Calendrier 2021 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundis ou mardis à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Cette règle peut être modifiée en cas de jour férié, ou selon les disponibilités de l’équipe.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Mardi 3 août 2021 (n°48)
  • Lundi 6 septembre 2021 (n°49)
  • Mardi 5 octobre 2021 (n°50)
  • Lundi 8 novembre 2021 (n°51)
  • Mardi 7 décembre 2021 (n°52)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2021

Les gagnants du quizz WPTD French 2021

Cette année nous avons proposé un quizz aux participants et participantes du Translation Day French. Le quizz a été réalisé entre 16 et 17 heures, ce 24 septembre 2021. Le quizz a réuni 14 participants. Et voici donc le podium :

Tadam ! 🎉🎇🎆✨🎁

1er : Thomas Piron – @crash_47 avec la note de 16 (temps 439 secondes) qui recevra une Amazon gift card : 20€ + package Weglot : tshirt / stylo / décapsuleur / carnet

2ème : Rachel Peter – @larrach avec la note de 14 (temps 766 secondes) qui recevra le package Weglot : tshirt / stylo / décapsuleur / carnet

3ème : Clément Polito – @clementpolito avec la note de 14 (temps 1148 secondes) qui recevra un tee-shirt WeGlot

Un grand merci à WeGlot qui nous a généreusement proposé ces lots ♥️


#traduction

Ordre du jour de la 7ème réunion Documentation du 13 septembre 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La septième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 13 septembre 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement de la traduction.
  • La catégorisation des articles.
  • WPTD et traduction de la documentation.
  • Traduction des handbooks.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 49ème réunion de l’équipe de traduction du 6 septembre 2021

La 49ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 6 septembre 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu sur le canal #traduction du Slack WordPress-FR.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Organisation du WordPress Translation Day 2021

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs) (inchangé)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 167 PTE (inchangé)
  • 2687 contributrices et contributeurs, soit +25 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Préparation du WPTD de septembre 2021

Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.

Suite à la dernière réunion de l’équipe traduction, un sondage a été mis en place par @jdy68 afin de choisir la date de WPTD : l’évènement se tiendra donc le vendredi 24 septembre 2021, de 14h à 19h.

Plusieurs participant·e·s ont proposé de mettre au programme des activités ludiques, telles qu’un quiz.

Suite à la réunion :

@eugeneernoult nous informe que l’éditeur Weglot serait intéressé par héberger un WPTD physique l’année prochaine sur Paris, et éventuellement de participer à celui de cette année (peut être un lot lors du quiz ? à confirmer).


Fin de la réunion à 12h50.
Prochaine réunion prévue le mardi 5 octobre 2021, en visioconférence cette fois.

Ordre du jour de la 49ème réunion de l’équipe de traduction du 6 septembre 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte-rendu de la 48ème réunion de l’équipe traduction du 3 août 2021

La 48ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 3 août 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via kMeet de Infomaniak.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 167 PTE (+1 depuis la réunion précédente)
  • 2662 contributrices et contributeurs, soit +37 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Préparation du WPTD de septembre 2021

Voir la carte Trello associée

Le prochain WPTD s’associe à la journée internationale de la traduction (30 septembre) et se tiendra donc en septembre 2021. Compte-tenu du contexte sanitaire, il s’agira d’évènements en ligne. Chaque locale est libre de choisir une date pour son WPTD.

Au vu des niveaux de participation plus élévés le vendredi (20 participants au dernier WPTD qui s’est tenu un vendredi) que le samedi (12 participants pour le dernier WPTD qui s’est tenu un samedi), nous sommes tous d’accord pour choisir un vendredi pour le prochain WPTD.

Le calendrier proposé pour les évènements étant le suivant :

En tenant compte de la préférence pour la tenue des évènements de type « atelier » en fin de mois, il nous faudra choisir entre le 17 et le 24 septembre. Jenny propose d’effectuer un sondage sur le canal #traductions du slack WordPress-fr au tout début septembre, avant la prochaine réunion de l’équipe qui aura lieu le 6 septembre 2021.

Il est proposé de prolonger l’évènement un peu vers le début de soirée afin de favoriser la venue de participantes et participants qui ne sont pas libres en après-midi.

Par ailleurs, il semble opportun pour satisfaire un maximum de personnes que l’évènement se tienne à la fois sur le slack et en visioconférence, sans privilègier l’un ou l’autre.

Enfin, Jenny propose de créer des diaporamas de présentation du fonctionnement de l’équipe de traduction et de l’outil Translate afin de pouvoir être diffusés à la demande aux nouveaux contributeurs et aux nouvelles contributrices.

L’équipe de traduction décide donc que le WPTD aura lieu le 17 ou 24 septembre 2021, avec une plage horaire un peu plus longue, de 14h à 19h, sur le slack WordPress-fr ET en visioconférence.

📌À suivre : un sondage sur le slack, début septembre

Questions de traduction abordées

Traduction de « Bundle »

Voir la carte Trello associée

Le terme « Bundle » nécessite une traduction différente de « Bundled », ce dernier étant associé aux thèmes : « Bundled theme » traduit par « thème natif ». Si cette notion de « natif » correspond très bien à ce que recouvre les « bundled themes », il n’en est pas de même pour « bundle » qui sous-entend la notion de groupement ou de lot.

L’équipe de traduction décide donc d’ajouter au glossaire :
« bundle » = « lot »
« bundled theme » = « thème natif »


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le lundi 6 septembre 2021, normalement sur le slack.

📢Profitez bien de cet fin d’été🌞on se retrouve en septembre, les batteries rechargées à 💯

#compte-rendu

Ordre du jour de la 48ème réunion de l’équipe de traduction du 3 août 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction

Compte rendu de la 6ème réunion Documentation du 12 juillet 2021

La sixième réunion de l’équipe de la documentation de WordPress en français s’est tenue le lundi 12 juillet 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur l’avancement.
  • Catégorisation des articles de la documentation.
  • Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8.
  • Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.

Personnes présentes

Sujets abordés

Point sur l’avancement

Depuis la dernière réunion (14 juin 2021) :

  • +2 articles traduits (146 sur 235, soit 62.1%).
  • +3 articles importés (235 au total).
  • Pas de changement pour les articles rédigés.

Le pourcentage global d’avancement est de 61.8%.
A noter qu’il y a plusieurs articles en attente de relecture.

Catégorisation des articles

Il s’agit de réorganiser les catégories des articles de la documentation qui comporte des doublons et des catégories vides.

Dans un premier temps, il est nécessaire de supprimer les catégories en doublon, tout en ayant placé les articles contenus dans ces catégories en doublon, dans la catégorie conservée. Marie (@chaton666) se charge d’effectuer cette opération (qu’il n’est pas souhaitable d’effectuer à plusieurs afin d’éviter de faire des erreurs, comme par exemple, de supprimer les deux catégories en doublon).

Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8

Jenny (@jdy68) a établi la liste des modifications à effectuer :

  • Article à traduire :
    • L’éditeur de widgets.
    • L’éditeur de modèles.
  • Articles à modifier :
    • Écran Menus (ajout de la suppression simultanée de plusieurs éléments de menu – modification effectuée par le collègue de @audrasjb, auteur de la fonctionnalité).
    • Les blocs (ajout des nouveaux blocs et réorganisation des paragraphes).
    • Bloc Colonnes (ajout marge interne).
    • Réglages communs des blocs (ajout couleur du lien).
    • Bloc Fichier (ajout de l’aperçu PDF).
    • Bloc Image (fonctionnalité duo-tone et crop).
    • Bloc Icônes de réseaux sociaux (justification et espacement des boutons).
    • Les blocs réutilisables (modification de la procédure d’enregistrement et mise à jour à partir d’une occurence du bloc vers toutes les occurences).

A noter qu’il faut ajouter ou mettre à jour le bloc « Journal des modifications » lorsqu’on effectue des modifications sur un article de la documentation.

Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.

Jenny (@jdy68) fait une démonstration du fonctionnement de cette fonctionnalité développée par Corey Mc Krill (@coreymckrill).
Cette fonctionnalité est utile pour faire des modifications en plusieurs fois ou pour différer la publication des modifications concernant des nouvelles fonctionnalités à une date ultérieure, lors de la sortie d’une nouvelle version de WordPress par exemple.

Une page du handbook sera rédigée par Jenny (@jdy68) pour expliquer comment cela fonctionne.


La réunion s’est terminée à un peu plus de 13h rendez-vous lundi 13 septembre 2021 pour la prochaine réunion.

#compte-rendu, #documentation-fr

Ordre du jour de la 6ème réunion Documentation du 12 juillet 2021

This image has an empty alt attribute; its file name is documentation-wordpress-team-fr_FR-1024x427.png

La sixième réunion de l’équipe documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 12 juillet 2021 à 12h heure française, en visioconférence.

À l’ordre du jour :

  • Point sur l’avancement.
  • Catégorisation des articles de la documentation.
  • Mise à jour de la documentation pour la sortie de WordPress 5.8.
  • Démonstration du fonctionnement des mises à jour planifiées.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack WordPress-fr.

#ordre-du-jour

Compte-rendu de la 47ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

La 47ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 5 juillet à midi heure française. Elle a eu lieu en visioconférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 10 GPTE (inchangé)
  • 166 PTE (inchangé)
  • 2625 contributrices et contributeurs, soit +14 depuis la dernière réunion

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Traduction de WordPress 5.8

La traduction de WordPress 5.8 bat son plein. Au moment de la réunion, il ne restait qu’une dizaine de chaînes à traduire. Comme souvent, les dernières chaînes à traduire concernent la page « À propos », accessible sur toute installation WP à l’adresse /wp-admin/about.php.

Ces chaînes sont habituellement assez délicates à traduire du fait qu’il s’agisse de formulations orientées « marketing » visant à promouvoir la nouvelle version, et surtout à cause des différences culturelles entre les discours promotionnels américain et français. Il est important de prendre le temps de proposer des traductions bien pensées, car celles-ci seront utilisées sur la version française de l’annonce de publication de WP 5.8. Pour contribuer à ces traductions, il est nécessaire d’installer une version release candidate afin de voir les chaînes à traduire in situ.

Travail en cours, donc. L’aide des traducteurs et traductrices est la bienvenue 😃

Traduction du répertoire de compositions de blocs

Nouveauté arrivant avec WordPress 5.8, les compositions offertes à toutes et à tous sur le nouveau répertoire de compositions de blocs sont maintenant traduisibles en français. Tout le monde peut contribuer à leur traduction en se rendant sur le projet dédié. À terme, il pourra être possible de nommer des PTE dédiés à la validation des traductions de ce répertoire si cela intéresse des contributeur·ice·s.

À noter qu’en plus des compositions, il est également possible de contribuer à la traduction du répertoire lui-même. Votre aide est la bienvenue !

Résultat du sondage concernant la participation aux réunions de l’équipe

@chaton666 présente les résultats du sondage concernant les réunions de l’équipe de traduction.

25 personnes ont répondu à ce sondage.

Quelques enseignements :

  • 56 % des répondant·e·s participent aux réunions de traduction, et 44 % n’y participent pas
  • 21 % participent à toutes les réunions, 14 % y participent une fois sur deux.
  • 35 % des répondant·e·s indiquent que l’horaire des réunions est un facteur bloquant
  • 16 % indiquent que l’outil (visioconférence) est un facteur bloquant
  • Les jours de la semaine qui conviennent le mieux sont le lundi, le mardi, le jeudi et le vendredi
  • D’une manière générale, le weekend et le matin en semaine sont les moments qui conviennent le moins
  • Slack est l’outil le plus adapté pour 48 % des répondant·e·s
  • La visioconférence est l’outil le plus adapté pour 41 % des répondant·e·s

Jour et horaire des réunions

Du fait que les réunions ont déjà été planifiées jusqu’en décembre, il n’est pas envisagé de modifier les dates des prochaines réunions de 2021. En revanche, l’équipe convient de faire un nouveau sondage en décembre 2021 afin d’envisager de modifier les jours/horaires des réunions pour 2022.

Alternance entre réunions en visioconférence et sur Slack

Du fait de l’importante proportion de personnes préférant Slack aux réunions en visioconférence, et ce malgré le fait que la visioconférence est un outil plus efficace (et convivial, en l’absence de WordCamps nous permettant de nous réunir), l’équipe décide pour le reste de l’année d’alterner réunions en visioconférences et sur Slack.

La réunion d’août prochain sera faite en visioconférence, mais la réunion de septembre se tiendra sur Slack. Ensuite, il y aura une alternance d’un mois sur l’autre, au moins jusqu’en décembre pour voir si cela améliore l’engagement des contributrices et des contributeurs.

Pour information : après la réunion, Jenny a également fait une étude de la participation aux réunions sur Slack et en visioconférence, dont voici les résultats :

  • Toutes réunions confondues, le nombre de participant·e·s s’élève à 45, dont :
    • 14 ont participé à 1 réunion
    • 14 ont participé à 2 à 5 réunions
    • 6 ont participé à 6 à 15 réunions
    • 4 ont participé à 16 à 25 réunions
    • 3 ont participé à 26 à 30 réunions
    • 4 ont participé à plus de 31 réunions
  • Sur les 47 réunions, on compte en moyenne 9.5 personnes, au minimum 5, au maximum 16.
    • Sur les 38 réunions sur Slack, la moyenne du nombre de personnes est de 10.2, le minimum est 5, le maximum 16.
    • Sur les 9 réunions sur Zoom, la moyenne du nombre de personnes est de 8, le minimum est 5, le maximum 11.

Questions de traduction abordées

Nommage des blocs dans les traductions de l’interface de WordPress

Voir la carte Trello associée

Avec l’apparition des compositions à traduire, se pose la question du nommage des blocs lorsqu’ils sont cités à l’intérieur d’une phrase. Deux approche sont envisageables : avec ou sans guillemets.

Exemple :

  • Un bloc Image et texte avec une image à gauche et un texte à droite.
  • Un bloc « Image et texte » avec une image à gauche et un texte à droite.

L’approche sans guillemets est plus rapide lors de la traduction, mais l’approche avec guillemets présente l’intérêt de rendre plus facile l’identification du bloc dont il est question, notamment lorsque le nom du bloc est composé de plusieurs mots.

L’équipe de traduction prend la décision de placer le nom du bloc entre guillemets pour les traductions de l’interface.

Traduction de « Uploader »

Voir la carte Trello associée

Lorsque il s’agit d’un dispositif permettant de téléverser un fichier, le terme « uploader » se traduit par « outil de téléversement », en cohérence avec les outils d’importation (en anglais importer) ou encore de personnalisation (en anglais customizer).

@wplmillet a remonté le fait que dans certains contextes, il pouvait s’agir non pas d’un dispositif, mais d’une personne : la personne qui effectue le téléversement du fichier. Le glossaire peut donc être trompeur dans ce cas de figure.

Après recherche, il n’y a qu’une seule extension sur tout le répertoire WordPress.org qui contient ce terme. Il est donc décidé de ne pas ajouter ce cas au glossaire et de laisser le choix à l’appréciation du traducteur ou de la traductrice.

Traduction de « Pattern » quand il ne s’agit pas de compositions

Voir la carte Trello associée

Nous avons acté la traduction de « pattern » par « composition » l’année dernière, mais @jdy68 remonte que cette traduction n’est pas correcte dans de nombreux cas où il faudrait traduire par « motif » car il s’agit d’un motif répétable, souvent utilisé en arrière-plan d’un élément.

Il est effectivement souhaitable d’utiliser le terme « motif » dans les cas où il ne s’agit pas réellement de compositions de blocs. Cette précision est ajoutée au glossaire.

Traduction de « Offset image »

Voir la carte Trello associée

@jdy68 remonte le fait que l’on retrouve beaucoup de fois le terme « offset » dans les chaînes des compositions de blocs. Ce terme est utilisé afin de décrire un décalage visuel entre deux éléments.

Il peut aussi servir à décrire en programmation un « saut » de plusieurs éléments au sein d’une liste. Dans ce cas la traduction « décalage » convient également.

L’équipe valide la traduction de « offset » par « décalage ». Le terme est ajouté au glossaire.

Maintien dans le glossaire des termes « Export » et « Dimension »

Voir la carte Trello associée

@webaxones propose de retirer ces termes du glossaire car dans les faits, « export » est la plupart du temps traduit par « export » (au lieu de « exportation ») et « dimensions » (en anglais) est la plupart du temps traduit par « taille ».

Après discussion, l’équipe décide de ne pas changer la décision de traduire « export » par « exportation ». Par ailleurs, l’anglais « dimensions » se traduit par « dimensions », tandis que « size » se traduit par « taille ». Ces termes sont ajoutés au glossaire.


Fin de la réunion à 13h.
Prochaine réunion prévue le mardi 3 août 2021.

Merci @jdy68 pour la relecture de ce compte-rendu.

☀️ Très bel été à toutes et à tous ! ☀️

#compte-rendu, #traduction

Ordre du jour de la 47ème réunion de l’équipe de traduction du 5 juillet 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

#ordre-du-jour, #traduction