Compte rendu de la 1ère réunion Documentation du 11 janvier 2021

La première réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le 11 janvier 2021 à midi heure française, en visioconférence sur le logiciel Jitsi.

À l’ordre du jour

  1. Définir un processus et des règles pour les mises à jour des articles en français par rapport aux mises à jour de la source en anglais. Faut-il répercuter toutes les mises à jour, même mineures ?
  2. Définir des règles pour les demandes de relectures/modifications/imports aux membres de l’équipe.

Personnes présentes

Mises à jour de la documentation en français par rapport à celle en anglais

Depuis le début du chantier de la traduction de la documentation en français, nous avons traduit et publié 101 articles, soit 45% des articles importés.

En parallèle de la traduction et publication de ces articles, un travail de mise à jour de certains articles déjà traduits en français a été réalisé, lorsque l’article en anglais a été modifié.

Ce travail de mise à jour est parfois long et fastidieux, il faut rechercher ce qui a été modifié sur l’article en anglais, pour l’appliquer sur la version française.

L’accès pour quelques personnes aux articles sources en anglais ou mieux, la mise en place d’outils pour comparer les versions (afin de voir aisément les modifications entre deux versions) serait envisageable mais se pose la question de la pertinence de ces interventions lorsqu’il s’agit le plus souvent de mettre à jour une capture d’écran ou une phrase mineure, qui ne changent ni le sens, ni la portée de l’article. Aussi, la réplication systématique des mises à jour apportées aux articles de la version anglaise sur les articles français déjà traduits n’est pas une priorité et sera effectuée de manière très ponctuelle .

Au niveau de la traduction des articles, il est proposé de définir des priorités, notamment :

  • Traduire et publier les articles qui sont utiles aux lecteurs et lectrices (fonctionnalités importantes, éditeur, trouver de l’aide).
  • Traduire et publier les articles qui sont liés à de nombreux autres articles et provoquent actuellement beaucoup de pages non trouvées (erreurs 404).

Il est rappelé que nous avons toute la liberté pour différer du format anglais. Nous pouvons par exemple remplacer plusieurs articles par un seul article sous forme de FAQ, moins détaillée mais donnant les informations essentielles. On peut aussi imaginer traiter certains articles didactiques sous forme de vidéos tutoriels (avec transcription textuelle).

L’avenir de la documentation

Nous avons également discuté de la direction que doit prendre la documentation en français. Est-ce que nous continuons à traduire ce qui est publié en anglais, ou pouvons-nous nous positionner en tant que créateurs et créatrices de contenus ?

En réalité, nous créons déjà du contenu lorsque nous adaptons ou corrigeons tout en traduisant, et en créant déjà de nouveaux contenus, comme les articles de la catégorie Accessibilité.

Il est proposé d’essayer de prendre les devants lorsqu’une future mise à jour de WordPress implique la création de nouveaux articles, ou la correction majeure d’articles existants.

En conclusion, nous poursuivons la traduction des articles importés en suivant les priorités, tout en adaptant ou réorganisant le contenu des articles si cela s’avère utile (contenu obsolète, formulation/organisation qui ne nous conviennent pas), et tout en poursuivant l’ajout de nos propres contenus. Si des personnes souhaitent créer des articles, leurs idées sont les bienvenues.

Processus de demandes de relectures et imports

Actuellement, pour demander la relecture d’un article que l’on a traduit ou rédigé, il faut :

Ce processus de demande de relecture convient.

Il est rappelé que lorsqu’on se positionne sur la relecture d’un article, il faut penser à avertir les autres afin d’éviter les doublons : à minima prévenir sur le Slack que l’on relit l’article, au mieux également mettre à jour le tableau de suivi.
Un paragraphe d’introduction précisant cela a été ajouté à la documentation Relectures et publication d’un article.

Questions diverses

Idée d’un bac à sable

Patrice (@papicx) propose l’idée de mettre en place un WordPress de test (bac à sable) afin de pouvoir facilement installer des thèmes, extensions, vérifier l’interface lorsqu’on contribue à la documentation.
Cela pourrait être pratique, mais se pose la question de la maintenance d’une telle installation, le temps que cela prend.

Jusque là, les contributeurs et contributrices de la documentation ont leur propre site de test. Le plus simple est peut-être de se positionner sur des articles dont on connaît le sujet si on ne souhaite pas installer un WordPress de test.


La réunion s’est terminée à 13h10, merci à toutes et à tous pour votre participation :).

#compte-rendu

Ordre du jour de la 1ère réunion Documentation du 11 janvier 2021

Au vu des avancées de la traduction en français de la documentation de WordPress, nous vous proposons de nous réunir une fois par mois, le deuxième lundi du mois.

Ces points mensuels permettront d’échanger sur les évolutions, la progression, définir des objectifs, répondre aux questions sur la documentation.

La première réunion aura lieu le lundi 11 janvier 2021 à 12h heure française, en visioconférence. À l’ordre du jour :

  • Définir un processus et des règles pour les mises à jour des articles en français par rapport aux mises à jour de la source en anglais. Faut-il répercuter toutes les mises à jour, même mineures ?
  • Définir des règles pour les demandes de relectures/modifications/imports aux membres de l’équipe.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack.

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 41ème réunion de l’équipe de traduction du 4 janvier 2021

Bonne année 2021 à toutes et à tous ! 🌟♥️🍾

La 41ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 janvier 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Informations générales
    • Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6
    • Documentation de WordPress en français
      • Avancée des travaux
      • Responsables de la documentation FR et réunion dédiée
      • Nouvelle rubrique : accessibilité
  • Questions de traductions débattues :
    • Traduction de « Email address »
    • Traduction de « Border radius »
    • Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »
    • Traduction de « Sticky header / sticky menu »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE
  • 2376 contributrices et contributeurs soit 50 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 🥂🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Informations générales

Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6

Les suites des changements effectués sur WordPress 5.6 afin d’améliorer l’inclusivité du logiciel on été brièvement discutées.

  • Nous avons reçu une vingtaine/trentaine de messages de remerciement et nous les accueillons chaleureusement.
  • 5 commentaires hostiles à ces changements ont également été publiés en commentaire de l’article d’annonce. Nous avons essayé d’y répondre le plus clairement possible et de façon transparente. Nous notons que les commentateurs n’ont pour l’instant pas donné suite aux réponses apportées.
  • Un « fork » ainsi qu’une extension ont été créé sur GitHub afin de maintenir une version alternative de la traduction officielle de WordPress en français. À ce jour, ce projet sur GitHub a été mis en favori par trois personnes et « forké » 2 fois. Il est sur la liste de suivi de 4 personnes.
  • L’équipe de modération du forum WPFR (représentée par @flobogo et @btpub) n’a pas vu passer de sujets concernant d’éventuelles difficultés à passer de l’usage du menu « Utilisateurs » à « Comptes » ou à s’approprier la combinaison des termes masculins et féminins pour les rôles. Le seul fil de discussion du forum WPFR abordant ces changements à été ouvert par l’auteur ou l’autrice du « fork » de la traduction.
  • Les agences et freelances de la communauté FR n’ont pas remonté de difficultés particulières avec leurs clients à notre connaissance.

Nous prenons acte de ces éléments et nous suivrons attentivement d’éventuels nouveaux retours. À l’heure actuelle et presque un mois après la sortie de WP 5.6, ces changements apparaissent donc comme étant objectivement viables. Vu le peu de retours (en regard du nombre de téléchargement de cette version de WP), il semble que la transition se soit pour l’essentiel faite sans difficulté. Nous referons un nouveau point si nécessaire lors de la prochaine réunion de l’équipe.

Documentation de WordPress en français

Avancée des travaux

@jdy68 a fait un compte-rendu de l’avancée de la traduction de la documentation de WordPress en français :

  • 99 articles ont déjà été traduits, soit 44,4 % des articles disponibles sur la version anglaise (la documentation française est à ce jour la plus avancée, après la version anglaise).
  • Plusieurs articles sont assignés à des personnes depuis plusieurs mois sans que ces articles soient encore publiés. Nous les mentionnons ici afin qu’elles puissent idéalement laisser un commentaire pour mettre à jour leur assignation sur les articles concernés : @audrasjb, @chaton666, @manooweb, @jaz_on, @valer1e, @picux, @wplmillet. N’hésitez pas à retirer votre nom des lignes associées sur le document ou à mettre un commentaire dans la ligne de chaque article si vous êtes toujours actif/active 😊

Nouvelles responsables de la documentation FR et réunion dédiée

Félicitations à Jenny Dupuy (@jdy68) et Marie Comet (@chaton666) qui sont maintenant officiellement co-responsables de la documentation de WordPress en français.

Compte-tenu du temps que prend la partie consacrée à la documentation dans la réunion de traduction, il est convenu de prévoir une réunion régulière dédiée à la documentation de WP en français. Les co-responsables reviendront vers nous à ce sujet 😇

Nouvelle rubrique dans la documentation : Accessibilité

Sur proposition de Marie, une nouvelle rubrique « Accessibilité » a été ajoutée à la documentation. Elle est d’ores et déjà accessible sur la page d’accueil de la documentation FR.

Cette catégorie n’existe pas dans la documentation anglophone, nous l’avons donc créée de toute pièce pour la documentation francophone en nous inspirant du handbook de l’équipe d’accessibilité de WordPress.

Questions de traductions débattues

Traduction de « Email address »

Un incohérence est présente dans le glossaire depuis des temps immémoriaux :

  • l’anglais email est traduit en français par « e-mail »
  • l’anglais email address est traduit en français par adresse de messagerie

En plus de manquer de cohérence, cela se traduit par des alertes GlotDict répétitives. Proposition est faite d’uniformiser les deux traductions

Décision de l’équipe de traduction :

  • L’anglais email reste traduit en français par « e-mail »
  • L’anglais email address sera désormais traduit en français par « adresse e-mail »

@jdy68 s’est occupée de modifier le glossaire en fonction

Traduction de « Border radius »

Il y a un problème important de cohérence sur l’ensemble du projet, ce terme étant à ce jour traduit de 15 façons différentes suivant l’outil de vérification de la cohérence des traductions sur l’ensemble du projet.

Il est par ailleurs nécessaire de distinguer le terme Border radius de la propriété CSS border-radius associée, afin d’éviter d’introduire des traductions dans du code CSS, ou de suggérer indirectement aux utilisatrices et utilisateurs de le faire.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Le terme border radius (mots séparés par un espace) sera traduit par « rayon de bordure » lorsqu’il s’agit d’un libellé seul, ou par « rayon de la bordure » lorsque le terme est présent dans une phrase.
  • Le terme border-radius (mots séparés par un tiret) en anglais implique clairement qu’il s’agit d’une propriété CSS. Dans ce cas, le terme n’est pas traduit en français.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour le glossaire.

Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »

@nicomollet a mis au débat sur le Trello de l’équipe de traduction l’utilisation de la barre oblique, posant la question de la possibilité d’apposer un espace avant et après la barre oblique lorsque le terme est utilisé seul, voire au sein d’une phrase.

La règle typographique actuellement utilisée est la suivante :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après.
    Exemple : « voici une astuce/aide que vous pouvez prendre en exemple »
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité.
    Exemple : « voici une astuce / aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple »

En effet, dans le cas d’un mot composé ou d’un groupe de mots formant une expression, l’absence d’espace introduit une ambiguïté sur le terme concerné par la barre oblique. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, si l’on écrit « voici une astuce/aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple », visuellement, on interprète la barre oblique comme séparant les termes « astuce » et « aide » et pas « aide à l’utilisation ». La présence d’espaces avant et après la barre oblique permet de diminuer un peu cette petite confusion.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour la page d’aide concernant les règles typographiques.

Traduction de « Sticky header / sticky menu »

@audrasjb a demandé à l’équipe de considérer le remplacement de la traduction « épinglé » par « fixe » dans le cas d’un élément d’interface restant fixe (en terme de perception pour l’internaute) au sein de la fenêtre par rapport au défilement dans la page.

Par ailleurs, il propose de distinguer les « articles épinglés » (mis en avant au sein de la liste des articles) des éléments d’interface adoptant un comportement fixe à l’écran sous certaines conditions (défilement vers le bas par exemple).

Un autre argument concerne le fait que le terme « fixe » est à ses yeux bien plus communément utilisé et compris. Jb précise en revanche que cela repose sur des observations personnelles et ne relève pas d’une appréciation universelle et indiscutablement objective.

Enfin il y a selon lui un risque de confusion car les auteur·es d’extensions peuvent tantôt utiliser le terme Sticky menu, tantôt le terme Fixed menu. Dans un cas nous traduirons par « Menu épinglé » et dans l’autre par « Menu fixe ». En laissant la règle de traduction telle qu’elle, nous risquons donc d’avoir différentes traductions pour une même idée, ou une idée très similaire.

Plusieurs personnes présentes à la réunion se sont rangées derrière cette proposition et d’autres s’y sont opposées. Un consensus a donc été recherché.

@btpub et d’autres contributeurs ou contributrices répondent à cette proposition que l’élément n’est techniquement pas fixe, puisqu’il se déplace tout au long du défilement afin de rester épinglé sur une zone de l’écran. La terme « menu fixe » ne leur paraît pas spécialement plus simple à comprendre pour les internautes que le terme « épinglé ».

Enfin, il ne paraît pas pertinent et peu viable d’avoir deux traductions différentes pour le terme « sticky », suivant que le terme concerne les articles mis en avant ou un élément épinglé au sein d’une zone de l’écran. Un consensus est trouvé autour de cette remarque.

D’autres contributeurs et contributrices proposent d’utiliser le terme « collé » ou « aimanté » mais ces propositions ne sont pas retenue pour la même raison.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Il est décidé de ne pas changer la traduction actuelle : « sticky » reste donc universellement traduit par « épinglé » quel que soit le contexte.

Fin de la réunion à 13h05. Merci à tous et toutes pour votre participation.

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 41ème réunion de l’équipe de traduction du 4 janvier 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction