[Polyglots] Resoconto riunione del 15 ottobre 2020

Presenti

@albertozak, @allegretta92, @aliceorru, @daveanzaldi, @darkavenger, @giorgio25b, @paolobeccari, @piermario, @pizienolamitica, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Ci siamo organizzati per il tavolo dei Polyglots del Contributor Day del primo WordCamp Italia online, edizione 2020!

Ci siamo organizzati per la prima riunione dedicata alla traduzione di Gutenberg.

Abbiamo discusso se semplificare alcune stringhe dei progetti meta in cui “Screenshot” era stato tradotto con “Schermate di esempio” differendo così da quanto presente in glossario. La maggioranza ha votato per riportare la traduzione a “Screenshot”.

La prossima riunione sarà giovedì 22 ottobre alle ore 19:00 e sarà dedicata a Gutenberg.

#polyglots, #resoconto, #screenshot

[Polyglots] Resoconto riunione del 17 settembre 2020

Partecipanti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @mociofiletto, @paolobeccari, @piermario

Svolgimento della riunione

Abbiamo deciso di organizzare in maniera informale alcune ore di traduzione di gruppo per il giorno 30 settembre, giornata mondiale delle traduzioni.

Giorgia Castro ha generosamente offerto la sua disponibilità per gestire una sessione di Zoom pur avendoglielo chiesto in “zona Cesarini” 🙂

Nel canale Polyglots dello Slack “WP Italia Community” si possono trovare i dettagli sull’organizzazione finché non verranno pubblicizzati.

Una delle attività proposte che sembra essere ritenuta interessante da discutere online è una revisione di gruppo di come le traduzioni di Gutenberg vengono portate avanti e di sottoporre a revisione quelle già fatte.

La prossima riunione sarà giovedì 24 settembre alle ore 19:00

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 3 settembre 2020

Presenti

@aldolat, @deadpool76, @paolobeccari, @paroleinlinea, @piermario, @wocmultimedia, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione di last (aggettivo)

Si è deciso di non aggiungere last con la traduzione ultimo, perché ritenuto di utilizzo comune con questo significato.

Discussione di border width e border-width

Si è deciso di introdurre nel glossario border-width che in quanto proprietà CSS va mantenuto invariato.

Si è deciso di introdurre nel glossario l’espressione border width con la traduzione spessore del bordo.

Nota per la voce di glossario width

Si è deciso di aggiungere tra le note di width il riferimento ai casi in cui potrebbe significare “spessore“.

Discussione dell’espressione “in order to”

Si è deciso di non aggiungere in order to con la traduzione affinché, perché ritenuto di utilizzo comune con questo significato.

La prossima riunione sarà giovedì 10 settembre alle ore 19:00.

#border-width, #in-order-to, #last, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 20 agosto 2020

Presenti

@aldolat, @darkavenger, @deadpool76, @giorgio25b, @lasacco, @luca21, @marcochiesi, @piermario, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine lazy loading

Vista la diffusione del termine in originale, utilizzato anche per indicarne la funzione da attivare nei browser moderni, la maggioranza vota per lasciarlo invariato. Si è proposto di inserire una nota di inserire tra parentesi “caricamento differito” quando ritenuto necessario e se non compromette lo spazio in cui il termine deve comparire (ad esempio su un pulsante non andrà introdotta).

Discussione del termine optional

Si è votato all’unanimità per tradurlo con facoltativo.

Discussione del termine email (verbo)

Si è deciso di non inserirlo a glossario lasciando libertà al traduttore di utilizzare scrivere/inviare/spedire un’email/…

Ricordando che all’interno dello stesso progetto andrà utilizzata sempre la stessa traduzione.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 27 agosto alle ore 19:00

#email, #lazy-loading, #optional, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 13 agosto 2020

Presenti

@darkavenger, @giorgiacastro, @luca21, @piermario, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Discussione del termine repository

All’unanimità è stato deciso di inserirlo a glossario invariato e con l’indicazione di declinarlo al maschile.

Discussione dell’espressione full site editing

Chi ha votato è stato unanime nello scegliere: Modifica dell’intero sito.

Valutazioni in merito ai termini inseriti a glossario come invariati

Durante la riunione si è valutato se mantenere a glossario le indicazioni su come declinare i termini che nella traduzione rimangono invariati e la maggioranza è stata favorevole a mantenerla.

Contributori per la traduzione di WordPress 5.5

@wolly ha evidenziato con entusiasmo che per la prima volta dopo molti anni nella traduzione delle nuove stringhe per il core (WordPress 5.5) ci sono state pochissime stringhe tradotte da lui personalmente o dai soliti contributori.

Siamo tutti felici di avere forze nuove ed entusiaste e anche di chi magari ha tradotto solo una stringa, “di passaggio”. 🙂

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 20 agosto alle ore 19:00

#full-site-editing, #polyglots, #repository, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 27 luglio 2020

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @marcochiesi, @paolobeccari, @paroleinlinea, @piermario, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Come è andato il primo mini-evento WordPress Translation Day Italia?

Si sono innanzitutto raccolti pareri su come è andata la prima edizione del mini-evento WordPress Translation Day Italia.

“Molto bello interagire con la voce e le espressioni del viso!
Tutto molto produttivo e piacevole.” @paolobeccari

“Anche per me è stato molto bello. Rende più vicino e reale il gruppo dei Polyglots ed è un bel modo per mettere a proprio agio i nuovi arrivati (mi ci metto anch’io!). È stato divertente e per me molto utile anche come occasione per imparare nuovi particolari ed il modo migliore di fare le cose.” @piermario

Stato richieste pte e revisioni

Abbiamo iniziato a fare il punto della situazione con la richiesta revisioni delle traduzioni.

Discussione del termine required

Infine abbiamo discusso il termine required.
Il termine required, già presente in glossario, ha richiesto una discussione approfondita. Si è ritenuto la traduzione suggerita “obbligatorio” troppo forte poiché spesso è una forte raccomandazione, ma non corrisponde al concetto di obbligatorietà (ad es. per far funzionare qualcosa).

La votazione si è fatta tra le seguenti proposte: obbligatorio, richiesto, necessario. La maggioranza ha votato per necessario.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 6 agosto alle ore 19:00

#polyglots, #required, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 23 luglio 2020

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @marcochiesi, @mociofiletto, @paolobeccari, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Primo mini-evento WordPress Translation Day italiano

Sono stati riepilogati e fatto un check dei punti organizzativi per l’evento del sabato successivo. Tutto pronto!

Discussione del verbo Toggle

Si è deciso di rimodificare il suggerimento in attiva/disattiva, dopo che era stato modificato in commutare, per motivi di compattezza, in quanto segnalato più volte dagli stessi traduttori essere di non immediata comprensione.

Si è deciso di analizzare eventuali suggerimenti da riportare nelle note per dare delle alternative compatte in caso di necessità.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 30 luglio alle ore 19:00

#polyglots, #resoconto, #toggle

[Polyglots] Resoconto riunione del 16 luglio 2020

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @glorialchemica, @lwangaman, @lasacco, @paolobeccari, @paroleinlinea, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Primo WordPress Translation Day Italiano

È stato stilato il riepilogo delle attività da fare per il primo WordPress Translation Day Italiano di sabato prossimo in quest’ultima settimana di preparazione:

  • argomenti dell’intro
  • lista plugin/temi da suggerire per la traduzione
  • zoom set up
  • condivisione sui social

Importante: per le condivisioni social si raccomanda che l’evento sia ben distinto da quello che è un WordPress Translation Day internazionale, quindi specificare per bene Italian/o e possibilmente utilizzate la dicitura mini-evento.

Discussione del termine Administration screen/s

Si è discusso della traduzione di Administration screen/s incontrato dal gruppo formato dai Supporters e dai Polyglots che stanno tarducendo le pagine della documentazione di WordPress (Helphub) in italiano.

Più nello specififco per la pagina: https://wordpress.org/support/article/administration-screens/#dashboard

In particolare ci si è chiesti se era opportuno tradurlo con Bacheca oppure Area amministrativa.

Durante la riunione sono stati evidenziati vari punti

  • nei vari temi/plugin ognuno scrive quello che vuole, “admin screen”, “administration screen”, “administration”, “dashboard”, o anche solo back-end: intendono tutti la stessa cosa di solito
  • nel core è già stata utilizzata una generica “Amministrazione”
  • Bacheca è una specifica voce di menu chiamata, quella che mostra la dashboard del sito con i widget
  • nel testo citato si trova sia al singolare che al plurale, bisogna quindi distinguere il contesto quando si riferisce a tutta l’area amministrativa oppure quando si riferisce ad una singola pagina dell’area amministrativa
  • potrebbe essere un’occasione per mettere ordine
  • c’è anche una sezione “Dashboard” all’interno di quella stessa pagina, ne parlano dunque come una delle tante pagine di amministrazione

Si è quindi aperta una votazione che sebbene con pochi voti ha comunque dato una preferenza:

  • Area amministrativa; quando ci si riferisce a tutto il backend
  • Schermata/e di amministrazione; quando ci si riferisce a una particolare schermata o sezione del backend (es: Tutti gli articoli)

La prossima riunione sarà giovedì 23 luglio.

#administration-screen, #glossario, #polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 25 giugno 2020

Presenti

@darkavenger, @deadpool76, @giorgiacastro, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Durante la riunione abbiamo cercato di definire in modo più concreto gli aspetti essenziali per l’organizzazione del primo WordPress Translation Day italiano.

Abbiamo individuato: lead dell’evento, coordinatore dello strumento di comunicazione e possibili date dell’evento, questi sono gli elementi determinanti e dipendono l’uno dall’altro.

Lead dell’evento sarà Luisa Ravelli.

Responsabile di Zoom sarà Giorgia Castro.

Il periodo scelto è per la metà inoltrata di luglio. A settembre, che avevamo preso in considerazione, riprendono varie attività di formazione che impegnano Luisa e Giorgia. E inoltre sarebbe a ridosso di un altro importantissimo evento il primo WordCamp Italia online.

La data proposta per il WordPress Translation Day italiano è sabato 25 luglio.
Siamo indecisi se farlo il mattino o il pomeriggio, probabilmente propendiamo per il secondo poiché essendo periodo estivo la partecipazione potrebbe essere condizionata dagli impegni soprattutto pomeridiani.

Essendo la data proposta giusto ad un mese di distanza da quella di questa riunione, abbiamo subito pensato di definire il prima possibile i canali di comunicazione dell’evento (chiederemmo supporto anche ai canali internazionali dove ad esempio viene gestito l’account del WPTD ufficiale) e abbiamo individuato la persona che seguirà le grafiche, di nuovo la nostra Giorgia Castro.
Abbiamo infine individuato in Trello lo strumento con cui tenere traccia del necessario per l’organizzazione.

Speriamo con questo di avere un forte cambio di passo e nella prossima riunione di consolidare ulteriori elementi. Per cui ogni idea, supporto e contribuzione è il benvenuto!

La prossima riunione sarà giovedì 2 luglio alle ore 19:00.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 11 giugno 2020

Presenti

@deadpool76, @lasacco, @paolobeccari, @piermario, @lidialab

Svolgimento della riunione

Sull’onda dell’appena concluso WCEU e del suo Contributor Day stiamo dando una spinta alla traduzione dei Top 200 plugin. Nuovi contributori entusiasti come @piermario e @paolobeccari sono in prima fila per concluderne alcuni e ne sono diventati PTE.

Abbiamo poi fatto il punto della situazione su altre attività in corso di cui non ci sono grossi novità (helphub, handbook italiano dei Polyglots, handbook internazionale dei Polyglots).

Abbiamo anche ragionato sull’idea del Translation Day italiano e del WordCamp Italia.

Discussione dei termini da aggiungere al nostro glossario

down

Si è deciso di tradurlo con  giù se riferito a uno spostamento; sotto se riferito a una posizione; fuori servizio se riferito a un server o a un servizio.

La prossima riunione sarà giovedì 18 giugno alle ore 19:00.

#down, #polyglots, #resoconto