Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

PTE Request for Blog Life theme

I’ve suggested translations for this Blog Life theme and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..

Name: Blog Life
URL: https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/blog-life/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

Best Regards.

#editor-requests

Hi dear mentors, We have…

Hi dear mentors,

We have great translations that we’d like to integrate on translate.wordpress. Can you please add @wptranslationsorg as CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. for these project:

Project URL: https://wordpress.org/theme/spice-software

To make sure we can apply to this access we fulfilled answered all points below:

1. Our translators use/created the community style guides and glossaries. They are all GTEs or PTEs of their respective locales already. More info about our team members (https://wp-translations.pro/team/)
2. Sources of translation are available on TranslationsPress (https://www.translationspress.com/wp-translations/)
3. The review process with GTEs and PTEs is handled in translate.wordpress (see details in 4)
4. In case of need any localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ GTEs or PTEs can get in touch directly here on make or on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. via @wptranslationsorg
Our contact form page (https://wp-translations.pro/contact/) is also available.
5. General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor will be noticed of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ after imports of course.

PS: Thanks for all previous accepted requests 😉

Thanks in advance
FX for the WP-Translations Team

#clpte

#editor-requests

Hi dear mentors, We have…

Hi dear mentors,

We have great translations that we’d like to integrate on translate.wordpress. Can you please add @wptranslationsorg as CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. for these project:

Project URL: https://wordpress.org/theme/axtria

To make sure we can apply to this access we fulfilled answered all points below:

1. Our translators use/created the community style guides and glossaries. They are all GTEs or PTEs of their respective locales already. More info about our team members (https://wp-translations.pro/team/)
2. Sources of translation are available on TranslationsPress (https://www.translationspress.com/wp-translations/)
3. The review process with GTEs and PTEs is handled in translate.wordpress (see details in 4)
4. In case of need any localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ GTEs or PTEs can get in touch directly here on make or on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. via @wptranslationsorg
Our contact form page (https://wp-translations.pro/contact/) is also available.
5. General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor will be noticed of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ after imports of course.

PS: Thanks for all previous accepted requests 😉

Thanks in advance
FX for the WP-Translations Team

#clpte

#editor-requests

Translation Review Request for Formidable…

Translation Review Request for Formidable Forms

I’ve finished translating Formidable Forms stable language file. Here is the link “https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/formidable/stable/zh-cn/default/”. All the phrases and items are translated for this plugin and pls review it to make it awailable for uesrs to apply it.

Thanks

Name: Rolor / Simplified Chinese
URL: https://profiles.wordpress.org/rolor/

#editor-requests

Hi

Okay, please add Iran
I can translate the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party into Persian

PTE Request for SiteGround Security

I am one of the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for SiteGround Security. We have a great translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ user as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • https://wordpress.org/plugins/sg-security/

— de_DE – @sgtranslations

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Translation editor Request Irish WordPress

I’ve suggested translations for this “https://translate.wordpress.org/locale/ga/default/wp/dev/” and would like to have them reviewed. I’d also like to become a Translation editor.

Name: Gaelige / Irish
URL: https://translate.wordpress.org/locale/ga/default/wp/dev/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for acf-rrule-field

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for acf-rrule-field. I was previously added as a translator for the plugin but only for fr_BE and not for fr_FR (I’m from France by the way).
Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ user as translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for french localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

— https://wordpress.org/plugins/acf-rrule-field/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Call for Local Event Organizers: WordPress Translation Day 2021

We are looking for locale teams, Meetup groups, or any translation contributors to host mini-events during the month of September.

The “WordPress Translation Day 2021” event is between September 1-30. This annual event is indeed a great momentum for all WordPress Polyglots contributors across the world to get together, celebrate their pride in contributing to any translation of WordPress projects (themes, plugins, apps, meta, docs, etc.), share their experiences, inspire others, and elevate each LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Team.

How You Can Get Involved 

1. Discuss the event format with your local team members. We don’t have a fixed one to do. But to make things easier, here are some suggestions: 

  • A short contributor event (even if just a few hours), day or evening time
  • A half-day event on the weekend before or after the International Translation Day itself
  • Celebrating it throughout the week by inviting people to one of the channels on your local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.
  • Holding a video discussion meeting to talk out concerns, questions, or ideas around translation projects in your locale
  • Picking a project to finish together and working on it
  • Clearing up the translations that are on the Waiting list
  • Conducting virtual training for new PTEs/GTEs
  • Working on style guide and/or glossary improvements
  • Taking this opportunity to get your multilingual colleagues at work or students in the tech field to start contributing to open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. 
  • Or, any other format! Be creative

2. Pick up the date within September 1-30 that meets your local team member’s format and goals. It could be a single day, a week or two, or even 30 days.

3. Create a MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. page and write a post to your team’s page (if any) about the event to promote and invite more joiners. 

4. Register your event: https://forms.gle/b5HpnA6UtcV1hHdz6

Learn from successful local events last year

Local events that participated in WordPress Translation Day 2020 were a great success for the Polyglots and wider WordPress community. 

  • 20+ local events in the main week of the event 
  • 175000+ stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translated
  • The most translated strings during the first week came from the French, Spanish, and Japanese-language localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • In the first seven days, the German team had new contributors (19 new members), followed by the Italian (19) and Indonesian (15) teams
  • 348 of the language packs were created for Spanish (Spain), 224 Dutch, and 222 Japanese
  • Contributors also worked on the translation of HelpHub and handbook (polyglots, community, design, GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/, etc.) documentation, style guide and glossary refinement, and other workflow improvements within their team

Some of last year’s local event pages: Dzongkha Bhutanese (dz_BT), Kannada (kn), European Spanish (es_ES), French (fr_FR), Indonesian (id_ID), Japanese (ja), Bengali (bn_IN), Mumbai WordPress Community (gu, hi_IN, mr), Persian (fa_IR), Portuguese (pt_PT), Portuguese – Brazil (pt_BR), Russian (ru_RU), Tamil (ta_IN), Malayalam (ml_IN), Ukrainian (uk), Venezuelan Spanish (es_VE).

Resources

Contributors to this post include @kharisblank, @nao, @webcommsat, @webtechpooja @tokyobiyori – thank you!

Agenda: Weekly Polyglots Chat – August 11, 2021 (6:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, August 11, 2021, 6:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

PTE Request for EasyMap I…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for EasyMap

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for [EasyMap]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

— https://wordpress.org/plugins/easymap/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Help! I broke wp-config-sample.php by translating CY WordPress

I think I broke WordPress Cymraeg (Welsh)

Basically I translated the value in the following lines – which I’ve made bold.

define( ‘DB_NAME’, ‘database_name_here‘ );
define( ‘DB_USER’, ‘username_here‘ );
define( ‘DB_PASSWORD’, ‘password_here‘ );

Now a user has told me that the automatic wp-config.php creation process results in an error – blank screen for him and I see “PHPPHP PHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used open source general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. http://php.net/manual/en/intro-whatis.php. Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function wp() in /folder/wp-blog-header.php” in the error.log

I can commit a working wp-config-sample.php (bold bits above stay in English, but comments etc translated into our language)

Questions:

Is that enough to fix this?

What can we do to propagate this to the zip that users download? And anywhere else where it’s needed?

And how quickly will it be done please?

Sorry. And thanks!

#request

PTE Request for [ZIP-JP Postalcode Address Search]

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for [ZIP-JP Postalcode Address Search]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

link(s) to plugin directory https://wordpress.org/plugins/zip-jp-postalcode-address-search/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for Advanced Woo Search

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for Advanced Woo Search. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

URL: https://wordpress.org/plugins/advanced-woo-search/advanced/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Idea: Polyglots Monthly Updates (+ Newsletter)

Are you having a hard time keeping up with what’s happening around the Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.?

Have you missed a polyglots blog post and wished you had read it in time?

Because of the unique nature of our P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. (https://make.wordpress.org/polyglots/) – it’s used both as a request and project update platform – I feel that many of us would answer “Yes” to the questions above.

The other day, I was talking with some folks from the Community Team about something else, and the topic of a monthly newsletter came up in our discussion. The team sends out a monthly WordPress MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. Newsletter to event organizers and posts the same content to their P2 (examples).

Newsletter Email
Newsletter P2 post

This got me thinking: Can we also try sending out a monthly Polyglots Newsletter to translation contributors on an opt-in basis? The Community Team offered to let us use the system they are on (Mailchimp) if we’d like to start this.

Benefits

  • Subscribers can receive important news such as upcoming releases and tool/process changes without keeping a close eye on the P2, SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., or RSS feedRSS Feed RSS is an acronym for Real Simple Syndication which is a type of web feed which allows users to access updates to online content in a standardized, computer-readable format. This is the feed..
  • We could engage more translators and inspire them to stay active.
  • The newsletter can build engagement around Polyglots Team projects (such as the upcoming Polyglots Training).

Concerns & things to consider:

  • We need someone to write the contents and administer the list
    • Erica & I can make a commitment so that the newsletter is sent out regularly
  • Fewer people may be engaged in the P2 or Slack
    • Yes, but the opposite effect is also be possible – more people will catch news in time and join the discussion
  • Will it be English only?
    • Maybe, but it doesn’t have to be. It is possible to collect users’ language information at newsletter sign-up and send different contents based on the segmentation in the future if the project grows. If localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are interested, someone from a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ could translate the contents of the newsletter and post it in their RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site too.

Feedback Requested

Is this worth a try? Would love to hear what you all think. Please leave general feedback, or you can answer these questions.

  1. Do you think monthly updates and/or newsletter can help you or other polyglots stay informed about important things happening in WordPress?
  2. Have you seen any other good practice (by an OSS or non-commercial organization) for keeping you informed and engaged? (e.g. https://www.painelwp.com.br/, Mozilla L10N report)
  3. Would you be interested in contributing content for future newsletters?

Thanks @harishanker, @evarlese, @tobifjellner and @andreamiddleton for reviewing the post.