Wikipedia:城市論壇 (諗法實驗室)

出自維基百科,自由嘅百科全書
跳去導覽 跳去搵嘢
 政策 技術 提議 諗法實驗室 雜項 睇晒 
城市論壇嘅諗法實驗室小節係一個對於新諗頭或者喺維基百科嘅建議可以孵育出嚟,喺城市論壇 (提議)共識得到出嚟嘅。幫個諗法加註解嗰陣試吓有創意同埋正面嘅
喺開小節之前,請留意

喺註解之前,留意

  • 呢一版唔係共識投票。史多鍋『反對』同『贊成』唔係喺呢個地方做。反而,可以討論諗法,對佢哋建議有乜變化。
  • 要睇有人已經提議過呢個諗法?搵下面嘅歸檔,睇埋Wikipedia:常年提議
請喺你嘅留言道加上你嘅簽名用埋時間(打入~~~~或者撳一下編輯工具欄上面嘅簽名掣)。請響最尾道加上新嘅題目。呢個版本嘅URL係:http://zh-yue.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E5%9F%8E%E5%B8%82%E8%AB%96%E5%A3%87_(%E8%AB%97%E6%B3%95%E5%AF%A6%E9%A9%97%E5%AE%A4)?oldid=-
歸檔


粵維譯名嘅議題同實驗[編輯]

睇返下依家本地嘅譯名度,一下子又似乎係陷入咗維持名號原貌同轉譯本土化間嘅爭議,喺呢家嘅環境下,預計爭議可能持續嘅時間會相對漫長。不過個人期望係可以就著唔同嘅個案,利用返有限嘅時間同空間嘗試返繼續討論可能嘅翻譯路線,畢竟唔少嘅轉譯(借音)成功係帶到埋新嘅文化吸收,相信一定程度係會充實返大家嘅認識。

譬如依家就一位Hedy Lamarr個人有意引入,依家中維度係標識作海蒂拉瑪,如果係照粵音嘅話可能可以寫希拉瑪,當然可能都有原創嘅成分,不過就返本地一路嘅唔少經驗,認為係值得繼續去思考同討論唔同文化間嘅鏈接可能,所以呢度就沙膽啲再開埋檯等大家一齊度度圍毆本編輯

如果可能嘅話,可以再試下抄返下之前嘅粵譯記錄,再整理返呢啲編輯唔係準備燒埋人數簿,討論再改改Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則成譬如Wikipedia:粵文轉譯嘅本地實踐參考,整理返各家嘅唔同編輯同意見等等嘅思路,於後續應該係有大幫手,唔會話係冇益處嘅。 Longway22 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 08:50 (UTC)[回覆]

同幾年前相比,而家唔見得有邊一個係有能力搞原創譯名(例如早期原創譯名推手之一Cedric tsan cantonais喺維基媒體唔見咗成年),唔可以排除取消原創譯名嘅選擇。(P.S.睇埋近排嘅Wikipedia talk:標題習慣Talk:米路斯拉夫高路斯討論)SC96 (傾偈) 2021年7月25號 (日) 13:42 (UTC)[回覆]

譯名我其實都問題處處,「原創」最頭痛,俾我發下噏風。之前喺某一篇文度傾野,寫咗呢啲:

大體上呢道用粵式譯名有幾陣營:

  1. 「傳統」,特色係音義俱存,用粵音去譯,用嘅字範圍相當大,好似早期嘅域多利(Victoria),佐治(George),唔會個個音節都譯出嚟嘅。域多利,為例,讀咗出嚟節奏比較似原本個字嘅發音同節奏。早期香港殖民地可以見到唔少,告士打道 嘅 Gloucester,特色係啲中間嘅 R L 唔會特別俾個音佢(亦有列外: 告羅士打大廈)。而啲 D、T、 R 尾音唔多理。而啲 T(D)、M 尾音會用有 m t 結尾嘅字譯,碧咸係個好例子。 呢種寫法比較似廣東人講嘢。香港四圍都可以搵到唔少呢種譯法。
  2. 「外交譯」,特色係字義行先,衛奕信文禮彬(David Wright Miliband),差唔多係幫人佢安個名出嚟。個名往往都會好似傳統嘅中文名。
  3. 「乜都譯晒」,喺中國內地,譯個人嘅名有一個標準,每個音節都會譯 David Miliband 會叫「戴維·米利班德」。尾音 d 會譯做「德」或者「特」。喺幾年前,User:Cedric_tsan_cantonais,提出一套近似嘅做法。譯音用粵語音。佢做法嘅特色係:點格號分隔姓同名;其他符號好似「-」,全部每個都放返落個名。可以搵返呢位用家幾年前嘅留言。
  4. 「立雜式」有上面幾個做法嘅特色,例: 鴉倫·獲加

第四項其實可以係呢度嘅「集體創作」,睇下Talk:鴉倫·獲加,你話佢「原創」有得,唔係又得。出面冇呢度有嘅,就算得係「原創」!不過,呢度整個名出嚟係根據一啲既定翻譯嘅規則啵,作個例:想像條友叫做 Backzenegger,可以譯做「碧辛力加」,外面世界有 大衛咸;David Backham 同埋 阿諾舒華辛力加;Arnold Schwarzenegger,即係睇成,將一套用開嘅規則引入嚟啫,不過呢隻民間嘅做法,就算個名譯喺原文一樣,因為唔同譯者都有唔同,好有性格㗎。睇返其他地方嘅譯名亦都係跟一個既定嘅規則,e.g. 碧咸 ↔ Backham 日本譯成 ベッカム(Ba c kha m -> be tsu ka mu),用片假名嘅做法近乎機械式。兩者分別在於規則由邊個人定,接受程度有幾大。引伸出嚟嘅問題:其他維基百科點樣將啲外文名翻譯呢?佢哋有冇「原創」問題呢? 搵到 en:Anglicisation of names(名嘅英文化)。--WikiCantona (傾偈) 2021年7月29號 (四) 19:21 (UTC)[回覆]

其二,Wikipedia:粵語文字專有名詞翻譯規則之中嘅「按照原文翻譯,避免受到其他語言影響。」喺做嘅時候,對「原文」,好多時有唔同嘅觀點。新鮮滾熱辣嘅例子有:Fugging,音譯應該跟「當地口音」定係「官方德文」?早期討論到:如果某人全世界都出名,媒體用「美式發音」英文化嘅叫法,人人都知㗎啦,係唔係一定要跟出生地嘅發音?如果某人本身係英文做母語嘅美國人,佢個名本來唔係英文(e.g. 意大利,波蘭),佢本人都用美式英文來讀,我地要點呢?跟足個名嘅原本讀法?跟佢本人嘅讀法?--WikiCantona (傾偈) 2021年7月29號 (四) 23:02 (UTC)[回覆]

其三,常用譯名 / 慣用譯名,就係外面世界用開嘅名,喺大眾傳媒出現。常用譯名可以基於普通話,國語,廣東話,亦可以基於地區:中國大陸,台灣,香港,澳門。Correct me if I'm wrong:中維用地區做基礎,點譯就懶得理。一講起慣用譯名,"中維"叫乜喺討論之中就冇走雞。一啲名喺粵語傳媒根本冇出現過(或者好耐好耐之前有),就最頭痕,各位用家意見都唔同,拗餐飽多,間中可能有結果。其中一個重要嘅大問題就係,常用譯名用北方中文音嘅時候(粵語地區照跟),係咪要改佢啦?!Case by case,拗餐死。好多時討論篇幅長過篇文多多聲。要注意 — 我本人有一定立場,不過我盡量客觀咁將情況講出嚟,麻煩唔好攻擊我,拜託拜託 --WikiCantona (傾偈) 2021年7月29號 (四) 23:36 (UTC)[回覆]

  • 路過插佢嘴。我覺得如果維基以外冇特定廣東話譯名,即使有規則可以跟都唔好原創一個-AINH (傾偈) 2021年9月6號 (一) 14:24 (UTC)[回覆]
  • 仲有而家已經有嗰啲原創譯名應該點計,啲咩世界唔食煙日嗰啲-AINH (傾偈) 2021年9月6號 (一) 14:25 (UTC)[回覆]
  • 其實原創,好似會違反維基百科咩都要參考來源嘅規矩。當然我當年係中維,就咁創造譯名都無人理。 (參考:en:Personal Union。 但我都希望儘早呢度有共識。--Jérry~雨雨 (傾偈) 2021年9月26號 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

譯名相關嘅討論[編輯]

其他站點政策參考[編輯]

WikiCantona問到,英維有咩政策處理外文專名,所以我貼喺度俾大家參考下:

--翹仔 (傾偈) 2021年7月30號 (五) 20:11 (UTC)[回覆]

純粹留名,外交譯實行者。 --Jérry~雨雨 (傾偈) 2021年9月26號 (日) 09:34 (UTC)[回覆]

譯名[編輯]


音樂家[編輯]