Translation Editor & Locale Manager Vetting Criteria

The following lists are used by global mentors to appoint a new member, or evaluate an existing translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor or localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ manager as necessary (e.g. if the team is new or no longer active).

Please remember that your additional role is not a “medal” for the amount and length of contribution. Rather, it is an “accepted responsibility” to develop and maintain both good translations and a good team effort.

Locale teams don’t have to use the same list. If your team is creating your own version, try not to be too restrictive or seek perfection. Instead, aim to provide clear communication and documentation to assist learning so your team can achieve a high translation quality and team persistence.

Criteria Criteria

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. PTE

  • Shows the knowledge of the target language by providing a large enough number of translation suggestions
  • Follows the style guide and glossary provided by the team (if they exist)
  • Is willing to make improvements on their work based on the feedback received from current translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor
  • Can make suggestions for improvement in a manner that is constructive to the team
  • Doesn’t use unreviewed machine translation

Top ↑

GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (for an existing locale) GTE (for an existing locale)

  • Meets all the expectations for PTEs
  • Has read the following Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Handbook pages
  • Has contributed as a PTE or regular translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. for at least a few projects
  • Joins the Global Make WordPress Slack
  • Take part in responding to review/PTE requests in a timely manner (e.g. at least every 1-2 weeks) within the team of GTEs
  • Tries the best to lead the effort to create and maintain style guide/glossary necessary for teamwork
  • Strives to develop and maintain good working relations/co-operation within their location team and making their team sustainable by helping / mentoring new contributors as needed

Top ↑

Locale Manager (for both new and existing locale) Locale Manager (for both new and existing locale)

  • Based on their public profile (website, social accounts, etc), has no red flag such as misunderstanding GPLGPL GPL is an acronym for GNU Public License. It is the standard license WordPress uses for Open Source licensing https://wordpress.org/about/license/. The GPL is a ‘copyleft’ license https://www.gnu.org/licenses/copyleft.en.html. This means that derivative work can only be distributed under the same license terms. This is in distinction to permissive free software licenses, of which the BSD license and the MIT License are widely used examples./trademark rules or violating WordPress community etiquette
  • As a team, responds to various requests from other contributors in a timely manner (e.g. at least every 1-2 weeks)
  • Work towards developing and maintaining a sound and co-operative locale community, sharing information and overseeing that the locale sites xx.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//, xx.wordpress.org/team/, xx.wordpress.org/support/ (if exists) are used in a good manner
  • Make best effort to keep their locale sites (RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages., Team P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/., Support) up-to-date

Role Removal Process Role Removal Process

Global mentors may step in and remove the gained role if an existing contributor with Translation Editor or Locale Manager status fails to adhere to the criteria. Some of the examples of such a situation are:

  • The contributor does not respond to call for help for an extended period of time, and as a result, other contributors are blocked from actively participating
  • The contributor displays inappropriate behavior as someone who is in the position to review other contributor’s work

Mentors will try to contact the contributor and explain the situation before any removal takes place.

Last updated: