Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundis ou mardis à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs. Cette règle peut être modifiée en cas de jour férié, ou selon les disponibilités de l’équipe.
Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :
Mardi 3 août 2021 (n°48)
Lundi 6 septembre 2021 (n°49)
Mardi 5 octobre 2021 (n°50)
Lundi 8 novembre 2021 (n°51)
Mardi 7 décembre 2021 (n°52)
N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agendaet si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.
La 50ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 5 octobre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers.
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé).
10 GPTE (inchangé).
167 PTE (inchangé – pendant la période il y a eu un PTE de moins et Benjamin Danon (@bndn) a été promu PTE, d’où le status quo).
2687 contributrices et contributeurs, soit +279 depuis la dernière réunion. Il est à noter qu’au WPTD, il y avait 2810 contributrices et contributeurs, il y a donc eu une progression de +123 entre le 6 et le 24 septembre 2021, et +156 depuis le WPTD). Difficile de dire s’il y a un « effet WPTD ».
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Questions de traduction abordées
Problème d’hétérogénité singulier/pluriel dans la liste déroulante « Tous les médias »
La liste déroulante « Tous les médias » de l’écran Médiathèque propose une liste de types de médias mais mixe des options au singulier et d’autres au pluriel. Ainsi « Audio » et « Video » sont au singulier ainsi que « Non attaché », alors que toutes les autres options sont au pluriel.
Une partie de cette liste provient de wp-includes/post.php – function get_post_mime_types(). Dans Translate, les chaînes « Audio » et « Video » proposent une forme au singulier et une forme plurielle, néanmoins comme dans la source c’est la forme au singulier qui est utilisée, la forme plurielle est ignorée lors de la traduction. Il suffirait donc que dans la source les formes plurielles soient utilisées, comme pour les autres options, pour que les traductions les utilisent aussi. Les formes plurielles de « Audio « et « Video » existent aussi bien en anglais qu’en français, il n’y a donc pas d’obstacle à les utiliser dans la source.
L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que la forme plurielle pour « Audio » et « Video » soit utilisée.
En ce qui concerne l’option « Non attaché », celle-ci appararaît à deux emplacements : dans la liste « Tous les médias » d’une part, et d’autre part dans le tableau des médias, tous deux situés dans l’écran « Médiathèque ». Il faudrait que dans la liste, la forme utilisée soit une forme plurielle, sans modifier la forme au singulier utilisée dans le tableau.
L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander que l’on puisse disposer d’une forme au singulier et d’une forme plurielle pour cette chaîne.
Demande de modification du glossaire pour « View »
Il s’agit ici de prendre en compte « View » en tant que nom dans le glossaire, cela est possible via un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire.
L’équipe de traduction prend la décision d’ajouter un commentaire dans l’entrée « View » du glossaire pour indiquer qu’il faut traduire par « Vue » lorsqu’il s’agit d’un nom.
Note : au passage, FX Bénard (@fxbenard) corrige les occurences de « View » traduites par « Afficher » dans WP 5.8.
Il s’agit de savoir comment traduire ce type de configuration où dans la chaîne d’origine un pluriel est indiqué entre parenthèses ce qui signifie que l’élément en question peut être indifféremment au nombre de 1 ou plus. Faut-il traduire avec la forme « la/les catégorie(s) » ou « la ou les catégorie(s) », ou encore « les catégories » en ignorant la forme au singulier.
L’équipe de traduction choisit l’option « la ou les catégorie(s) » dans une phrase, « Catégories » s’il s’agit d’un menu ou d’un titre.
Traduction de « order » dans l’expression « in order to »
Lors du WPTD, il est apparu que lorsque « order » est présent dans la chaîne, le glossaire dans Translate propose les traductions « commander/trier » ou « commande » ou encore « trier » pour « order by », mais ne propose rien pour « in order to ». Il s’agit d’ajouter cette possibilité au glossaire.
Pour éviter d’avoir des messages d’erreur supplémentaires dans le cas où cette expression apparaît et n’est pas traduite par « commander/trier », l’équipe de traduction décide d’ajouter une nouvelle entrée « in order to » – « afin de ».
Mauvaise prise en compte d’espaces insécables dans un message
Lorsqu’on annule les modifications effectuées sur un média image, un message est affiché. Dans ce message les espaces insécables sont mal interprétées et remplacées par « ». La chaîne est pourtant correctement traduite et formatée. Il existe d’autres messages de la même forme pour lesquels les espaces insécables sont correctement interprétées. Comme nous ne pouvons rien faire de plus pour résoudre ce problème, il faut voir côté développement pourquoi dans ce cas précis les espaces insécables sont mal interprétées.
L’équipe de traduction prend la décision d’ouvrir un ticket pour demander à ce que le problème soit corrigé.
Réflexion sur le système de traduction des compositions
Ce point n’a pas été traité faute de temps, il est reporté à une date ultérieure, néanmoins une demande d’avis a été formulée sur make.wordpress.org. Si vous avez des idées sur ce point, n’hésitez pas à commenter cet article d’Erica Varlese pour les faire connaître.
Point sur les outils
FX Bénard (@fxbenard) propose de faire un point rapide sur le développement des outils lors des réunions afin que chacun puisse suivre leurs évolutions :
En ce qui concerne GlotDict, il n’y a pas de nouveautés depuis la version sortie pour le WPTD.
Pour SPTE, Loïc Antignac (@webaxones) travaille actuellement sur les faux-positifs ainsi que sur les problèmes qui lui sont signalés.
Fin de la réunion à 13h06.
La prochaine réunion de l’équipe de traduction aura lieu le 8 novembre 2021 sur le canal #traductions du Slack WordPress-Fr.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
Le WordPress Translation Day French 2021 s’est tenu vendredi 24 septembre 2021, comme annoncé sur le site officiel et sur notre blog :
Participants et participantes
Cet évènement de la locale fr_FR a réuni au fil de l’après-midi une quinzaine de participants et participantes autour des organisateurs et organisatrices FX Bénard (@fxbenard), Didier Demory (@wolforg), Jb Audras (audrasjb), Jenny Dupuy (@jdy68), Valérie Galassi (@valer1e) et Laurent Millet (@wplmillet) en visioconférence (avec le logiciel Zoom) :
Jb (@audrasjb) nous a présenté le diaporama d’introduction du WPTD 2021 que nous avions au préalable traduit et complété avec les données concernant la locale fr_FR.
Puis nous avons fait un tour de table pour nous présenter aux personnes qui venaient nous rencontrer pour la première fois.
Ensuite, nous avons présenté rapidement l’outil translate.wordpress.org et les outils que nous recommandons. Si vous souhaitez disposer d’un récapitulatif sur cette partie, visionnez le diaporama suivant :
Puis nous avons invité les participant·e·s à faire un quizz spécialement dédié à la traduction de l’interface de WordPress. Les participants et participantes présents à la visioconférence ou sur le slack ont donc répondu aux 20 questions préparées par le trio Valérie, Laurent et Jenny. Le quizz était un peu ardu, mais chaque question était accompagnée d’une explication dans l’objectif d’être tout autant ludique que formateur. Nous espérons que vous avez apprécié ce challenge !
Après analyse, les résultats du quizz ont été publiés sur le blog ainsi que l’annonce des lots 🎁offerts par WeGlot :
Encore bravo aux gagnant·e·s !
Bonne nouvelle pour les personnes qui n’ont pu participer mais qui souhaitent quand même évaluer leurs connaissances en la matière, le quizz reste disponible jusqu’au 24 novembre 2021 à minuit.
Pour répondre au quizz, connectez-vous sur le site qruiz.net, puis cliquez sur le bouton Répondre, entrer ensuite le code « scE5yB2k » et cliquez sur Valider. Suivez les instructions. Une fois le quizz fait, n’hésitez pas à partager votre note sur les réseaux !
Par ailleurs, nous avons nommé un nouveau PTE : Benjamin Danon (@bndn) est dorénavant PTE de l’extension Site Reviews. Bravo et merci à lui pour ses contributions de qualité. 🎉
Enfin, nous avons répondu aux questions des participantes et participants, tout en avançant un beau petit lot de projets.
Les projets traduits pendant ce Translation Day
Le nombre de projets est assez important puisque la traduction de 15 projets a été réalisée, bravo à toutes et à tous pour vos contributions. La plupart des projets étaient déjà bien avancés, excepté le thème Tove.
Les thèmes
Tove qui est intégralement traduit – FX (@fxbenard), belle performance !
Nous avons passé un agréable moment en votre compagnie et avons été ravi·e·s d’accueillir quelques nouvelles personnes dans l’équipe. Nous espérons que vous avez apprécié cet évènement. Si vous avez des commentaires ou des suggestions pour les prochains WPTD, n’hésitez pas à nous en faire part en postant un commentaire ci-dessous ou sur le canal #wptranslationday du slack WordPress-Fr.
Cette année nous avons proposé un quizz aux participants et participantes du Translation Day French. Le quizz a été réalisé entre 16 et 17 heures, ce 24 septembre 2021. Le quizz a réuni 14 participants. Et voici donc le podium :
Tadam ! 🎇🎉🎆✨🎁
1er : Thomas Piron – @crash_47 avec la note de 16 (temps 439 secondes) qui recevra une Amazon gift card : 20€ + package Weglot : tshirt / stylo / décapsuleur / carnet
2ème : Rachel Peter – @larrach avec la note de 14 (temps 766 secondes) qui recevra le package Weglot : tshirt / stylo / décapsuleur / carnet
3ème : Clément Polito – @clementpolito avec la note de 14 (temps 1148 secondes) qui recevra un tee-shirt WeGlot
Un grand merci à WeGlot qui nous a généreusement proposé ces lots ♥️
La 49ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 septembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traduction du Slack WordPress-FR.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers
7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
10 GPTE (inchangé)
167 PTE (inchangé)
2687 contributrices et contributeurs, soit +25 depuis la dernière réunion
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Préparation du WPTD de septembre 2021
Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.
Suite à la dernière réunion de l’équipe traduction, un sondage a été mis en place par @jdy68 afin de choisir la date de WPTD : l’évènement se tiendra donc le vendredi 24 septembre 2021, de 14h à 19h.
Plusieurs participant·e·s ont proposé de mettre au programme des activités ludiques, telles qu’un quiz.
@audrasjb le relayera sur Facebook (page WPFR + quelques groupes)
Tout le monde est bien entendu invité à relayer cet évènement de son côté ♥️
@jdy68 coordonnera le travail sur le quiz, @valer1e propose de le gérer avec l’application Kahoot
@eugeneernoult nous informe que l’éditeur Weglot serait intéressé par héberger un WPTD physique l’année prochaine sur Paris, et éventuellement de participer à celui de cette année (peut être un lot lors du quiz ? à confirmer).
Fin de la réunion à 12h50. Prochaine réunion prévue le mardi 5 octobre 2021, en visioconférence cette fois.
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
La 48ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 août 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via kMeet de Infomaniak.
Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion
5 Locale Managers
7 GTE (dont 4 actifs)
10 GPTE (inchangé)
167 PTE (+1 depuis la réunion précédente)
2662 contributrices et contributeurs, soit +37 depuis la dernière réunion
Rappel des différents rôles :
Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR).
GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP. Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.
Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.
Au vu des niveaux de participation plus élévés le vendredi (20 participants au dernier WPTD qui s’est tenu un vendredi) que le samedi (12 participants pour le dernier WPTD qui s’est tenu un samedi), nous sommes tous d’accord pour choisir un vendredi pour le prochain WPTD.
Le calendrier proposé pour les évènements étant le suivant :
En tenant compte de la préférence pour la tenue des évènements de type « atelier » en fin de mois, il nous faudra choisir entre le 17 et le 24 septembre. Jenny propose d’effectuer un sondage sur le canal #traductions du slack WordPress-fr au tout début septembre, avant la prochaine réunion de l’équipe qui aura lieu le 6 septembre 2021.
Il est proposé de prolonger l’évènement un peu vers le début de soirée afin de favoriser la venue de participantes et participants qui ne sont pas libres en après-midi.
Par ailleurs, il semble opportun pour satisfaire un maximum de personnes que l’évènement se tienne à la fois sur le slack et en visioconférence, sans privilègier l’un ou l’autre.
Enfin, Jenny propose de créer des diaporamas de présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction et de l’outil Translate afin de pouvoir être diffusés à la demande aux nouveaux contributeurs et aux nouvelles contributrices.
L’équipe de traduction décide donc que le WPTD aura lieu le 17 ou 24 septembre 2021, avec une plage horaire un peu plus longue, de 14h à 19h, sur le slack WordPress-fr ET en visioconférence.
📌À suivre : un sondage sur le slack, début septembre
Le terme « Bundle » nécessite une traduction différente de « Bundled », ce dernier étant associé aux thèmes : « Bundled theme » traduit par « thème natif ». Si cette notion de « natif » correspond très bien à ce que recouvre les « bundled themes », il n’en est pas de même pour « bundle » qui sous-entend la notion de groupement ou de lot.
L’équipe de traduction décide donc d’ajouter au glossaire : « bundle » = « lot » « bundled theme » = « thème natif »
Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion prévue le lundi 6 septembre 2021, normalement sur le slack.
📢Profitez bien de cet fin d’été🌞on se retrouve en septembre, les batteries rechargées à 💯
Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.
Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).
Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !
La sixième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 12 juillet 2021 à midi heure française, en visioconférence.
Ordre du jour
Point sur l’avancement.
Catégorisation des articles de la documentation.
Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8.
Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.
Le pourcentage global d’avancement est de 61.8%. A noter qu’il y a plusieurs articles en attente de relecture.
Catégorisation des articles
Il s’agit de réorganiser les catégories des articles de la documentation qui comporte des doublons et des catégories vides.
Dans un premier temps, il est nécessaire de supprimer les catégories en doublon, tout en ayant placé les articles contenus dans ces catégories en doublon, dans la catégorie conservée. Marie (@chaton666) se charge d’effectuer cette opération (qu’il n’est pas souhaitable d’effectuer à plusieurs afin d’éviter de faire des erreurs, comme par exemple, de supprimer les deux catégories en doublon).
Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8
Jenny (@jdy68) a établi la liste des modifications à effectuer :
Article à traduire :
L’éditeur de widgets.
L’éditeur de modèles.
Articles à modifier :
Écran Menus (ajout de la suppression simultanée de plusieurs éléments de menu – modification effectuée par le collègue de @audrasjb, auteur de la fonctionnalité).
Les blocs (ajout des nouveaux blocs et réorganisation des paragraphes).
Bloc Colonnes (ajout marge interne).
Réglages communs des blocs (ajout couleur du lien).
Bloc Fichier (ajout de l’aperçu PDF).
Bloc Image (fonctionnalité duo-tone et crop).
Bloc Icônes de réseaux sociaux (justification et espacement des boutons).
Les blocs réutilisables (modification de la procédure d’enregistrement et mise à jour à partir d’une occurence du bloc vers toutes les occurences).
A noter qu’il faut ajouter ou mettre à jour le bloc « Journal des modifications » lorsqu’on effectue des modifications sur un article de la documentation.
Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.
Jenny (@jdy68) fait une démonstration du fonctionnement de cette fonctionnalité développée par Corey Mc Krill (@coreymckrill). Cette fonctionnalité est utile pour faire des modifications en plusieurs fois ou pour différer la publication des modifications concernant des nouvelles fonctionnalités à une date ultérieure, lors de la sortie d’une nouvelle version de WordPress par exemple.
Une page du handbook sera rédigée par Jenny (@jdy68) pour expliquer comment cela fonctionne.
La réunion s’est terminée à un peu plus de 13h rendez-vous lundi 13 septembre 2021 pour la prochaine réunion.