本页使用了标题或全文手工转换

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  已应用到服务器的修订:更新2021-2(Gerrit:714179)(当前服务器上的最新版本:1.38.0-wmf.5

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)[回复]

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)[回复]
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)[回复]

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)[回复]

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設置用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)[回复]

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)[回复]

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)[回复]
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)[回复]
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)[回复]
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)[回复]
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文维基百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是维基百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)[回复]
亞庇呢?--Liuxinyu970226留言) 2021年8月6日 (五) 00:28 (UTC)[回复]
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)[回复]
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)[回复]
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)[回复]
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)[回复]
简体中文搜索结果不等于大陆搜索结果,相关搜索结果基本来源于联合国与香港。大陆官方机构与媒体使用何种称谓是很显然的。—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 13:08 (UTC)[回复]
哦,这是联合国网站。--Liuxinyu970226留言) 2021年8月30日 (一) 22:14 (UTC)[回复]
百度百科连“2019冠状病毒病”这个词条都没有,只有新型冠状病毒肺炎。 ——魔琴 [ 喀布尔陷落 ] 2021年8月26日 (四) 09:25 (UTC)[回复]
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)[回复]
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)[回复]
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)[回复]
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)[回复]

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)[回复]

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設置轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)[回复]

大陆:空间站 台灣:太空站 港澳:太空站 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸官方的正式叫法是“空間站”,民間則“空間站”和“太空站”并存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用“太空站”一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)[回复]

但「天宫空间站」可能仍需要保留原名?—Chiefwei - ) 2021年8月21日 (六) 12:07 (UTC)[回复]
單獨給例外就行,我不信這辦不到--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2021年8月29日 (日) 13:44 (UTC)[回复]
但问题在于现有空间站总共就这么几个,相对而言,这特例未免太大了一点--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 03:00 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

还有一个盈利组织,我不确定和营利组织或牟利組織 是不是同义词?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:54 (UTC)[回复]

大陆:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)[回复]

非盈利和非营利、非牟利是否同一个意义?--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:55 (UTC)[回复]
@Shizhao:在台灣,「營利」、「牟利」是同義詞,源於「謀利」;用在「非營利組織」這個詞彙時,指的是相對於「營利組織(公司)」而言,不以營利為目的、不會分配盈餘給個人(股東、董監事/理監事),盈餘留存為組織未來運作資金。而盈利的字義則不同,接近「紅利」、「盈餘」;「盈」和「營」同音,一般人若不了解非營利組織性質,常會寫錯字(類似情況:工會公會)。但總而言之,「非營利」、「非牟利」同義,「非盈利」應屬常見筆誤,至少在台灣是如此。若港澳確實較常用「非牟利」,那設為地區詞全局轉換並無不可。其他地區則請各地維基人補充。燈火闌珊處留言) 2021年9月9日 (四) 09:26 (UTC)[回复]

大陆:德特里克堡 台灣:迪特里克堡 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"德特里克堡""迪特里克堡"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆主流媒体均使用"德特里克堡"该译名。—--Yining Chen留言|签名) 2021年8月4日 (三) 06:28 (UTC)[回复]

(+)支持看不出哪里有转换冲突--Liuxinyu970226留言) 2021年8月7日 (六) 00:25 (UTC)[回复]
google地图简体版上标注的就是迪特里克堡,而且"迪特里克堡"在cn也有一定使用量--百無一用是書生 () 2021年9月7日 (二) 03:58 (UTC)[回复]
然而在中国大陆又有多少人在使用谷歌地图?至少我在iPhone内置的地图上看到的是“德特里克堡”,而中国大陆的iPhone的内置地图使用的内核是高德地图,而高德地图在中国大陆与百度地图平分市场。--エレシュキガル留言) 2021年10月22日 (五) 10:27 (UTC)[回复]

大陆:山猫 台灣:獰貓 港澳:獰貓 香港:獰貓 澳門:獰貓 新马:獰貓 新加坡:獰貓 大马:獰貓

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"山猫""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓""獰貓"

加入地区词全局转换的原因:山猫装甲车,台灣稱為獰貓裝甲車—仙人球啊啊啊啊留言) 2021年9月8日 (三) 00:01 (UTC)[回复]

cn在指Caracal caracal时,也是称作狞猫。“山猫装甲车” 猜测是习惯性的译法--百無一用是書生 () 2021年9月8日 (三) 01:45 (UTC)[回复]
山猫在cn一般不指狞猫,我看到比较多的是指短尾猫(bobcat),这个转换明显不对。--屠麟傲血留言) 2021年9月8日 (三) 14:51 (UTC)[回复]
留意西表山貓夏洛特山貓(Charlotte Bobcats)。--Mewaqua留言) 2021年9月11日 (六) 09:27 (UTC)[回复]
(※)注意:在台灣,推土機的別稱也叫山貓,另外留意北原山貓。--maki有事請留言 2021年9月13日 (一) 15:59 (UTC)[回复]

大陆:星际争霸 台灣:星海爭霸 港澳:星海爭霸 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"星际争霸""星海爭霸""星海爭霸"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:阿特拉斯词条内,该翻译未能正确转换—仁爱亲诚Pavlov2 2021年9月14日 (二) 11:12 (UTC)[回复]

使用电子游戏公共转换组即可解决。—Chiefwei - ) 2021年9月20日 (一) 04:14 (UTC)[回复]

大陆:斯诺克 台灣:司諾克 港澳:士碌架 新马:斯诺克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯诺克""司諾克""士碌架""斯诺克"

加入地区词全局转换的原因:常提及的運動—紺野夢人 肺炎退散 2021年9月14日 (二) 17:25 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

余暨

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「余暨」,正确转换应为「餘暨」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年9月20日 (一) 13:12 (UTC)[回复]

径自

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「径自」,正确转换应为「迳自」。出错页面:Wikipedia:管理員的離任。其他說明:非必要转换,我一向写“迳自”。--Lt2818留言) 2021年9月23日 (四) 03:41 (UTC)[回复]

僱主

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「僱主」,正确转换应为「雇主」。其他說明:英文的「Employer」,中文一般譯作雇主、老闆或其同義詞。依台灣《勞動基準法第2條的名詞定義,這個詞彙在台灣的正式用詞是「雇主」而非「僱主」,另可參見國家教育研究院雙語詞彙資訊網。目前臺灣正體模式下的用詞均轉換為「僱主」,實屬錯誤轉換,請管理員協助修復,感謝。--燈火闌珊處留言) 2021年9月24日 (五) 11:43 (UTC)[回复]

請修正此錯誤時加入香港模式轉換為「僱主」,以免轉換錯誤。--【和平至上】💬 2021年9月26日 (日) 18:05 (UTC)[回复]
支持。--燈火闌珊處留言) 2021年9月28日 (二) 08:22 (UTC)[回复]

可能要(※)注意,台灣的教育部國語辭典「僱主」也視為接受的,連結:按這查看,另外用google搜尋僱主在台灣的使用情況,看來也是不少的:google搜尋結果,只是看最後吧,如果較多場合使用的是雇主或是名從主的話那就是另一回事了。--maki有事請留言 2021年10月17日 (日) 03:51 (UTC)[回复]

生髮中心

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「生髮中心」,正确转换应为「生發中心」。出错页面:B細胞。其他說明:髮/發轉換錯誤--Ck960930留言) 2021年9月25日 (六) 06:17 (UTC)[回复]

柔软件操

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「柔软件操」,正确转换应为「柔软体操」。出错页面:谷尻麻理亞。--屠麟傲血留言) 2021年10月1日 (五) 10:07 (UTC)[回复]

(~)補充:google搜尋:結果--maki有事請留言 2021年10月17日 (日) 03:58 (UTC)[回复]

撑著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「撑著」,正确转换应为「撑着」。出错页面:德天瀑布。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:11 (UTC)[回复]

宣告著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「宣告著」,正确转换应为「宣告着」。出错页面:火影忍者角色列表。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:17 (UTC)[回复]

摸著

狀態:   待修复

请修复大陸簡體模式下错误转换:「摸著」,正确转换应为「摸着」。出错页面:李焕之。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:40 (UTC)[回复]

尊敬著

狀態:   待修复

请修复大陸簡體模式下错误转换:「尊敬著」,正确转换应为「尊敬着」。出错页面:中岛美雪。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:40 (UTC)[回复]

敲著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「敲著」,正确转换应为「敲着」。出错页面:名侦探柯南 (动画)。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:41 (UTC)[回复]

倚著

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「倚著」,正确转换应为「倚着」。出错页面:弘昼。--屠麟傲血留言) 2021年10月2日 (六) 09:44 (UTC)[回复]

卑詩省

狀態:   待修复

请修复臺灣模式下错误转换:「卑詩省」,正确转换应为「不列顛哥倫比亞省」。其他說明:取消多餘轉換,見Module:CGroup/地名。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月3日 (日) 11:33 (UTC)[回复]

柳潭裏

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「柳潭裏」,正确转换应为「柳潭里」。出错页面:长津湖战役。--Groverlynn留言) 2021年10月3日 (日) 20:19 (UTC)[回复]

泗水裏

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「泗水裏」,正确转换应为「泗水里」。出错页面:长津湖战役。--Groverlynn留言) 2021年10月3日 (日) 20:19 (UTC)[回复]

古土裏

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「古土裏」,正确转换应为「古土里」。出错页面:长津湖战役。--Groverlynn留言) 2021年10月3日 (日) 20:19 (UTC)[回复]

下碣隅裏

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「下碣隅裏」,正确转换应为「下碣隅里」。出错页面:长津湖战役。--Groverlynn留言) 2021年10月3日 (日) 20:19 (UTC)[回复]

領體

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「領體」,正确转换应为「領域」。出错页面:體(數學)。--Cchuang0730留言) 2021年10月4日 (一) 06:14 (UTC)[回复]

棲川恆夫

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「棲川恆夫」,正确转换应为「栖川恆夫」。出错页面:勝村政信。其他說明:修正此错误时可考慮把全域轉換的“有栖川”改為“栖川”。--屠麟傲血留言) 2021年10月4日 (一) 11:01 (UTC)[回复]

韩国

狀態:   待修复

请修复簡體模式下错误转换:「韩国」,正确转换应为「南韩」。其他說明:再提取消南韓=>韩国維基百科:格式手册/朝鲜半岛用语規定zh-my、zh-sg簡稱顯示南韩,應取消南韓=>韩国;朝鮮半島南北稱謂複雜,涉及頁面大多需用模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison,全域轉換顯得多餘;有其他南韓,存在誤轉換可能。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月4日 (一) 18:31 (UTC)[回复]

於大任

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「於大任」,正确转换应为「于大任」。出错页面:中華民國憲兵。其他說明:該人物姓氏為于,不應轉換為於--1.34.189.225留言) 2021年10月8日 (五) 09:06 (UTC)[回复]

足協杯

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「足協杯」,正确转换应为「足協盃」。--紺野夢人 SINAE CX 2021年10月10日 (日) 15:53 (UTC)[回复]

足總杯

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「足總杯」,正确转换应为「足總盃」。--紺野夢人 SINAE CX 2021年10月11日 (一) 01:14 (UTC)[回复]

弗洛里達州

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「弗洛里達州」,正确转换应为「佛羅里達州」。其他說明:出錯頁面「Wikipedia:特色列表/佛罗里达州姐妹城市列表」,提報的這時發現首頁的特色列表的這個在台灣正體下轉換錯誤,一看才發現是手動轉換不對,但是我無法改,用google搜發現還有轉換不對的,但不知為何我用google搜貼來這的網址會解析不對,不知是不是網址太長。--maki有事請留言 2021年10月20日 (三) 14:09 (UTC)[回复]

透過

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「透過」,正确转换应为「通过」。出错页面:DDoS。其他說明:大陆常用说法--HornCopper(C·T·P 2021年10月22日 (五) 11:50 (UTC)[回复]

贅余

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「贅余」,正确转换应为「贅餘」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年10月23日 (六) 07:27 (UTC)[回复]

无马恩岛

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「无马恩岛」,正确转换应为「无人岛」。出错页面:帕劳。--Lindasc留言) 2021年10月24日 (日) 02:24 (UTC)[回复]

黃世傑

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「黃世傑」,正确转换应为「黃世杰」。出错页面:第10屆中華民國立法委員名單。其他說明:在台灣杰與傑是不同的兩個字--ChambertinC留言) 2021年10月25日 (一) 10:34 (UTC)[回复]

國干網

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體模式下错误转换:「國干網」,正确转换应为「國幹網」。其他說明:Google搜尋結果。--36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 01:57 (UTC)[回复]

典籍里的中國

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體模式下错误转换:「典籍里的中國」,正确转换应为「典籍裡的中國」。出错页面:典籍裡的中國。--36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 02:00 (UTC)[回复]

典籍里的中國

狀態:   待修复

请修复香港繁體、澳門繁體模式下错误转换:「典籍里的中國」,正确转换应为「典籍裏的中國」。出错页面:典籍裡的中國。--36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 02:01 (UTC)[回复]

審干

狀態:   待修复

请修复繁體、臺灣正體模式下错误转换:「審干」,正确转换应为「審幹」。出错页面:國務院業務組1972年12月審幹會議。其他說明:Google搜尋結果。--36.231.98.170留言) 2021年10月26日 (二) 02:04 (UTC)[回复]

字词转换相关页面