Depuis maintenant quelques années, l’équipe de traduction de WordPress en français vise à rendre la traduction de WP la plus inclusive possible, notamment sur les questions de genres.
Cela s’ancre dans le positionnement plus global de WordPress en tant qu’écosystème, et se trouve finalement être le reflet des valeurs portées par ce projet open-source au niveau mondial. Ces valeurs d’inclusivité et de promotion de la diversité se retrouvent lors des Meetups et WordCamps – les évènements rassemblant la communauté – tout comme au sein du projet. Citons notamment les prises de position sur des points de terminologie à la suite du mouvement Black Lives Matter, ou encore la décision de l’équipe Core du CMS d’agir pour améliorer la représentation des femmes dans le logiciel libre et au sein de la « tech » en général, en nommant une équipe de direction 100% féminine (ou non-binaire) pour la version majeure 5.6 de WordPress.
Après de nombreuses modifications de traduction ces dernières années, nous avons abouti il y a plus d’un an à une règle d’écriture, déjà appliquée de longue date dans la traduction française de WordPress, de ses extensions et de ses thèmes. L’objectif de cette règle était de remplacer les traductions utilisant le masculin uniquement par des traductions inclusives, c’est-à-dire s’adressant à toutes et tous.
L’équipe de traduction de WordPress comprend les réserves souvent portées sur la lisibilité de l’écriture basée sur l’usage du point médian. L’utilisation du point médian arrive donc en troisième position lorsqu’il s’agit de faire un choix de traduction. Pour rappel, voici l’ordre de préférence de l’équipe de traduction pour remplacer un terme uniquement masculin par une formulation plus inclusive :
- Formulation neutre
Exemple : « Les personnes chargées de l’administration » - Formulation combinée
Exemple : « Les administrateurs et administratrices » - Formulation basée sur l’usage du point médian
Exemple : « Les administrateur·ice·s »
Cette règle est appliquée depuis longtemps sur WordPress. Mais il restait encore un point particulièrement complexe et « sensible » celui de l’écran « Utilisateurs » de l’administration et des rôles liés à ces « utilisateurs ». Puisqu’il s’agissait des derniers emplacements de l’administration du logiciel où des termes uniquement masculins étaient utilisés pour qualifier les utilisateurs et utilisatrices de l’outil, nous avons mis en place avec l’ensemble de l’équipe de traduction une démarche visant à faire évoluer la terminologie employée sur cette interface.
Cette démarche s’est répartie sur quatre réunions de l’équipe de traduction (comptes-rendus disponibles à la fin du présent article).
Continuer la lecture « WordPress 5.6 : des changements visant à améliorer l’inclusivité de l’interface d’administration » →