Compte rendu de la 20ème réunion de l’équipe de traduction du 4 février 2019

Comme prévu dans l’ordre du jour, la réunion s’est tenue lundi 4 février 2019, à 12h heure de Paris sur la chaîne #traduction du Slack WordPress FR.

Accès rapide

Poursuivre la lecture

#compte-rendu

Bonnes pratiques : indiquer la langue de destination d’une page web mise en lien dans une traduction

Lors de la traduction du cœur WordPress ou de ses thèmes et extensions, il arrive très fréquemment de se retrouver devant des liens hypertexte qui mènent vers des pages externes dont la langue diffère de la page en cours. Ces pages externes (souvent en anglais) peuvent mener vers des pages de documentation, d’information sur l’éditeur·ice d’une extension, etc. Le fait que ce passage d’une langue à l’autre pose des problèmes d’accessibilité. Ces problèmes ainsi que les solutions fournies sont très bien résumées par Opquast – organisme de certification reconnue officiellement en matière de Qualité Web – et du côté des Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), le critères d’accessibilité internationaux qui sont suivis par l’équipe de développement de WordPress.

Critère Opquast numéro 133 : La langue principale de la page cible d’un hyperlien est identifiable lorsqu’elle diffère de celle de la page d’origine.
Objectif :
– Permettre aux utilisateur·ices et outils de navigation d’anticiper le changement de langue en cours de navigation.
– Éviter aux utilisateur·ices de se rendre sur une page dont ils ne comprennent pas la langue.
Solution technique :
– La langue cible d’un lien peut être indiquée simplement via le libellé du lien qui sera rédigé dans la langue cible ;
– Éventuellement à l’aide d’une icône appropriée (drapeau) ;
– Éventuellement de manière explicite dans le libellé du lien ou dans son contexte immédiat, en mentionnant la langue directement.
< p style= »text-align:center »>Lien vers le critère Opquast correspondant

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses.

Dans le cadre de la traduction de WordPress et de son écosystème, l’équipe de traduction du CMS en français a décidé de privilégier l’utilisation de l’indication de la langue de la page web ciblée entre parenthèses. Ainsi la langue de la page web cible sera indiquée entre parenthèses par les traducteurs et traductrices de WordPress, de ses thèmes et de ses extensions, de la manière suivante. Chaîne d’origine :
Learn more about CSS
Traduction actuelle (avant cet article) :
En savoir plus sur le CSS
Traduction recommandée aujourd’hui :
En savoir plus sur le CSS (en anglais)
Traduction si l’interface utilisateur ne le permet pas :
En savoir plus sur le CSS (en)
Nous sommes conscient·es que cela demande des changements sur beaucoup de traductions. Libre à la personne réalisant la traduction de suivre cette règle mais nous la recommandons fortement pour l’instant, en tant que transition pour obtenir à terme une meilleure accessibilité de l’écosystème dans son ensemble. À terme, il est possible que cela devienne un pré-requis pour obtenir la validation de la traduction des thèmes/extensions sur WordPress en français. Ce nouveau standard a pour objectif d’améliorer l’accessibilité de notre CMS favori.

Calendrier 2019 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12H.

Le 4 février 2019, nous avons décidé d’espacer les réunions et de passer d’un rythme quinzomadaire à un rythme mensuel, en se gardant la possibilité d’intercaler une réunion si nous avons besoin de prendre une décision rapidement.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Mardi 5 mars 2019 (n°21)
  • Lundi 1er avril 2019 (n°22)
  • Lundi 6 mai 2019 (n°23)*
  • Mardi 4 juin 2019 (n°24)*
  • Lundi 1er juillet 2019 (n°25)*
  • Lundi 2 septembre 2019 (n°26)

(*) Ces dates ont été modifiées suite au principe mnémotechnique (les réunions ont lieu le lundi les mois impairs, le mardi les mois pairs) adopté lors de la 22ème réunion du 1er avril 2019, voir le compte-rendu.

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#calendrier-2019

Ordre du jour de la 20ème réunion de l’équipe de traduction du 4 février 2019

La réunion qui se tiendra lundi 4 février sera la 20ème réunion de l’équipe de traduction de WordPress en français. Pour y participer, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

  1. Traduction de « Masonry »
  2. Indication au visiteur qu’un lien cible une page dans une langue autre que le français
  3. Définir une traduction pour « Stay Updated »
  4. Information concernant la traduction des pages de documentation/support/handbooks

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction