Комментарии 31
"Представление"?
0
Я считаю, что этот контекст совпадает с общефилософским. Философия изначально должна охватывать все науки, ну и здесь имеет непосредственное влияние.
Ну и кафедра Компьютерных технологий при Днепропетровском национальном университете того же мнения.
Ну и кафедра Компьютерных технологий при Днепропетровском национальном университете того же мнения.
0
Мы же договорились в нефилософском смысле.
Я, может, неточно выражаюсь, когда говорю «перевод». Мне не нужно, чтобы русское слово старалось изо всех сил быть ближе к смыслу английского по словарю. Мне нужен термин, который я могу удобно использовать в речи и в тексте, который бы был недлинным и по возможности однозначным.
"Запишем это в виде HTML-представления..." Кто же это поймёт? А главное, как?
Я, может, неточно выражаюсь, когда говорю «перевод». Мне не нужно, чтобы русское слово старалось изо всех сил быть ближе к смыслу английского по словарю. Мне нужен термин, который я могу удобно использовать в речи и в тексте, который бы был недлинным и по возможности однозначным.
"Запишем это в виде HTML-представления..." Кто же это поймёт? А главное, как?
0
Я проходил курс "Systems Approach and Computer Modelling", у нас все термины были такими. Обычно становится более понятно, когда перестраиваешь предложение. Может, просто HTML-представление поменять на HTML? Как в энциклопедии, слово "Секс" ссылается на "Любовь", а "Любовь" - на "Секс".
0
То есть предлагается и слово HTML, и слово "HTML entity" переводить одним словом? Жопа есть, а слова нет? Ну это не решение проблемы, а уход от неё.
Мнение кафедры Днепропетровского университета я всячески уважаю, только хорошо бы ещё была привлечена кафедра русского языка, если такая имеется.
Во-первых, слово "сущность" очень тяжело натягивается на нужный нам объект. «Сайт не понял мою кодировку, и мне пришлось в слове "français" употребить сущность...»
Во-вторых, это слово шестого склонения, и не очень любит множественное число, что не особо удобно для словоупотребления: "Текст изобилует HTML-сущностями..."
Не знаю, как у кого, но я, заслышав бы такое, как-то бы напрягся... :}
Мнение кафедры Днепропетровского университета я всячески уважаю, только хорошо бы ещё была привлечена кафедра русского языка, если такая имеется.
Во-первых, слово "сущность" очень тяжело натягивается на нужный нам объект. «Сайт не понял мою кодировку, и мне пришлось в слове "français" употребить сущность...»
Во-вторых, это слово шестого склонения, и не очень любит множественное число, что не особо удобно для словоупотребления: "Текст изобилует HTML-сущностями..."
Не знаю, как у кого, но я, заслышав бы такое, как-то бы напрягся... :}
0
HTML представление не устроит ?
0
Нет HTML - он и так HTML, а "HTML entity" - это "в виде HTML".
Хотя нельзя о чем-то спорить не зная всех сторон вопроса. Было бы неплохо для начала знать что ты переводишь, что уже перевел и что собираешься переводить дальше.
Хотя нельзя о чем-то спорить не зная всех сторон вопроса. Было бы неплохо для начала знать что ты переводишь, что уже перевел и что собираешься переводить дальше.
0
ИМХО HTML-представление наиболее четко отражает суть.
В БД переводится как "сущность" вполне обосновано, но в данном контексте лучше всетаки "представление".
В БД переводится как "сущность" вполне обосновано, но в данном контексте лучше всетаки "представление".
0
я его превожу как "сущность"
0
Сущность. Давно уже использую, и меня всегда отлично понимают.
0
«HTML-представление спецсимволов» — вполне чётко отражает смысл.
0
Литерал вас не устроит?
+4
Некоторые источники предлагают вариант "подстановка".
0
Мнемоника
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Переводим слово «entity»