Making the most of your Local WP Translation Day Event

Organizing a WPTD4 is similar to arranging a local Meetup event.
You likely have found a suitable venue, and you may be joined by people who are already familiar with the platform, or by contributors, who may be a little shy and need to be encouraged and shown around. So here’s a little guide.

Register WP.org account

First of all, you need to make sure that everyone has an account at https://wordpress.org/. This is mandatory to be able to suggest/make translations at https://translate.wordpress.org/.

TIP: If possible, request that the participants register before the event. A few registrations at the event is no problem, but if several people try to register at the same time from the same IP address may lead to a security alert at WordPress.org. (If this should happen, you can request a temporary whitelisting of your public IP address in the Slack channel #meta).

Don’t forget to also register (and have participants do so as well) to the #polyglots channel on wordpress.slack.com. Instructions on how to access the WP Slack are available here: https://make.wordpress.org/chat

Let’s translate!

1 – Visit https://translate.wordpress.org/ and select what target language you want to translate to. (If you’re not logged in, then you need to do this, there will be a prompt in the upper right corner.)

2 – Select what project you want to translate. (Hint: Why not translate a theme or a plugin you’re using yourself? Then you’ll be able to check your translation “in action”.)

3 – Start suggesting strings. If you make a mistake, make sure to reject the incorrect string before you enter the correct translation.
Some useful key combinations:
• Shift-Enter = Add translation
• Ctrl-Enter = Copy original string (useful when the string contains html markup and/or parameter names
• Ctrl-up / Ctrl-down = move between translation segments.
(All these key combinations are active only when the cursor is located in the “translation” field.)

4 – When you translate, keep an eye on underlined words in the source string. If you hover over the underlined word (i.e. point with the cursor without clicking), then you’ll see a popup with information from the glossary about how this term usually should be translated. This helps us to keep the same terminology across WordPress core, themes and plugins.

5 – Ask a translation editor to have a look at your translations and approve them (or give you feedback).

6 – When at least 95% of the strings in a theme or in “Stable” for a plugin have been translated and approved, a language pack will be generated within one hour and become available via the updates screen.

Some resources:

List of target languages available for translation: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
In the rightmost column there’s a link to a page with more detailed information about each locale team.

Many languages have their own Style Guide and may have many useful entries in their Glossary. Check out https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/tools/glotpress-translate-wordpress-org/list-of-glossaries-per-locale/

Several locale teams have their own Slack team. This is a very useful channel to get help when you’re stuck on a term, request that an editor checks your translation (and to get feedback from the editor). Visit https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/teams/local-slacks/