1. Recherche
  2. Images
  3. Maps
  4. Play
  5. YouTube
  6. Actualités
  7. Gmail
  8. Drive
  9. Plus
    1. Agenda
    2. Traduction
    3. Mobile
    4. Livres
    5. Shopping
    6. Blogger
    7. Photos
    8. Vidéos
    9. Docs
    10. Encore plus »

Account Options

  1. Connexion

    E-books

    Cette édition contient la traduction française et le texte original en anglais. "Le Portrait de Dorian Gray" ("The Picture of Dorian Gray") est un roman d'Oscar Wilde, publié en 1890 (révisé en 1891) et écrit dans le contexte de l'époque victorienne. L'auteur y inclut des thèmes relevant de l'esthétique tels que l'art, la beauté, la jeunesse, la morale, l'hédonisme, etc. Le roman est fantastique, mais aussi philosophique, et met en lumière la personnalité équivoque du dandy irlandais ainsi que le courant décadentiste, ce qui suscite de virulents échanges de lettres entre Wilde et plusieurs journaux très critiques jugeant l'œuvre "répugnante". C'est également l'unique roman de Wilde dans toute sa carrière. "The Picture of Dorian Gray" (1891), by Oscar Wilde, was first published as a serial story in the July 1890 issue of "Lippincott's Monthly Magazine". As submitted by Wilde to the magazine, the editors feared the story was indecent, and deleted five hundred words before publication — without Wilde's knowledge. Despite that censorship, "The Picture of Dorian Gray" offended the moral sensibilities of British book reviewers, some of whom said that Oscar Wilde merited prosecution for violating the laws guarding the public morality. In response, Wilde aggressively defended his novel and art in correspondence with the British press. Wilde revised and expanded the magazine edition of "The Picture of Dorian Gray" (1890) for publication as a novel; the book edition (1891) featured an aphoristic preface — an apologia about the art of the novel and the reader. The content, style, and presentation of the preface made it famous in its own literary right, as social and cultural criticism. In April 1891, the editorial house Ward, Lock and Company published the revised version of "The Picture of Dorian Gray". The only novel written by Wilde, "The Picture of Dorian Gray" exists in two versions, the 1890 magazine edition and the 1891 book edition, the story he submitted for serial publication in "Lippincott's Monthly Magazine". As literature of the 19th century, "The Picture of Dorian Gray" is an example of Gothic fiction with strong themes interpreted from the legendary "Faust".
    Tout le monde connaît le chef-d'œuvre d'Oscar Wilde tel qu'il a été publié en volume en 1891. Cette version diffère considérablement du manuscrit qu’il avait soumis quelques mois plus tôt au Lippincott's Magazine où le roman devait paraître en prépublication. Le directeur, par pruderie, l'avait sérieusement raboté, ce qui ne l'a pas empêché de provoquer un premier soulèvement d'indignation. Par la suite, Wilde a augmenté et remanié son roman, estompant ses passages les plus audacieux. La critique instruisait déjà son procès en immoralité. Il a fallu attendre 2011 pour que, en Angleterre, des universitaires rendent disponible le texte initial, avant les censures successives. C’est cette version que les Cahiers rouges publient pour la première fois en France.

    La trame reste inchangée. Dans le Londres fin de siècle, le peintre Basil Hallward tombe en adoration devant son modèle, le beau Dorian Gray. Leur chaste idylle commence, troublée par l'intervention d'un vieux camarade de Hallward, Lord Henry. Dandy hédoniste amoureux des bons mots, affichant avec insolence son homosexualité, il convainc Dorian de l'importance capitale de sa beauté. Un jour viendra où la vieillesse l'aura défiguré et plus personne ne le regardera. Horrifié, Dorian conclut un pacte faustien avec le portrait que Hallward a peint de lui : ce n'est plus lui que le temps abîmera, mais l’image du tableau. Le Portrait de Dorian Gray non censuré est encore plus délicieusement décadent et surtout plus ouvertement homosexuel. Le pouvoir érotique de Dorian est exacerbé, nombre de phrases rendent indubitable et intense la nature des sentiments de Hallward pour lui. On retrouvera bien sûr les saillies du spirituel Lord Henry, notamment le fameux :

    « De nos jours on sait le prix de tout, mais on ne connaît la valeur de rien. »
    BELLO E TENEBROSO COME UN CAPITOLO DELL’APOCALISSE
    Pierre Loti
    • Questa edizione contiene la traduzione in italiano, il testo originale francese e le illustrazioni di Aubrey Beardsley
    • Cette édition contient la traduction italienne, le texte original en français et et les illustrations de Aubrey Beardsley
    • Textes en Français/Italien - Testo in Italiano/Francese
    Scritto da Oscar Wilde in francese nel 1892 per la grande attrice Sarah Bernhardt e tradotto in inglese dal giovane amante dall’autore, Lord Alfred Douglas (“Bosie”), il dramma in un atto “Salomè” destò scandalo e l’intervento della censura nell’Inghilterra vittoriana. Nel 1905 fu utilizzato come testo, in forma abbreviata, per l’omonima opera di Richard Strauss, riscuotendo un successo internazionale. La mitica Salomè, figura fondamentale nell’immaginario decadente, esercitò sugli artisti dell’epoca un fascino impareggiabile, ispirando poeti, romanzieri e pittori (si pensi alla “Salomé” di Gustave Moreau). Baudelaire riteneva che la principessa di Giudea incarnasse la donna “al naturale, ossia abominevole”. Di questa danzatrice fatale, Wilde ci ha lasciato una delle più importanti rappresentazioni nella storia della letteratura, in quella che è innegabilmente la sua opera teatrale più alta.

    La crescente tensione del dramma fa leva sull’ascesa del mostruoso desiderio di Salomè, figlia di Erodiade, per il profeta Iokanaan (Giovanni Battista). Salomè, per lo sgomento del patrigno, il tetrarca Erode Antipa, e per la gioia di sua madre Erodiade, chiede il capo di Jokanaan su un piatto d’argento come premio per aver ballato la danza dei sette veli. Crudeltà, sacrilegio, eccentricità ed erotismo si mescolano in questo dramma “dai perpetui lineamenti abbaglianti”, secondo la definizione che ne diede Mallarmé, e di cui Pierre Loti ha potuto dire: “È bello e tenebroso come un capitolo dell’Apocalisse

    La presente edizione, basata sulla traduzione di Carmen Margherita Di Giglio, in linea con limpida modernità dell’originale francese di Wilde, contiene anche il testo in francese e le illustrazioni che Aubrey Beardsley fornì per l’edizione inglese del 1894. In esse è rappresentata la Donna così come l’artista la percepiva, ossia erotica, perversa, prepotente e pericolosa. Considerate all’epoca inquietanti e decadenti, le illustrazioni di Bearsley prendevano di mira l’ipocrisia e il materialismo della società vittoriana, svelando un mondo in cui le donne erano in grado di vivere pienamente la loro sessualità e mettevano in luce la paura maschile nei confronti dalla superiorità femminile. Possiamo legittimamente chiederci quanto le immagini dell’illustratore inglese siano pertinenti al testo. Lo stesso Wilde le definì “degli insolenti scarabocchi fatti da un giovane studente sul margine dei suoi taccuini.” Tuttavia, nel tempo, il dramma di Wilde e i disegni di Beardsley, con la loro linea grafica nitida ed essenziale e la loro sofisticata sensualità, si sono identificati l’uno con gli altri così profondamente da diventare indissolubili.
    EASYNOVELS ZWEISPRACHIGE BUCHREIHE: 

    ✔ EINFACH & GEHIRNGERECHT – Direkte Übersetzung unterhalb der Fremdsprache. Wort für Wort & Satz für Satz, jedoch im Kontext. Leicht zum Sprachen lernen - Kein Wörterbuch mehr benötigt. Stückweise - Das Gehirn wird somit nicht überfordert.

     ✔ SCHNELLER LERNERFOLG – Übersetzung sofort auf einem Blick: Mit einem Blick sehen Sie die Übersetzung unterhalb der Fremdsprache. Richtige Einstufung des Lernniveaus: Jedes Buchband ist eingeteilt in eine Lernstufe nach dem Europäischen Referenzrahmen für Sprachen. Diese Vorteile bewirken, dass ein schneller Lernerfolg beim Leser und der Spaß am Lernen sich sehr schnell einstellt.

    ✔ HÖRBUCH IN BRITISH ENGLISH – Zu jedem EASYNOVELS Buch: Ein Hörbuch entweder in British English oder in American English, gesprochen von Muttersprachlern. Somit lernen Sie auch das Hörenverstehen ganz nebenbei.

    ✔ ZWEI HÖRBUCH-GESCHWINDIGKEITEN – Zwei Geschwindigkeiten: Eine Langsam gesprochene Version und eine Normal gesprochene Version. Sprachanfänger: So verstehen Sie jedes Wort. Fortgeschrittene: Einfaches Auffrischen ist somit kinderleicht.

    ✔ BESTSELLER + KLASSIKER – Bekannte Klassiker und Bestseller: Sherlock Holmes, Alice im Wunderland, Das Gespenst von Canterville, Der Kleine Prinz, Dr. Jekyll und Mr. Hyde, Die Verbrechen in der Rue Morgue, Der Untergang des Hauses Usher, Der Goldkäfer, Die Märchen von Charles Perrault u.v.m.

     ✔ EASYNOVELS = 100% ZUFRIEDENHEIT & GELD-ZURÜCK-GARANTIE – Ihre Zufriedenheit liegt uns am Herzen: Bei Problemen sind wir sofort für Sie erreichbar. Zögern Sie nicht. Unzufrieden: Bitte wenden Sie sich an uns und wir finden zusammen ein Lösung. Unser Versprechen: Falls Sie unzufrieden sind mit dem Produkt, erhalten Sie Ihr Geld zurück.

    ©2021 GoogleConditions d'utilisationConfidentialitéDéveloppeursÀ propos de Google|Lieu : États-UnisLangue : Français
    En achetant cet article, vous effectuez une transaction avec Google Payments, et vous acceptez les Conditions d'utilisation et l'Avis de confidentialité correspondants.