Ученые Чувашии выяснили, на каком языке говорят Чебоксары

Современные языковые тенденции

«Говорят Чебоксары» — так называется книга, которая готовится к изданию в ближайшие дни. Авторы исследования — доцент факультета русской и чувашской филологии и журналистики Чувашского государственного университета Тамара Ерина и заведующий кафедрой социально-экономических и гуманитарных дисциплин Чувашского государственного института культуры и искусств Эдуард Фомин.

Современные языковые тенденции

О том, какой язык звучит в Чебоксарах сегодня, как чувствуют себя чувашский, русский и все другие языки 128 народов, проживающих в Чувашии, что такое «чебоксарский региолект» и почему нам не хватает мультфильмов, переведенных с английского на чувашский, рассказывает автор словарей, книг, монографий по истории, стилистике чувашского языка Эдуард Валентинович Фомин. Но начался наш разговор с проблем, с которыми сталкивается русский язык в республике. На взгляд Эдуарда Валентиновича, официальный язык Организации объединенных наций в нашей национальной республике чувствует себя уверенно — за его спиной мощный тыл общероссийского уровня, 80 процентов русского населения страны. Хотя в Чувашии процент русских значительно меньше — около 27%. Безусловно, русский язык в нашем регионе испытывает сильное влияние чувашского языка:

— Мы проводили исследования, которые позволили выделить региональный вариант русского языка — чебоксарский региолект. Он начал формироваться в 1970 годах в период массовой урбанизации чувашского населения. Процесс влияния чувашского языка на русский происходит по сей день. Да, мы научились говорить без характерного оканья, но в нашей речи сохраняются фонетические, лексические, грамматические особенности, не типичные для русского литературного языка. Идеальный носитель региолектов — человек с первым, родным, русским языком. Сейчас мы пытаемся составить лингвокультурологический словарь, где будут отражены особенности чебоксарского региолекта. В качестве примера. В региолекте нет четкого разграничения на «кушать» и «есть». Слово «кушать» даже доминирует. Много нюансов с ударением. Рекомендуемые нормы чувашЕй, чувашАми. В республике чаще услышишь чувАшей, чувАшами. Общепринятая норма ЧувАшия, региональная — ЧувашИя.

Для чебоксарского региолекта характерны маркеры с частицей ли при постановке вопроса: что ли? что ль? Слово «пожалуйста» часто заменяется на частицу -ка: дай-ка. В чувашском языке есть форма «кил-ха, пар-ха», обозначающие мягкую просьбу «подойди, пожалуйста», «дай, пожалуйста». В русском языке частица -ка носит разговорный характер. Многие не чувствуют этой стилистической разницы. В речи детей часто слышу «это у нас дом» вместо «это наш дом», «у меня папа» вместо «мой папа». Закрепилась устойчивая форма выражения принадлежности «у меня» вместо «мой». И таких маркеров достаточно, чтобы легко определить, что человек из Чебоксар. Безусловно, тяжелее всего исследовать интонационное влияние. Хотя и в этом направлении идет интересная исследовательская работа. Как раз по интонации легче всего «вычислить» географическую принадлежность человека. Был случай, когда выпускница чебоксарской школы приехала учиться в Красноярский край. Вышла в общежитии в коридор с вопросом: «У кого есть сковородкаааа?» В ответ открылась дверь со встречным вопросом: «Ты что — с Волги?» А интонация пермских жителей? Ее ведь не спутаешь ни с какой другой.

— А что с чувашским языком?

— На мой взгляд, чувашский язык чувствует себя не очень хорошо. Особенно с приходом ЕГЭ в школьное образование. Детей готовят к экзаменам по русскому языку чуть ли не с рождения, с самого детства приучая говорить только на русском языке. Я убежден: знание языков лишним не бывает — знание чувашского языка, языков наших ближайших соседей… Во всем мире большинство людей двуязычны и даже много­язычны. И потом нужно помнить, что изучение языков полезно для сохранения умственного здоровья до глубокой старости.

— Что можно сделать, чтобы в молодежной среде было интересно и модно говорить на чувашском языке?

— Необходимы новые, интересные, современные, облегченные методики преподавания чувашского языка. И тогда уроки смогут быть настолько увлекательными, что никого не придется принуждать изучать язык. Есть же современные методики изучения английского языка — дошкольники, ученики младших классов легко и с удовольствием осваивают иностранный язык. Конечно, нужно говорить на чувашском языке с детьми дома. Это задача родителей — не принуждать, а вдохновлять своим примером. Безусловно, на республиканском уровне необходимы интересные проекты, например, по переводу современных произведений, художественных, анимационных фильмов с английского, немецкого, французского языков на чувашский. То есть необходимо книги, мультфильмы и кинокартины зарубежных авторов успеть перевести на чувашский язык раньше, чем их переведут на русский! Это с одной стороны. А с другой, наблюдается странная тенденция сделать чувашскую культуру реликтовой — то есть самозамкнуться и самосохраниться. Но в современных условиях это невозможно. Люди хотят быть современными, поспевать за новыми технологиями, жить в 21 веке, а не ходить в тухье и хушпу. Точно так же и в русской культуре — нелепо выглядит привязка к внешним маркерам, таким как кокошник. В качестве туристической привлекательности, сувениров, фольклора — да, но не в повседневной жизни. Почему-то легче разориться на национальное платье или костюм и думать, что так мы сохраняем чувашскую культуру, но при этом не знать чувашский язык. Появление в национальной среде субэтносов, на мой взгляд, маргинальная тенденция. Многим народам свойственно думать, что они в прошлом были великими… Или землячества разных районов республики… Зачем? Это тоже попытка сохранить чувашский этнос, но такая же неудачная, как массовое развитие чувашской эстрады. (Там много вопросов к качеству исполнения). Опыт соседей — Башкирии и Удмуртии — намного интереснее. В массовой культуре уже закрепились такие выражения, как «башкирский рок», «удмуртский рэп». Интересен опыт чувашской молодежи в Татарстане, ребята организовали рок-группу, поют рок на чувашском и пользуются большой популярностью...

Сюда же можно отнести возрождение неоязычества. Это направление очень сильно развито у наших соседей, марийцев. В Чувашии все-таки сильны православные традиции. Но, в любом случае, не думаю, что люди с крайними национальными взглядами пользуются поддержкой в обществе. Чтобы разобраться во всех этих очень деликатных языковых вопросах, необходимо независимое лингвистическое и этнологическое исследование с объективной оценкой происходящего в языковой среде.

Вместе с тем в Марий Эл наблюдается очень симпатичная тенденция — вывески, названия магазинов, культурных, социальных объектов имеют двуязычное название — на русском и марийском языках. Удивительно, марийцев там всего 26 процентов, но они так успешно продвигают свой язык. Город стал двуязычным в ландшафте. Я не очень долго пробыл в Йошкар-Оле, но успел запомнить несколько десятков слов на марийском языке. В нашей республике я бы пошел еще дальше. Например, предложил бы кондитерской фабрике «Акконд» на конфетных обертках и пачках с печеньем писать название на двух языках: с одной стороны — на русском, с другой — на чувашском. Можно добавить третий, английский язык. Так могут поступить многие производители брендовой продукции.

— Как в нашем регионе чувствуют себя языки других народов, проживающих в Чувашии?

— Татарский язык очень мощно поддерживает соседняя с нами Республика Татарстан и мусульманская религия, которую проповедует большинство татар. Что касается, например, мордовского или, если быть точнее, эрзянского языка, то здесь наблюдается уменьшение его носителей в нашей республике. Еще недавно их было 24 тысячи, сейчас — 12 тысяч. В республике всего один процент от общего числа населения принадлежит другим национальностям. В таких условиях очень сложно отстаивать свой язык. Правда, цыганам и народам Кавказа удается это сделать: часто слышу, как они говорят со своими детьми на родном языке. Еще недавно практически идеальная среда для сохранения языков была в Дагестане. Сейчас и там наблюдается миграция языка, люди уезжают на заработки в регионы, где востребован русский или другие языки.

— Перепись населения, в которую мы все сейчас включены, позволяет определить себя по нескольким национальностям. То есть каждый из нас может назвать себя русским, татарином, чувашем одновременно. Как вы такую возможность самоидентифицировать оцениваете?

— Национальность — это самоощущение человека. Ее может быть несколько, она может быть вариативной. Детям часто сложно определить свою национальность, потому что она разная у родителей. И это справедливо — указать национальность и мамы, и папы. Я рад, что в наших паспортах нет пятой графы «национальность». Человека нельзя оценивать по национальному признаку, нет плохих или хороших народов, есть плохие или хорошие люди. Национальностью нельзя гордиться. Можно гордиться своими достижениями. А национальность — это данность.

— С понятием «этнический язык» связаны такие понятия, как «этническая психология, национальный характер».

— Есть такое явление — глобализация. Ее влияние сказывается на всем, на языках тоже. Если бы Лев Толстой сегодня принес в издательство рукопись «Войны и мира», редактор сказал бы ему примерно следующее: «Лев Николаевич, вы — гений, но мы вашу книгу издавать не будем. Сейчас не время больших книг — сократите роман до одного тома, и тогда это будет прекрасная книга. И сократите ваши предложения, они слишком длинны…» Сегодня сокращается все — тексты, предложения… Таково влияние глобализации на язык. В условиях глобализации ученые мира утверждают некое равенство между народами, «все люди — братья», подчеркивая, что психологические реакции людей на разные явления жизни по большому счету совпадают. Да, в основе основ будут совпадать. Но что касается частных реакций — у разных народов они будут отличаться. За это отвечает этническая психология и менталитет. Или национальный характер. Менталитет — совокупность реакций, представлений этнических групп на внешние, повторяющиеся воздействия. Ответы на все вопросы, ситуативные типологии сложились очень давно, архетипы заложены в нашей подкорке, они срабатывают автоматически. И это важно учитывать. Приведу несколько примеров. Например, отношение людей разных национальностей к труду. Русские очень долго готовятся к выполнению какой-то работы. Долго собираются, а потом как соберутся  — и все сделают на отлично. Качество чувашского труда направлено на занятость — им важно работать непрерывно, работать ради работы. У татар труд нацелен на получение превосходного результата — сделать лучше, чем у соседей. Исторически сложилось и такое качество, как гостеприимство. Заметили, сколько дверей и замков нужно преодолеть, чтобы попасть в чувашский дом? Но уж если вы там оказались, то все, что есть в доме, будет на столе, гостя щедро угостят всем самым лучшим и вкусным. Чтобы татарин проявил такое дружелюбие, хорошо заручиться чьей-то рекомендацией, поддержкой, найти общего знакомого. Насколько иначе выглядит ситуация в Европе! Внешне европейцы абсолютно открыты, у них большие панорамные окна, стеклянные двери, нет заборов. Но стоит вам приблизиться к их частным владениям, вас сначала предупредят, а затем вызовут полицию.

— Владимиру Познеру принадлежат слова «Ничто так не выражает национальный характер, как язык».

— Хотелось бы, чтобы этническое разнообразие сохранилось… Но подходы к сохранению языка и культуры должны быть мягкие, человек должен видеть, что это интересно, радостно, нетрудно и полезно. Тогда появится какой-то стимул.

Ко всему сказанному добавлю: 15 ноября республика отметила 150 лет новой чувашской письменности. В этот день в 1871 году Иван Яковлев отдал в печать букварь, который включал 47 букв чувашского алфавита. Позже Иван Яковлевич усовершенствует алфавит, оставит в нем 25 букв. Таким он и войдет в историю — алфавит Яковлева. Этой памятной дате посвящены многие республиканские мероприятия, а в Ульяновске планируется установить памятник чувашскому алфавиту.

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру