Compte-rendu de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est splash-wordpress-team-fr_FR.png.

La 50ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 octobre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers.
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
  • 10 GPTE (inchangé).
  • 167 PTE (inchangé – pendant la période il y a eu un PTE de moins et Benjamin Danon (@bndn) a été promu PTE, d’où le status quo).
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +279 depuis la dernière réunion. Il est à noter qu’au WPTD, il y avait 2810 contributrices et contributeurs, il y a donc eu une progression de +123 entre le 6 et le 24 septembre 2021, et +156 depuis le WPTD). Difficile de dire s’il y a un « effet WPTD ».

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction abordées

Problème d’hétérogénité singulier/pluriel dans la liste déroulante « Tous les médias »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

La liste déroulante « Tous les médias » de l’écran Médiathèque propose une liste de types de médias mais mixe des options au singulier et d’autres au pluriel. Ainsi « Audio » et « Video » sont au singulier ainsi que « Non attaché », alors que toutes les autres options sont au pluriel.

Une partie de cette liste provient de wp-includes/post.php – function get_post_mime_types().
Dans Translate, les chaînes « Audio » et « Video » proposent une forme au singulier et une forme plurielle, néanmoins comme dans la source c’est la forme au singulier qui est utilisée, la forme plurielle est ignorée lors de la traduction. Il suffirait donc que dans la source les formes plurielles soient utilisées, comme pour les autres options, pour que les traductions les utilisent aussi. Les formes plurielles de « Audio « et « Video » existent aussi bien en anglais qu’en français, il n’y a donc pas d’obstacle à les utiliser dans la source.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que la forme plurielle pour « Audio » et « Video » soit utilisée.

En ce qui concerne l’option « Non attaché », celle-ci appararaît à deux emplacements : dans la liste « Tous les médias » d’une part, et d’autre part dans le tableau des médias, tous deux situés dans l’écran « Médiathèque ». Il faudrait que dans la liste, la forme utilisée soit une forme plurielle, sans modifier la forme au singulier utilisée dans le tableau.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que l’on puisse disposer d’une forme au singulier et d’une forme plurielle pour cette chaîne.

Demande de modification du glossaire pour « View »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit ici de prendre en compte « View » en tant que nom dans le glossaire, cela est possible via un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire.

L’équipe de traduction prend la décision d’ajouter un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire pour indiquer qu’il faut traduire par « Vue » lorsqu’il s’agit d’un nom.

Note  : au passage, FX Bénard (@fxbenard) corrige les occurences de « View » traduites par « Afficher » dans WP 5.8.

Traduction du pluriel de « the category(ies) »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par @pasglop.

Il s’agit de savoir comment traduire ce type de configuration où dans la chaîne d’origine un pluriel est indiqué entre parenthèses ce qui signifie que l’élément en question peut être indifféremment au nombre de 1 ou plus. Faut-il traduire avec la forme « la/les catégorie(s) » ou « la ou les catégorie(s) », ou encore « les catégories » en ignorant la forme au singulier.

L’équipe de traduction choisit l’option « la ou les catégorie(s) » dans une phrase, « Catégories » s’il s’agit d’un menu ou d’un titre.

Traduction de « order » dans l’expression « in order to »

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Cécile Angays (@ciloo).

Lors du WPTD, il est apparu que lorsque « order » est présent dans la chaîne, le glossaire dans Translate propose les traductions « commander/trier » ou « commande » ou encore « trier » pour « order by », mais ne propose rien pour « in order to ». Il s’agit d’ajouter cette possibilité au glossaire.

Pour éviter d’avoir des messages d’erreur supplémentaires dans le cas où cette expression apparaît et n’est pas traduite par « commander/trier », l’équipe de traduction décide d’ajouter une nouvelle entrée « in order to » – « afin de ».

Mauvaise prise en compte d’espaces insécables dans un message

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par Jenny Dupuy (@jdy68).

Lorsqu’on annule les modifications effectuées sur un média image, un message est affiché. Dans ce message les espaces insécables sont mal interprétées et remplacées par «   ». La chaîne est pourtant correctement traduite et formatée. Il existe d’autres messages de la même forme pour lesquels les espaces insécables sont correctement interprétées. Comme nous ne pouvons rien faire de plus pour résoudre ce problème, il faut voir côté développement pourquoi dans ce cas précis les espaces insécables sont mal interprétées.

L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander à ce que le problème soit corrigé.

Réflexion sur le système de traduction des compositions

Voir la carte Trello associée || Ce sujet a été proposé par FX Bénard (@fxbenard).

Ce point n’a pas été traité faute de temps, il est reporté à une date ultérieure, néanmoins une demande d’avis a été formulée sur make.wordpress.org. Si vous avez des idées sur ce point, n’hésitez pas à commenter cet article d’Erica Varlese pour les faire connaître.

Point sur les outils

FX Bénard (@fxbenard) propose de faire un point rapide sur le développement des outils lors des réunions afin que chacun puisse suivre leurs évolutions :

  • En ce qui concerne GlotDict, il n’y a pas de nouveautés depuis la version sortie pour le WPTD.
  • Pour SPTE, Loïc Antignac (@webaxones) travaille actuellement sur les faux-positifs ainsi que sur les problèmes qui lui sont signalés.

Fin de la réunion à 13h06.

La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 8 novembre 2021 sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 50ème réunion de l’équipe de traduction du 5 octobre 2021

 : à 12h, le 5 octobre 2021.

: la réunion se tiendra en visio-conférence dont le lien d’accès sera diffusé sur le Slack WordPress FR canal #traductions.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction, #traductions

Compte-rendu de la 49ème réunion de l’équipe de traduction du 6 septembre 2021

La 49ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 septembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traduction du Slack WordPress-FR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Organisation du WordPress Translation Day 2021

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 167 PTE (inchangé)
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +25 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Préparation du WPTD de septembre 2021

Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.

Suite à la dernière réunion de l’équipe traduction, un sondage a été mis en place par @jdy68 afin de choisir la date de WPTD : l’évènement se tiendra donc le vendredi 24 septembre 2021, de 14h à 19h.

Plusieurs participant·e·s ont proposé de mettre au programme des activités ludiques, telles qu’un quiz.

Suite à la réunion :

@eugeneernoult nous informe que l’éditeur Weglot serait intéressé par héberger un WPTD physique l’année prochaine sur Paris, et éventuellement de participer à celui de cette année (peut être un lot lors du quiz ? à confirmer).


Fin de la réunion à 12h50.
Prochaine réunion prévue le mardi 5 octobre 2021, en visioconférence cette fois.

Ordre du jour de la 49ème réunion de l’équipe de traduction du 6 septembre 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 48ème réunion de l’équipe traduction du 3 août 2021

La 48ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 août 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via kMeet de Infomaniak.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 167 PTE (+1 depuis la réunion précédente)
  • 2662 contributrices et contributeurs, soit +37 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Préparation du WPTD de septembre 2021

Voir la carte Trello associée

Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.

Au vu des niveaux de participation plus élévés le vendredi (20 participants au dernier WPTD qui s’est tenu un vendredi) que le samedi (12 participants pour le dernier WPTD qui s’est tenu un samedi), nous sommes tous d’accord pour choisir un vendredi pour le prochain WPTD.

Le calendrier proposé pour les évènements étant le suivant :

En tenant compte de la préférence pour la tenue des évènements de type « atelier » en fin de mois, il nous faudra choisir entre le 17 et le 24 septembre. Jenny propose d’effectuer un sondage sur le canal #traductions du slack WordPress-fr au tout début septembre, avant la prochaine réunion de l’équipe qui aura lieu le 6 septembre 2021.

Il est proposé de prolonger l’évènement un peu vers le début de soirée afin de favoriser la venue de participantes et participants qui ne sont pas libres en après-midi.

Par ailleurs, il semble opportun pour satisfaire un maximum de personnes que l’évènement se tienne à la fois sur le slack et en visioconférence, sans privilègier l’un ou l’autre.

Enfin, Jenny propose de créer des diaporamas de présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction et de l’outil Translate afin de pouvoir être diffusés à la demande aux nouveaux contributeurs et aux nouvelles contributrices.

L’équipe de traduction décide donc que le WPTD aura lieu le 17 ou 24 septembre 2021, avec une plage horaire un peu plus longue, de 14h à 19h, sur le slack WordPress-fr ET en visioconférence.

📌À suivre : un sondage sur le slack, début septembre

Questions de traduction abordées

Traduction de « Bundle »

Voir la carte Trello associée

Le terme « Bundle » nécessite une traduction différente de « Bundled », ce dernier étant associé aux thèmes : « Bundled theme » traduit par « thème natif ». Si cette notion de « natif » correspond très bien à ce que recouvre les « bundled themes », il n’en est pas de même pour « bundle » qui sous-entend la notion de groupement ou de lot.

L’équipe de traduction décide donc d’ajouter au glossaire :
« bundle » = « lot »
« bundled theme » = « thème natif »


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 septembre 2021, normalement sur le slack.

📢Profitez bien de cet fin d’été🌞on se retrouve en septembre, les batteries rechargées à 💯

#compte-rendu

Ordre du jour de la 48ème réunion de l’équipe de traduction du 3 août 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 47ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

La 47ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 juillet à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE (inchangé)
  • 2625 contributrices et contributeurs, soit +14 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Traduction de WordPress 5.8

La traduction de WordPress 5.8 bat son plein. Au moment de la réunion, il ne restait qu’une dizaine de chaînes à traduire. Comme souvent, les dernières chaînes à traduire concernent la page « À propos », accessible sur toute installation WP à l’adresse /wp-admin/about.php.

Ces chaînes sont habituellement assez délicates à traduire du fait qu’il s’agisse de formulations orientées « marketing » visant à promouvoir la nouvelle version, et surtout à cause des différences culturelles entre les discours promotionnels américain et français. Il est important de prendre le temps de proposer des traductions bien pensées, car celles-ci seront utilisées sur la version française de l’annonce de publication de WP 5.8. Pour contribuer à ces traductions, il est nécessaire d’installer une version release candidate afin de voir les chaînes à traduire in situ.

Travail en cours, donc. L’aide des traducteurs et traductrices est la bienvenue 😃

Traduction du répertoire de compositions de blocs

Nouveauté arrivant avec WordPress 5.8, les compositions offertes à toutes et à tous sur le nouveau répertoire de compositions de blocs sont maintenant traduisibles en français. Tout le monde peut contribuer à leur traduction en se rendant sur le projet dédié. À terme, il pourra être possible de nommer des PTE dédiés à la validation des traductions de ce répertoire si cela intéresse des contributeur·ice·s.

À noter qu’en plus des compositions, il est également possible de contribuer à la traduction du répertoire lui-même. Votre aide est la bienvenue !

Résultat du sondage concernant la participation aux réunions de l’équipe

@chaton666 présente les résultats du sondage concernant les réunions de l’équipe de traduction.

25 personnes ont répondu à ce sondage.

Quelques enseignements :

  • 56 % des répondant·e·s participent aux réunions de traduction, et 44 % n’y participent pas
  • 21 % participent à toutes les réunions, 14 % y participent une fois sur deux.
  • 35 % des répondant·e·s indiquent que l’horaire des réunions est un facteur bloquant
  • 16 % indiquent que l’outil (visioconférence) est un facteur bloquant
  • Les jours de la semaine qui conviennent le mieux sont le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi
  • D’une manière générale, le weekend et le matin en semaine sont les moments qui conviennent le moins
  • Slack est l’outil le plus adapté pour 48 % des répondant·e·s
  • La visioconférence est l’outil le plus adapté pour 41 % des répondant·e·s

Jour et horaire des réunions

Du fait que les réunions ont déjà été planifiées jusqu’en décembre, il n’est pas envisagé de modifier les dates des prochaines réunions de 2021. En revanche, l’équipe convient de faire un nouveau sondage en décembre 2021 afin d’envisager de modifier les jours/horaires des réunions pour 2022.

Alternance entre réunions en visioconférence et sur Slack

Du fait de l’importante proportion de personnes préférant Slack aux réunions en visioconférence, et ce malgré le fait que la visioconférence est un outil plus efficace (et convivial, en l’absence de WordCamps nous permettant de nous réunir), l’équipe décide pour le reste de l’année d’alterner réunions en visioconférences et sur Slack.

La réunion d’août prochain sera faite en visioconférence, mais la réunion de septembre se tiendra sur Slack. Ensuite, il y aura une alternance d’un mois sur l’autre, au moins jusqu’en décembre pour voir si cela améliore l’engagement des contributrices et des contributeurs.

Pour information : après la réunion, Jenny a également fait une étude de la participation aux réunions sur Slack et en visioconférence, dont voici les résultats :

  • Toutes réunions confondues, le nombre de participant·e·s s’élève à 45, dont :
    • 14 ont participé à 1 réunion
    • 14 ont participé à 2 à 5 réunions
    • 6 ont participé à 6 à 15 réunions
    • 4 ont participé à 16 à 25 réunions
    • 3 ont participé à 26 à 30 réunions
    • 4 ont participé à plus de 31 réunions
  • Sur les 47 réunions, on compte en moyenne 9.5 personnes, au minimum 5, au maximum 16.
    • Sur les 38 réunions sur Slack, la moyenne du nombre de personnes est de 10.2, le minimum est 5, le maximum 16.
    • Sur les 9 réunions sur Zoom, la moyenne du nombre de personnes est de 8, le minimum est 5, le maximum 11.

Questions de traduction abordées

Nommage des blocs dans les traductions de l’interface de WordPress

Voir la carte Trello associée

Avec l’apparition des compositions à traduire, se pose la question du nommage des blocs lorsqu’ils sont cités à l’intérieur d’une phrase. Deux approche sont envisageables : avec ou sans guillemets.

Exemple :

  • Un bloc Image et texte avec une image à gauche et un texte à droite.
  • Un bloc « Image et texte » avec une image à gauche et un texte à droite.

L’approche sans guillemets est plus rapide lors de la traduction, mais l’approche avec guillemets présente l’intérêt de rendre plus facile l’identification du bloc dont il est question, notamment lorsque le nom du bloc est composé de plusieurs mots.

L’équipe de traduction prend la décision de placer le nom du bloc entre guillemets pour les traductions de l’interface.

Traduction de « Uploader »

Voir la carte Trello associée

Lorsque il s’agit d’un dispositif permettant de téléverser un fichier, le terme « uploader » se traduit par « outil de téléversement », en cohérence avec les outils d’importation (en anglais importer) ou encore de personnalisation (en anglais customizer).

@wplmillet a remonté le fait que dans certains contextes, il pouvait s’agir non pas d’un dispositif, mais d’une personne : la personne qui effectue le téléversement du fichier. Le glossaire peut donc être trompeur dans ce cas de figure.

Après recherche, il n’y a qu’une seule extension sur tout le répertoire WordPress.org qui contient ce terme. Il est donc décidé de ne pas ajouter ce cas au glossaire et de laisser le choix à l’appréciation du traducteur ou de la traductrice.

Traduction de « Pattern » quand il ne s’agit pas de compositions

Voir la carte Trello associée

Nous avons acté la traduction de « pattern » par « composition » l’année dernière, mais @jdy68 remonte que cette traduction n’est pas correcte dans de nombreux cas où il faudrait traduire par « motif » car il s’agit d’un motif répétable, souvent utilisé en arrière-plan d’un élément.

Il est effectivement souhaitable d’utiliser le terme « motif » dans les cas où il ne s’agit pas réellement de compositions de blocs. Cette précision est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Offset image »

Voir la carte Trello associée

@jdy68 remonte le fait que l’on retrouve beaucoup de fois le terme « offset » dans les chaînes des compositions de blocs. Ce terme est utilisé afin de décrire un décalage visuel entre deux éléments.

Il peut aussi servir à décrire en programmation un « saut » de plusieurs éléments au sein d’une liste. Dans ce cas la traduction « décalage » convient également.

L’équipe valide la traduction de « offset » par « décalage ». Le terme est ajouté au glossaire.

Maintien dans le glossaire des termes « Export » et « Dimension »

Voir la carte Trello associée

@webaxones propose de retirer ces termes du glossaire car dans les faits, « export » est la plupart du temps traduit par « export » (au lieu de « exportation ») et « dimensions » (en anglais) est la plupart du temps traduit par « taille ».

Après discussion, l’équipe décide de ne pas changer la décision de traduire « export » par « exportation ». Par ailleurs, l’anglais « dimensions » se traduit par « dimensions », tandis que « size » se traduit par « taille ». Ces termes sont ajoutés au glossaire.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 3 août 2021.

Merci @jdy68 pour la relecture de ce compte-rendu.

☀️ Très bel été à toutes et à tous ! ☀️

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 47ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Sondage sur les réunions de traduction de WordPress en français

Les réunions de l’équipe de traduction ont lieu, une fois sur deux, le premier lundi du mois ou le premier mardi du mois, de 12h à 13h, et depuis 8 mois en visioconférence sur le logiciel Zoom.

Nous vous présentons ici un sondage, qui a pour but de savoir si l’outil utilisé ainsi que le jour et l’horaire pour ces réunions conviennent au plus grand nombre.

Le formulaire comporte 4 grandes questions sur vos habitudes de fréquentations des réunions, vos préférences de dates et d’horaires ainsi que de l’outil utilisé.

Les résultats de ce sondage seront présentés lors de la prochaine réunion, le lundi 5 juillet 2021.

Attention vous ne pouvez répondre qu’une seule fois, et les réponses étant anonymes, vous ne pourrez pas corriger votre réponse.

Compte-rendu de la 46ème réunion de l’équipe traduction du 1er juin 2021

La 46ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 1er juin à midi heure française. Elle a eu lieu en visoconférence via le logiciel Zoom accompagnée de quelques échanges dans le canal #traductions du Slack WordPress-fr.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Traduction de « Related »
  • Modification du glossaire pour SPTE
  • Problèmes liés à la traduction de « Discussion » en « Commentaires »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE, soit +1 depuis la dernière réunion
  • 2611 contributrices et contributeurs, soit +29 depuis la dernière réunion 

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Sujets abordés

Traduction de « Related »

L’outil de consistency remonte les traductions suivantes :

  • Related (4 fois)
  • Articles similaires (2 fois)
  • En relation (2 fois)
  • Lié (2 fois)
  • Similaire (2 fois)
  • Similaires (2 fois)
  • lié (2 fois)
  • Sur le même thème (1 fois)

Le terme « Related » apparaît très peu, la traduction qui fonctionne dans un maximum de contexte est « similaire ». On peut parler de « publications similaires » tout comme de « produits similaires » dans le cadre du e-commerce. De plus ce terme est épicène.

L’équipe prend la décision de traduire « related » par « similaire », et le terme est ajouté dans le glossaire.

Modification du glossaire pour SPTE

L’extension de navigateur SPTE surligne les mots qui ne sont pas traduits en conformité avec le glossaire, mais pour l’instant Loïc (développeur de SPTE) crée lui-même sa propre liste car s’il utilise le glossaire tel qui est à l’heure actuelle, de nombreux faux positifs apparaissent.

Exemples :

« Comment » est traduit par « commentaire » ou « commenter » mais c’est aussi un pronom interrogatif en français, donc si le mot « Comment » apparaît dans une suggestion de traduction (par exemple : Comment faire pour…), SPTE le surlignera comme étant incorrectement traduit.

« Change » est traduit par « modification » ou « modifier », mais il peut apparaître dans l’expression « taux de change » par exemple, et être aussi surligné par SPTE.

Loïc souhaite donc qu’on ajoute un « marqueur » pour différents termes qu’il a identifié afin de pouvoir traiter différemment ces cas.

L’équipe prend la décision de mettre le terme « spte » dans la colonne commentaires du glossaire pour les termes identifiés comme étant à l’origine de faux positifs.

Les modifications ont été apportées au glossaire pour les termes identifiés par Loïc. Une nouvelle version de SPTE devrait donc prendre en compte ses modifications.

Problèmes liés à la traduction de « Discussions » en « Commentaires »

Le problème a été découvert lors de la traduction de l’article « Modifier un média » de la documentation de WordPress. Il s’agit d’un effet de bord de l’uniformisation de « Discussions » et « Commentaires » décidé lors de la réunion du 4 mai 2020.

En effet, dans cet écran « Modifier un média », se posent deux problèmes :

  1. Dans l’onglet « Options d’écran », il y a deux cases à cocher « Commentaires », là où dans la version en anglais, il y a une case à cocher « Discussions » et une case à cocher « Comments ».
  2. Et il y a deux boîtes méta ayant pour titre « Commentaires », l’une permet d’autoriser les commentaires, rétroliens et pings. L’autre liste les commentaires associés au média et permet de les gérer.

Voir les captures d’écran dans la carte Trello.

La première piste pour résoudre ce problème était de traduire différemment une des deux chaînes concernées, en mettant par exemple « Gestion des commentaires » pour la deuxième boîte méta. Malheureusement, ces chaînes dans le cœur de WordPress sont utilisées à plusieurs emplacements de l’interface sans êtres présentes de manière individualisée dans les chaînes à traduire, et ont donc plusieurs références : voir pour Comments et pour Discussion. On ne peut donc pas modifier la traduction uniquement pour une de ces références.

La seconde piste évoquée était de faire un ticket pour demander une modification du cœur de WordPress pour différencier ces deux cases à cocher et les boîtes méta correspondantes, mais le fait est qu’en anglais elles sont différentes, et que c’est notre volonté d’uniformiser « Discussions » et « Comments » en « Commentaires » qui pose problème pas la manière dont l’interface se présente dans le cœur de WordPress. Nous en avons donc conclu que la demande de modification sera refusée.

L’équipe a donc décidé de ne pas rédiger de ticket, et n’a donc pas de solution à apporter à ce problème.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 5 juillet 2021.

#compte-rendu, #traduction