Compte rendu de la 8ème réunion Documentation du 11 octobre 2021

La huitième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 11 octobre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • Handbook sur les extensions.
  • Faire le point sur les contenus à importer.

Personnes présentes

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 13 septembre :

  • +6 articles traduits (153 sur 236 soit 64.8%).
  • Pas de nouveau contenu rédigé.

Le pourcentage global d’avancement est de 64.3%.

Il ne reste plus que quelques articles en attente de relecture. Un regain d’activité ces derniers jours !

Handbook sur les extensions

JB s’est lancé dans la rédaction d’un guide pour déposer et gérer son extension sur le répertoire WordPress.

La rédaction du document est pratiquement terminée et il peut être publié.

La discussion concerne l’emplacement dans lequel on publie cette documentation : sur le site « /support » (site de la documentation) ou sur le site « /team/handbook » (site de l’équipe FR où se trouve le Guide du traducteur).

Les deux emplacements ont leurs avantages et inconvénients :

  • Une meilleure visibilité sur « /support ».
  • Un emplacement plus logique dans « /team/handbook » qui est davantage dédié à la contribution qu’à l’utilisation de WP (qui est plutôt l’objectif de la documentation de « /support »).

L’équipe décide de publier dans la documentation (« /support »), dans la catégorie Développement, et de communiquer sur cette publication via une news afin de faire connaître son existence. Il sera toujours possible par la suite, si cette documentation s’étoffe de la déplacer dans un Handbook spécifique.

Depuis la réunion, l’article a été relu et publié.

Point sur les contenus à importer

Certains articles de la documentation en anglais ne sont pas présents dans notre liste, tous ne sont pas à importer, mais il serait bien de voir si parmi les nouveaux articles (comme par exemple celui sur le répertoire des compositions), quels sont les articles à importer.

Jenny propose de faire une liste des contenus manquants, et de statuer sur leur importation dans un second temps.

Concernant les articles sur les blocs « Embeds » : l’équipe EN présente chaque type de contenu embarqué dans un article. De notre côté, nous décidons de faire un article pour tous les types de contenu embarqué, et d’indiquer uniquement les réglages spécifiques à chacun.

Santé du site : un article sur l’outil Santé du site a été publié côté EN, et Marie en avait commencé la rédaction avant cela. Il est décidé de ne pas importer l’article EN mais de comparer leurs contenus avant publication du FR.

WordPress 5.9 : Besoin d’une personne pour coordonner la documentation

JB nous signale que l’équipe de WP 5.9 cherche son lead documentation.

Cette personne sera en charge de coordonner la documentation de cette prochaine version majeure de WordPress :

  • Identifier les points à documenter.
  • Contacter les personnes pour leur demander si elles peuvent faire telle tâche, les relancer.
  • Coordonner les différentes équipes (doc, tech…) pour la publication de la documentation.

Si ce challenge vous intéresse, vous pouvez nous contacter sur le Slack.

Divers

Lorsqu’on a traduit ou rédige un article, attention aux particularités liées au thème actif sur nos environnements de test. Il est important de garder en tête que les options d’un thème ne seront pas valables pour n’importe quelle installation.

Si nécessaire, installer un thème blank type Underscores pour ne voir que les options de WordPress et donc universelles.

La réunion s’est terminée à 13h, rendez-vous le lundi 15 novembre pour la prochaine réunion et en attendant, toujours sur le canal #documentation-fr du Slack !

#compte-rendu

Ordre du jour de la 8ème réunion Documentation du 11 octobre 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La huitième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 11 octobre 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • Handbook sur les extensions.
  • Faire le point sur les contenus à importer.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

Compte rendu de la 7ème réunion Documentation du 13 septembre 2021

La septième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 13 septembre 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • La catégorisation des articles.
  • WPTD et traduction de la documentation.
  • Traduction des handbooks.

Point sur l’avancement de la traduction

Depuis la dernière réunion du 12 juillet 2021 :

  • + 1 article traduit (147 sur 235 soit 62.6%)
  • Pas de changement pour les articles rédigés (59.3%)

Le pourcentage global d’avancement est de 62.2%

A noter, qu’il y a plusieurs articles en attente de relecture.

Catégorisation des articles

Ce chantier, abordé lors de la précédente réunion, concerne la réorganisation des catégories, qui sont parfois en doublon

La tache est encore à réaliser. Il faut que la personne qui l’effectue le signale dans le canal #documentation-fr du slack WordPress-FR

WPTD

L’équipe de la documentation ne propose rien de spécial pour le WordPress Translation Day du 24 septembre 2021. Si des personnes sont intéressées, elles peuvent commencer la traduction d’un article et poser des questions si elle rencontre des difficultés.

Traduction des handbooks

La liste fournie est celle des handbooks traduits par l’équipe japonaise.

Priorisation :

  • Plugins
  • Thèmes
  • Accessibilité

Pour le « Handbook plugins », l’objectif est de partir sur une documentation simple destinée aux développeurs d’extensions qui souhaitent déposer une extension sur le répertoire.

Si vous souhaitez participer, contactez Jb Audras (JB).

https://docs.google.com/document/d/1aHpedVOCV57uH_TM50ligsE13VZJ3gz3uTYdGjLTI9o/edit?usp=sharing

On laisse de côté les autres handbooks pour l’instant.

Commentaires des articles de documentation

Les commentaires ont été autorisés depuis quelques mois sur la documentation.

Les personnes qui ont commenté n’ont pas utilisé correctement le formulaire qui avait pour objectif de connaître l’opinion des utilisateurs/utilisatrices de la documentation et non de poser des questions sur les fonctionnalités abordées dans l’article.

L’équipe décide donc de :

  • Supprimer l’autorisation de commenter pour les articles (Jenny).
  • Désapprouver les commentaires existants (Marie).

Pensez à décocher l’option Autoriser les commentaires si vous la voyez cochée pour un article.


Rendez-vous le lundi 11 octobre pour la prochaine réunion.

#compte-rendu

Compte-rendu de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 50ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 octobre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 167 PTE (inchangé – pendant la période il y a eu un PTE de moins et Benjamin Danon (@bndn) a été promu PTE, d’où le status quo).
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +279 depuis la dernière réunion. Il est à noter qu’au WPTD, il y avait 2810 contributrices et contributeurs, il y a donc eu une progression de +123 entre le 6 et le 24 septembre 2021, et +156 depuis le WPTD). Difficile de dire s’il y a un « effet WPTD ».

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction abordées

Problème d’hétérogénité singulier/pluriel dans la liste déroulante « Tous les médias »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

La liste déroulante « Tous les médias » de l’écran Médiathèque propose une liste de types de médias mais mixe des options au singulier et d’autres au pluriel. Ainsi « Audio » et « Video » sont au singulier ainsi que « Non attaché », alors que toutes les autres options sont au pluriel.

Une partie de cette liste provient de wp-includes/post.php – function get_post_mime_types().
Dans Translate, les chaînes « Audio » et « Video » proposent une forme au singulier et une forme plurielle, néanmoins comme dans la source c’est la forme au singulier qui est utilisée, la forme plurielle est ignorée lors de la traduction. Il suffirait donc que dans la source les formes plurielles soient utilisées, comme pour les autres options, pour que les traductions les utilisent aussi. Les formes plurielles de « Audio « et « Video » existent aussi bien en anglais qu’en français, il n’y a donc pas d’obstacle à les utiliser dans la source.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que la forme plurielle pour « Audio » et « Video » soit utilisée.

En ce qui concerne l’option « Non attaché », celle-ci appararaît à deux emplacements : dans la liste « Tous les médias » d’une part, et d’autre part dans le tableau des médias, tous deux situés dans l’écran « Médiathèque ». Il faudrait que dans la liste, la forme utilisée soit une forme plurielle, sans modifier la forme au singulier utilisée dans le tableau.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que l’on puisse disposer d’une forme au singulier et d’une forme plurielle pour cette chaîne.

Demande de modification du glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit ici de prendre en compte « View » en tant que nom dans le glossaire, cela est possible via un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire.

L’équipe de traduction prend la décision d’ajouter un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire pour indiquer qu’il faut traduire par « Vue » lorsqu’il s’agit d’un nom.

Note  : au passage, FX Bénard (@fxbenard) corrige les occurences de « View » traduites par « Afficher » dans WP 5.8.

Traduction du pluriel de « the category(ies) »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit de savoir comment traduire ce type de configuration où dans la chaîne d’origine un pluriel est indiqué entre parenthèses ce qui signifie que l’élément en question peut être indifféremment au nombre de 1 ou plus. Faut-il traduire avec la forme « la/les catégorie(s) » ou « la ou les catégorie(s) », ou encore « les catégories » en ignorant la forme au singulier.

L’équipe de traduction choisit l’option « la ou les catégorie(s) » dans une phrase, « Catégories » s’il s’agit d’un menu ou d’un titre.

Traduction de « order » dans l’expression « in order to »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Cécile Angays (@ciloo).

Lors du WPTD, il est apparu que lorsque « order » est présent dans la chaîne, le glossaire dans Translate propose les traductions « commander/trier » ou « commande » ou encore « trier » pour « order by », mais ne propose rien pour « in order to ». Il s’agit d’ajouter cette possibilité au glossaire.

Pour éviter d’avoir des messages d’erreur supplémentaires dans le cas où cette expression apparaît et n’est pas traduite par « commander/trier », l’équipe de traduction décide d’ajouter une nouvelle entrée « in order to » – « afin de ».

Mauvaise prise en compte d’espaces insécables dans un message

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Lorsqu’on annule les modifications effectuées sur un média image, un message est affiché. Dans ce message les espaces insécables sont mal interprétées et remplacées par «   ». La chaîne est pourtant correctement traduite et formatée. Il existe d’autres messages de la même forme pour lesquels les espaces insécables sont correctement interprétées. Comme nous ne pouvons rien faire de plus pour résoudre ce problème, il faut voir côté développement pourquoi dans ce cas précis les espaces insécables sont mal interprétées.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander à ce que le problème soit corrigé.

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Ce point n’a pas été traité faute de temps, il est reporté à une date ultérieure, néanmoins une demande d’avis a été formulée sur make.wordpress.org. Si vous avez des idées sur ce point, n’hésitez pas à commenter cet article d’Erica Varlese pour les faire connaître.

Point sur les outils

FX Bénard (@fxbenard) propose de faire un point rapide sur le développement des outils lors des réunions afin que chacun puisse suivre leurs évolutions :

  • En ce qui concerne GlotDict, il n’y a pas de nouveautés depuis la version sortie pour le WPTD.
  • Pour SPTE, Loïc Antignac (@webaxones) travaille actuellement sur les faux-positifs ainsi que sur les problèmes qui lui sont signalés.

Fin de la réunion à 13h06.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 8 novembre 2021 sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

 : à 12h, le 5 octobre 2021.

: la réunion se tiendra en visio-conférence dont le lien d’accès sera diffusé sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction, #traductions