На Хабре уже были статьи об истории набора на китайском: в эпоху механической печати не обойтись было без устройств с тысячами отдельных литер и вместо клавиатуры — указателем, перемещающимся в двух измерениях. Лишь в 1980-х, на закате машинописи, развитие микроэлектроники позволило создать китайскую пишущую машинку с привычной европейцу клавиатурой. Хотя посмотрите-ка на эту клавиатуру пристальнее: латинские буквы на клавишах заметно искажены, особенно N и M. Это легендарная китайская небрежность, или же искажённые формы букв несут глубокий смысл?
Локализация продуктов *
Адаптация и перевод
- Новые
- Лучшие
- Все
- ≥0
- ≥10
- ≥25
- ≥50
- ≥100
Новости
Культура локализации ПО, есть ли она?
Во время подготовки продукта к выходу на международный рынок важно максимально приблизиться к нормам принимающей культуры и создать у пользователя ощущение, что продукт сделан специально для него. Как мы локализуем ПО сегодня?
У семи нянек дитя без глазу: локализация игр и волонтерский перевод
Локализация видеоигр (как и любой другой аспект разработки) хорошо описывается волшебным треугольником тройственной ограниченности: цена — время — качество.
Чтобы локализация была дешевой, нужно пожертвовать скоростью (понадобится много времени) или качеством (хороший перевод стоит дороже).
А если хотите получить высокое качество, то это будет либо дорого, либо очень долго.
Чтобы локализация была выполнена быстро, придется жертвовать качеством либо платить больше. (В зависимости от того, насколько сжатые сроки и сколько людей задействовано, может получиться, что вы и заплатите намного больше, и потеряете в качестве!)
В общем, смысл понятен.
Мне слишком часто приходится видеть, как разработчики привлекают к работе над локализацией игры волонтеров из «сообщества»: они хотят, чтобы локализация была дешевой и быстрой и думают, что если исходный английский текст написан хорошо, то и качество перевода будет высоким. Так же?
Ну… вообще-то нет.
Редактор локализаций для UE4
Когда мы занялись локализацией нашей игры, то поняли что встроенный в движок редактор нам не подходит. На тот момент он даже в мультилайн не умел (баг?). Возможно, он удобен для больших дядь, которые умеют во всякие Localization Service Provider (это вообще для кого?). Но для нас проще отправить Exсel’евский файлик и быть уверенными, что любой переводчик сможет с ним работать. В итоге мы написали свой редактор локейлов для UE4. Надеемся, он и вам будет полезен!
О самопроверке IT-переводчика и блоках качества
Эта статья написана по следам онлайн-курса Translation Quality Management от ТГУ и агентства Palex, который я недавно прошла по совету коллеги. Этот курс посвящен обеспечению качества переводов и предназначен как для менеджеров, организующих процесс перевода, так и для переводчиков и редакторов. Поскольку я переводчик и редактор в одном лице, некоторые идеи из этого курса показались мне полезными, и я хотела бы ими поделиться, а также рассказать, как они могут помочь сделать проверку (и самопроверку) переводов эффективнее. Статья может быть полезна тем, кто переводит и проверяет тексты, в частности, в IT.
Экзорцист со светоотражающим звуком на солнечной батарее: что не так с переводами на AliExpress
Привет. Меня зовут Владимир, я работаю в «AliExpress Россия» специалистом по локализации.
AliExpress известен своими странными переводами. Сколько шуток было на эту тему, даже от нас самих. И сторонний наблюдатель восклицает: «Ну сделайте уже нормально!»; продвинутый технарь ухмыляется: «Не могут нормальный Гугл Транслейт прикрутить»; а профессионалы из области машинного перевода наперебой советуют «кастомизированный движок» или MTPE. Все они и правы, и неправы одновременно.
Кейс: Автоматизация добавления учебных курсов на иностранных языках для Workfusion Automation Academy
Рассказываем, как упростить добавление в Moodle новых языковых версий вашего контента.
→ Пример реального проекта
→ Конкретные проблемы и решения
→ Как это работает (видео): разбираемся за 2 минуты
На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost
Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран.
Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать?
Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.
Радары диапазонов 77 и 24 ГГц для автотранспорта и дорожной инфраструктуры (часть 1)
Можно ли разрабатывать коммерческие продукты на отечественных DSP? Приведите готовую структурную схему! А какие там вообще могут быть сложности в радарах?
Страх и ненависть локализации в больших проектах. Доклад Яндекса
В докладе я рассказал, как мы организовали локализацию в проекте с десятками тысяч фрагментов текста и командой более чем из 40 человек. В конце поста есть видео с рассказом.
Интернационализация и локализация приложения на Kotlin/Native
こんにちは, или добрый день по-японски.
Как бы не был популярен английский язык, всё же пользователям комфортнее и привычнее в родной языковой среде.
Поэтому далее мы пошагово рассмотрим процесс адаптации консольного приложения для Linux на Kotlin/Native к русской и английской локали.
Поможет нам в этом старый-добрый GNU gettext.
В итоге убедимся, что это совсем не страшно.
Заодно посмотрим интеграцию с библиотеками на C, которая значительно расширяет возможности Kotlin/Native.
Что напишем: переводчик количественных числительных на японский язык.
Что ожидается от читателя: знание языков программирования Kotlin, C, базовый уровень знакомства с ОС Linux (в частности Bash).
Что понадобится в процессе: любой дистрибутив Linux, любая версия IntelliJ IDEA, установленный пакет gettext-devel или аналогичный.
Разделение кода и текста: прототип
Этот пост является продолжением предыдущей публикации Разделение кода и текста: мысли вслух. На этот раз мы пойдем чуть-чуть дальше и представим возможный API, а также сравним рабочий процесс до и после. В качестве примера использованы язык PHP и фреймворк Laravel, но это почти не имеет значения.
CompositionLocal в Jetpack Compose. Что это и как с его помощью реализовать реактивную локализацию приложения
Власть в блоге Технократии переходит андроид-разработчикам. Владислав Титов рассказывает, как добиться непрерывающегося UI при смене локализации.
Разные типы IT-текстов: о чем стоит помнить переводчику
Для того, чтобы программным продуктом могли пользоваться люди в разных странах, нужно адаптировать его для них, то есть локализовать. И одним из важнейших этапов локализации всегда был и остается перевод. Я работаю в Plesk переводчиком с английского на русский язык и в этой статье хочу рассказать об особенностях работы IT-переводчика, а именно, о том, какие типы текстов мы переводим и с какими «подводными камнями» порой сталкиваемся в каждом из них. Надеюсь, мой опыт окажется полезным тем, кто переводит или собирается переводить IT-контент с английского на русский язык.
Самые популярные языки для локализации в 2021 году: обзор от Alconost
Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».
Из этой статьи вы узнаете:
— топ-12 языков для локализации,
— какой язык в топ-5 наступает на пятки традиционным лидерам,
— почему выбор языка и выбор страны для локализации — не одно и то же.
Кроме этого, в статье мы:
— Рассказываем, влияет ли численность говорящих на популярность языка для локализации.
— Советуем, что принимать во внимание при выборе языка для локализации.
— Делимся ссылками на обзоры рынков конкретных стран.
Сохраняйте себе, пригодится!
Процесс локализации iOS приложения в компании Vivid Money
Приветствуем! Если ваше приложение поддерживает разные языки, то наверняка вы сталкивались с проблемами, связанными с локализацией: ошибки в написании ключей, отсутствующие значения для языков, необходимость пересборки приложения в случае экстренных правок перевода. Не самые приятные моменты разработки, не правда ли?
В этой статье пойдет речь о том, как устроена локализация в Vivid.Money: мы расскажем о том, какой инструмент для локализации выбрали, с какими проблемами столкнулись и как их решили.
Для лучшего понимания специфики проекта вы можете ознакомиться с этим материалом, а данную статью предлагаем начать без лишних слов.
Как локализовать ролик об игре
Когда вы продвигаете свою игру на локальных рынках — логично, чтобы рекламные материалы об игре были переведены на родной язык целевой аудитории. Допустим, что вы уже перевели основной контент для страницы игры в сторе: локализовали описание, пересняли скриншоты. И вот дело дошло до локализации ролика… А с ним всё немного сложнее. Давайте разберёмся с типичными вопросами, которые возникают при решении задачи «локализовать ролик об игре».
Гайд по тестированию локализации и интернационализации, а также большой и полезный checklist
Привет, хабровчане. Сегодня я хочу осветить и обсудить тему локализации (L10N) и интернационализации (I18N). В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить. Я бы хотел с вами поделиться своим опытом, просуммировать кое что из статей, которые вы можете найти в интернете, а также постараюсь описать большой checklist с самыми распространёнными кейсами как для локализации, так и для интернационализации. В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали.
Как локализовать продукт для канадского рынка?
Канада — это одна из самых развитых стран в мире. Согласно последним данным, в 2019 году Канада стала 10-й страной в мире по величине экономики с ВВП в 1,731 триллиона долларов США. Более того, по прогнозу, к 2034 году Канада имеет все шансы стать 8-ой экономикой в мире. В последние годы канадская экономика растёт за счёт значительного развития в сфере новых технологий и разработки программного обеспечения.
Именно поэтому сейчас многие зарубежные IT-бизнесы думают о выходе на рынок Канады. При освоении нового рынка одним из первых шагов является локализация. Ниже мы расскажем, что нужно помнить при локализации своего продукта для канадского рынка.
Чешский и словацкий геймдев: прикольные игры 1990-х + современные факты и цифры
Поговорим о геймдеве в этих странах: разберём интересные особенности, посмотрим на графики и статистику и выясним, что полезно знать для запуска своей игры на чешском и словацком рынках.
Вклад авторов
savex 246.0lastwish 144.0bartov-e 133.0aatimin 115.0analog_design 113.0Leono 108.0Sergei2405 102.6bezdolgoff 74.0Menaskop 63.0roman_carman 60.0