vous souhaitez participer à la documentation du FSE, manifestez-vous sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-FR

Pour finir, lorsque vous créerez un articles, n’oubliez pas de mettre à jour le tableau Articles FR.

La prochaine réunion aura lieu le lundi 13 décembre 2021.

Ordre du jour de la 9ème réunion Documentation du 15 novembre 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La neuvième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 15 novembre 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point avancement.
  • Point sur les articles à importer.
  • Réorganisation des catégories des articles de la documentation.
  • Documentation du FSE.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Réunion dédiée à la traduction des concepts du FSE le 22 novembre 2021

La sortie de la version 5.9 de WordPress est prévue pour le 14 décembre 2021 et comme vous le savez probablement cette version proposera le FSE ou « Full Site Editing » aux utilisateurs et utilisatrices de WordPress.

L’implémentation de nouvelles fonctionnalités dans un outil implique forcément l’arrivée de nouveaux concepts et donc de nouveaux termes dans l’interface, et il en va de même pour le FSE, qui – en tant que nouvelle fonctionnalité – apporte son lot de termes nouveaux qu’il nous faudra traduire avec cohérence pour faciliter à la fois la compréhension de ses concepts et son utilisation.

Nous avons donc réalisé un premier travail d’identification des termes qui ne sont pas encore traduits et qui nécessite une réflexion pour leur traduction, en voici la liste (qui n’est certainement pas exhaustive) :

  • site editor ;
  • full site editing ;
  • template ;
  • template part ;
  • blank (template) ;
  • index (template) ;
  • space between (alignement flex du bloc row) ;
  • theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
  • noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…

Nous vous proposons donc de nous retrouver pour une réunion spéciale sur les termes liés au FSE le lundi 22 novembre 2021 à 12H en visioconférence. Le lien de la réunion sera communiqué sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Ordre du jour de la 51ème réunion de l’équipe de traduction du 8 novembre 2021

L’ordre du jour est le suivant :

 12h, le 8 novembre 2021

La réunion se tiendra sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte rendu de la 8ème réunion Documentation du 11 octobre 2021

La huitième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 11 octobre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • Handbook sur les extensions.
  • Faire le point sur les contenus à importer.

Personnes présentes

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 13 septembre :

  • +6 articles traduits (153 sur 236 soit 64.8%).
  • Pas de nouveau contenu rédigé.

Le pourcentage global d’avancement est de 64.3%.

Il ne reste plus que quelques articles en attente de relecture. Un regain d’activité ces derniers jours !

Handbook sur les extensions

JB s’est lancé dans la rédaction d’un guide pour déposer et gérer son extension sur le répertoire WordPress.

La rédaction du document est pratiquement terminée et il peut être publié.

La discussion concerne l’emplacement dans lequel on publie cette documentation : sur le site « /support » (site de la documentation) ou sur le site « /team/handbook » (site de l’équipe FR où se trouve le Guide du traducteur).

Les deux emplacements ont leurs avantages et inconvénients :

  • Une meilleure visibilité sur « /support ».
  • Un emplacement plus logique dans « /team/handbook » qui est davantage dédié à la contribution qu’à l’utilisation de WP (qui est plutôt l’objectif de la documentation de « /support »).

L’équipe décide de publier dans la documentation (« /support »), dans la catégorie Développement, et de communiquer sur cette publication via une news afin de faire connaître son existence. Il sera toujours possible par la suite, si cette documentation s’étoffe de la déplacer dans un Handbook spécifique.

Depuis la réunion, l’article a été relu et publié.

Point sur les contenus à importer

Certains articles de la documentation en anglais ne sont pas présents dans notre liste, tous ne sont pas à importer, mais il serait bien de voir si parmi les nouveaux articles (comme par exemple celui sur le répertoire des compositions), quels sont les articles à importer.

Jenny propose de faire une liste des contenus manquants, et de statuer sur leur importation dans un second temps.

Concernant les articles sur les blocs « Embeds » : l’équipe EN présente chaque type de contenu embarqué dans un article. De notre côté, nous décidons de faire un article pour tous les types de contenu embarqué, et d’indiquer uniquement les réglages spécifiques à chacun.

Santé du site : un article sur l’outil Santé du site a été publié côté EN, et Marie en avait commencé la rédaction avant cela. Il est décidé de ne pas importer l’article EN mais de comparer leurs contenus avant publication du FR.

WordPress 5.9 : Besoin d’une personne pour coordonner la documentation

JB nous signale que l’équipe de WP 5.9 cherche son lead documentation.

Cette personne sera en charge de coordonner la documentation de cette prochaine version majeure de WordPress :

  • Identifier les points à documenter.
  • Contacter les personnes pour leur demander si elles peuvent faire telle tâche, les relancer.
  • Coordonner les différentes équipes (doc, tech…) pour la publication de la documentation.

Si ce challenge vous intéresse, vous pouvez nous contacter sur le Slack.

Divers

Lorsqu’on a traduit ou rédige un article, attention aux particularités liées au thème actif sur nos environnements de test. Il est important de garder en tête que les options d’un thème ne seront pas valables pour n’importe quelle installation.

Si nécessaire, installer un thème blank type Underscores pour ne voir que les options de WordPress et donc universelles.

La réunion s’est terminée à 13h, rendez-vous le lundi 15 novembre pour la prochaine réunion et en attendant, toujours sur le canal #documentation-fr du Slack !

#compte-rendu

Ordre du jour de la 8ème réunion Documentation du 11 octobre 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La huitième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 11 octobre 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • Handbook sur les extensions.
  • Faire le point sur les contenus à importer.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

Compte rendu de la 7ème réunion Documentation du 13 septembre 2021

La septième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 13 septembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • La catégorisation des articles.
  • WPTD et traduction de la documentation.
  • Traduction des handbooks.

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 12 juillet 2021 :

  • + 1 article traduit (147 sur 235 soit 62.6%)
  • Pas de changement pour les articles rédigés (59.3%)

Le pourcentage global d’avancement est de 62.2%

A noter, qu’il y a plusieurs articles en attente de relecture.

Catégorisation des articles

Ce chantier, abordé lors de la précédente réunion, concerne la réorganisation des catégories, qui sont parfois en doublon

La tache est encore à réaliser. Il faut que la personne qui l’effectue le signale dans le canal #documentation-fr du slack WordPress-FR

WPTD

L’équipe de la documentation ne propose rien de spécial pour le WordPress Translation Day du 24 septembre 2021. Si des personnes sont intéressées, elles peuvent commencer la traduction d’un article et poser des questions si elle rencontre des difficultés.

Traduction des handbooks

La liste fournie est celle des handbooks traduits par l’équipe japonaise.

Priorisation :

  • Plugins
  • Thèmes
  • Accessibilité

Pour le « Handbook plugins », l’objectif est de partir sur une documentation simple destinée aux développeurs d’extensions qui souhaitent déposer une extension sur le répertoire.

Si vous souhaitez participer, contactez Jb Audras (JB).

https://docs.google.com/document/d/1aHpedVOCV57uH_TM50ligsE13VZJ3gz3uTYdGjLTI9o/edit?usp=sharing

On laisse de côté les autres handbooks pour l’instant.

Commentaires des articles de documentation

Les commentaires ont été autorisés depuis quelques mois sur la documentation.

Les personnes qui ont commenté n’ont pas utilisé correctement le formulaire qui avait pour objectif de connaître l’opinion des utilisateurs/utilisatrices de la documentation et non de poser des questions sur les fonctionnalités abordées dans l’article.

L’équipe décide donc de :

  • Supprimer l’autorisation de commenter pour les articles (Jenny).
  • Désapprouver les commentaires existants (Marie).

Pensez à décocher l’option Autoriser les commentaires si vous la voyez cochée pour un article.


Rendez-vous le lundi 11 octobre pour la prochaine réunion.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 50ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 octobre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 167 PTE (inchangé – pendant la période il y a eu un PTE de moins et Benjamin Danon (@bndn) a été promu PTE, d’où le status quo).
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +279 depuis la dernière réunion. Il est à noter qu’au WPTD, il y avait 2810 contributrices et contributeurs, il y a donc eu une progression de +123 entre le 6 et le 24 septembre 2021, et +156 depuis le WPTD). Difficile de dire s’il y a un « effet WPTD ».

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction abordées

Problème d’hétérogénité singulier/pluriel dans la liste déroulante « Tous les médias »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

La liste déroulante « Tous les médias » de l’écran Médiathèque propose une liste de types de médias mais mixe des options au singulier et d’autres au pluriel. Ainsi « Audio » et « Video » sont au singulier ainsi que « Non attaché », alors que toutes les autres options sont au pluriel.

Une partie de cette liste provient de wp-includes/post.php – function get_post_mime_types().
Dans Translate, les chaînes « Audio » et « Video » proposent une forme au singulier et une forme plurielle, néanmoins comme dans la source c’est la forme au singulier qui est utilisée, la forme plurielle est ignorée lors de la traduction. Il suffirait donc que dans la source les formes plurielles soient utilisées, comme pour les autres options, pour que les traductions les utilisent aussi. Les formes plurielles de « Audio « et « Video » existent aussi bien en anglais qu’en français, il n’y a donc pas d’obstacle à les utiliser dans la source.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que la forme plurielle pour « Audio » et « Video » soit utilisée.

En ce qui concerne l’option « Non attaché », celle-ci appararaît à deux emplacements : dans la liste « Tous les médias » d’une part, et d’autre part dans le tableau des médias, tous deux situés dans l’écran « Médiathèque ». Il faudrait que dans la liste, la forme utilisée soit une forme plurielle, sans modifier la forme au singulier utilisée dans le tableau.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que l’on puisse disposer d’une forme au singulier et d’une forme plurielle pour cette chaîne.

Demande de modification du glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit ici de prendre en compte « View » en tant que nom dans le glossaire, cela est possible via un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire.

L’équipe de traduction prend la décision d’ajouter un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire pour indiquer qu’il faut traduire par « Vue » lorsqu’il s’agit d’un nom.

Note  : au passage, FX Bénard (@fxbenard) corrige les occurences de « View » traduites par « Afficher » dans WP 5.8.

Traduction du pluriel de « the category(ies) »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit de savoir comment traduire ce type de configuration où dans la chaîne d’origine un pluriel est indiqué entre parenthèses ce qui signifie que l’élément en question peut être indifféremment au nombre de 1 ou plus. Faut-il traduire avec la forme « la/les catégorie(s) » ou « la ou les catégorie(s) », ou encore « les catégories » en ignorant la forme au singulier.

L’équipe de traduction choisit l’option « la ou les catégorie(s) » dans une phrase, « Catégories » s’il s’agit d’un menu ou d’un titre.

Traduction de « order » dans l’expression « in order to »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Cécile Angays (@ciloo).

Lors du WPTD, il est apparu que lorsque « order » est présent dans la chaîne, le glossaire dans Translate propose les traductions « commander/trier » ou « commande » ou encore « trier » pour « order by », mais ne propose rien pour « in order to ». Il s’agit d’ajouter cette possibilité au glossaire.

Pour éviter d’avoir des messages d’erreur supplémentaires dans le cas où cette expression apparaît et n’est pas traduite par « commander/trier », l’équipe de traduction décide d’ajouter une nouvelle entrée « in order to » – « afin de ».

Mauvaise prise en compte d’espaces insécables dans un message

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Lorsqu’on annule les modifications effectuées sur un média image, un message est affiché. Dans ce message les espaces insécables sont mal interprétées et remplacées par «   ». La chaîne est pourtant correctement traduite et formatée. Il existe d’autres messages de la même forme pour lesquels les espaces insécables sont correctement interprétées. Comme nous ne pouvons rien faire de plus pour résoudre ce problème, il faut voir côté développement pourquoi dans ce cas précis les espaces insécables sont mal interprétées.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander à ce que le problème soit corrigé.

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Ce point n’a pas été traité faute de temps, il est reporté à une date ultérieure, néanmoins une demande d’avis a été formulée sur make.wordpress.org. Si vous avez des idées sur ce point, n’hésitez pas à commenter cet article d’Erica Varlese pour les faire connaître.

Point sur les outils

FX Bénard (@fxbenard) propose de faire un point rapide sur le développement des outils lors des réunions afin que chacun puisse suivre leurs évolutions :

  • En ce qui concerne GlotDict, il n’y a pas de nouveautés depuis la version sortie pour le WPTD.
  • Pour SPTE, Loïc Antignac (@webaxones) travaille actuellement sur les faux-positifs ainsi que sur les problèmes qui lui sont signalés.

Fin de la réunion à 13h06.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 8 novembre 2021 sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

L’ordre du jour est le suivant :

  12h, le 5 octobre 2021.

La réunion se tiendra en visio-conférence dont le lien d’accès sera diffusé sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction, #traductions