OdG Polyglots 18 Febbraio 2021

In questa riunione si proseguirà con la definizione del meetup di marzo:

  • definizione testo per i meetup locali
  • definizione slide e speaker

Ricordo che la riunione si terrà dalle ore 19 alle ore 20 sul canale polyglots dello Slack italiano.

#odgpolyglots #polyglots

OdG Polyglots 04 Febbraio 2021

Di seguito i punti da trattare durante la riunione:

  1. Definizione data, ora e contenuti del meetup
  2. Definizione messaggio da mettere in meta-meetup
  3. Aggiornamenti dai team di lavoro

Ricordo che la riunione si terrà dalle ore 19 alle ore 20 sul canale polyglots dello Slack italiano.

#odgpolyglots #polyglots

OdG Polyglots 21 Gennaio 2021

Di seguito i punti da trattare durante la riunione:

  1. Aggiornamenti dai team di lavoro
  2. Top 200
  3. Discussione termine: getting started
  4. Q&A

Ricordo che la riunione si terrà dalle ore 19 alle ore 20 sul canale polyglots dello Slack italiano.

#odgpolyglots, #polyglots

OdG Polyglots 07 Gennaio 2021

OdG Polyglots 07 Gennaio 2021

Di seguito i punti da trattare durante la riunione:

  1. Proposta definizione riunioni per “gruppi di lavoro”
  2. Recap stato dell’allineamento stringhe di Gutenberg
  3. Recap stato organizzazione lavori sull’Handbook
  4. Q&A

Ricordo che la riunione si terrà dalle ore 19 alle ore 20 sul canale polyglots dello Slack italiano.

#odgpolyglots, #polyglots

Struttura contenuti Polyglots su Github

Per i contenuti del team polyglots da riportare in github ho pensato a questa struttura:

File: inizia-da-qui.md

Link di registrazione wordpress.org
Link per il login a it.wordpress.org
Link alla guida di registrazione a Slack
Link per l’accesso a Slack italiano
Link all’handbook per le traduzioni (inglese)
Link al file linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

File: linee-guida-per-le-traduzioni-in-italiano.md

Il glossario
Il registro e il tono
Regole ortografiche e grammaticali
Link al file elenco-strumenti-e-risorse.md

File: come-tradurre-wordpress-in-italiano.md

Un po’ di terminologia polyglots
Intro a GlotPress
Guida passo passo con screenshot per utilizzare GlotPress.

File: elenco-strumenti-e-risorse.md

già creato (da integrare)

Commentate qui su team per eventuali correzioni, suggerimenti, modifiche varie…

#odgpolyglots, #polyglots

Sommario OdG Polyglots (al 09/03/2018)

Di seguito la lista degli OdG da trattare.

1) Termini del glossario da confermare:

2) Termini del glossario da discutere:

  • dropdown (diverse versioni del termine)
  • distraction free

3) Come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da slack (relativamente ai termini del glossario, per preservare ragionamenti e ricerche)

4) richieste status PTE
Seguire l’evoluzione dell’argomento da questi link:

Resoconto riunione Polyglots 8 febbraio 2018

New PTE Interface Suggestion


https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3423
La discussione principale si svolge nel canale Slack internazionale dei polyglots, tutti i polyglot sono invitati a parteciparvi 🙂
Nello Slack internazionale, le riunioni sono il mercoledì a due orari differenti.
Qui il link alla riunione internazionale in cui si parla delle richieste:
https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1517984321000009
Per la community italiana, dobbiamo riprendere in mano le modifiche da apportare alla pagina Traduci per facilitare le richieste PTE (link alla pagina italiana per la pte requesting-new-translation-editors)

5) organizzazione del gruppo per la gestione del materiale polyglots su github (https://github.com/WP-Italia-Community)
Al momento il mentoring di @wolly è fissato per martedì e sabato dalle 13 alle 14

#odgpolyglots #polyglots

Sommario OdG Polyglots (al 21/02/2018)

Di seguito la lista degli OdG da trattare.

1) Termini del glossario da confermare:

  • seo friendly
  • letter spacing
  • pre-packaged

I termini sono stati discussi in questa riunione

2) Termini del glossario da discutere:

  • font family (14 traduzioni sul consistency)
  • dropdown (diverse versioni del termine)
  • distraction free

3) gestione delle votazioni per chi non partecipa in diretta agli incontri

4) come tenere traccia delle riunioni prima che vengano cancellate da slack (relativamente ai termini del glossario, per preservare ragionamenti e ricerche)

5) gestione riunioni, come tenere traccia delle risposte nei thread (usare il “send also to channel”?)

6) richieste status PTE
Seguire l’evoluzione dell’argomento da questi link:

  • https://it.wordpress.org/team/2018/02/09/resoconto-riunione-polyglots-8-febbraio-2018/
  • https://make.wordpress.org/polyglots/2018/01/10/new-pte-interface-suggestion/
  • https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3423

La discussione principale si svolge nel canale Slack internazionale dei polyglots, tutti i polyglot sono invitati a parteciparvi 🙂
Nello Slack internazionale, le riunioni sono il mercoledì a due orari differenti.
Qui il link alla riunione internazionale in cui si parla delle richieste:
https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1517984321000009
Per la community italiana, dobbiamo riprendere in mano le modifiche da apportare alla pagina Traduci per facilitare le richieste PTE (link alla pagina italiana per la pte requesting-new-translation-editors)

7) organizzazione del gruppo per la gestione del materiale polyglots su github (https://github.com/WP-Italia-Community)

8) su suggerimento di @wolly, si aggiunge questo argomento alla lista degli OdG

Localized login/registration forms and email notifications for new translation editors

#odgpolyglots #polyglots

Chiederei un controllo su consistency…

Chiederei un controllo su consistency relativo a font family .
Attualmente sono presenti 14 traduzioni.
Chiederei anche di verificare Dropdown dato ho incontrato diverse versioni del termine: drop down, drop-down, dropdown.

#glossario, #odgpolyglots, #polyglots

Distraction free

Su segnalazione di @deadpool76 dovremmo discutere l’eventuale traduzione del termine Distraction free.

#glossario, #odgpolyglots, #polyglots

ODG per la riunione Polyglots del 1 Febbraio.

Per quanto riguarda l’odg di domani dovremmo concludere la discussione precedente riguardante:

  1. Inserimento di uno stiky post momentaneo su team nella pagina “traduzioni” con il link che segnalava @wolly (https://it.wordpress.org/traduzioni/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/)
  2. Obiettivi 2018 (Mentoring PTE…)

Se abbiamo tempo a disposizione ci sarebbe da discutere:

  • Caricamento del materiale polyglots su github
  • Decidere se programmare una giornata dedicata alle traduzioni

Commentate per eventuali altre proposte.

#odgpolyglots, #polyglots, #team-pte-mentorship