company_banner

Страх и ненависть локализации в больших проектах. Доклад Яндекса

    Если вы думаете, что локализация — это просто (нужно только вынести все тексты из кода приложения и перевести их), то в большом проекте всё иначе. Если над ним работают десятки разработчиков и ежедневно релизится новая функциональность, то с каждым релизом появляются новые текстовые блоки и меняются старые. Переведенные фрагменты смешиваются с новыми, а новые — это коктейль текстов из разных продуктовых задач. Так рождается хаос, который пожирает сначала разработчиков, а потом и пользователей.



    В докладе я рассказал, как мы организовали локализацию в проекте с десятками тысяч фрагментов текста и командой более чем из 40 человек. В конце поста есть видео с рассказом.

    — Привет. Меня зовут Дмитрий Андриянов, я из Яндекса. Команда, в которой я работал до недавнего времени, отвечает не только за продуктовые задачи, но и за локализацию. (...) Фронтендеров там в районе 40 человек. А если брать вообще всех, кто участвует в разработке продукта, — менеджеров, тестировщиков, бэкендеров, редакторов, то будет 128 человек. Можете себе представить, какая это толпа.

    (...) Эти 40 фронтендеров каждый день коммитят новые изменения в проект. Там много текстов, и все они должны быть переведены на три языка: русский, английский и турецкий. Разработчики решают конфликты при мерже этих текстов в систему контроля версий. И нужно сделать, чтобы в интерфейсе отображались тексты на том языке, который выбран у пользователя.

    Мы победили этот хаос: много экспериментировали с нашим процессом локализации и пришли к хорошему, на наш взгляд, варианту, когда все доработки выкатываются в продакшен сразу на всех языках. При этом все разложено по полочкам, ничего не конфликтует и не теряется. И что еще важнее, переводы не тормозят процесс разработки. То есть время, которое требуется на перевод, а это от нескольких часов до нескольких дней, почти не увеличивает длительность процесса разработки. Это классно, все довольны, особенно менеджеры.

    В докладе я хочу вам рассказать о сути нашего процесса, о том, какими шагами мы к нему пришли, в какие стороны смотрели и почему он именно такой.

    Для начала поговорим о двух понятиях — интернационализации, сокращенно i18n, и локализации, сокращенно l10n. Восемнадцать и десять — это количество букв между первой и последней в словах internationalization и localization. Эти два понятия часто нужны вместе и используются вместе, поэтому их часто путают. Но они означают разные вещи.

    • Интернационализация — это когда вы пишете в своем проекте код, который учит ваш проект переключаться между языками интерфейса. Вам нужно обратить фразы на нужном языке. А фразы могут быть вариативными, потому что могут зависеть от количества или от пола, сущностей, о которых в них говорится. Вам нужно отображать данные в правильном формате. Нужно отображать даты и адреса, номера телефонов, числа, денежные значения в формате того языка, который выбрал пользователь.

      Выбранный язык может влиять не только на контент вашего приложения, не только на тексты. Он может влиять в том числе и на верстку.


      Источник картинки

      Например, на слайде вы видите интерфейс, в котором направление письма — справа налево, фотография выровнена по другому краю, кнопки Share и Save поменяны местами. Значит, вам нужно где-то в коде написать условия, которые в зависимости от языка отображают интерфейс либо одним, либо другим способом. Интернационализация — это сложно, нужно программировать, много нюансов.
    • А локализация — это когда вы учите ваше приложение работать на еще одном дополнительном языке: втором или 25-м, неважно.

      В основном это значит, что вам нужно добавить в приложение много текстов. То есть оно у вас уже умеет переключаться между языками, умеет отображать даты и числа в правильном формате. Вам нужно просто добавить много переводов приложения.



      Главное, чтобы это было возможно. Вам нужно не хардкодить тексты в верстке, а вынести их в отдельные файлы, хранить тексты отдельно от кода.



      А в коде — ссылаться на них по ключам. Всё, дальше локализация — это просто. Переводчик идет по всем этим файлам с переводом и аккуратно добавляет туда новые фразы. Программировать не надо, думать не надо.

    Кажется, что интернационализация — это сложно, а локализация — просто, рутинная работа.

    Действительно ли это так? Нет, потому что есть два момента.

    1. В отличие от интернационализации, локализацию вам нужно выполнять постоянно и регулярно. Если вы делаете интернационализацию, то один раз научили приложение переключаться между языками и все. Но каждый раз, когда ваш разработчик коммитит в репозитории правки с изменениями интерфейса, ему нужно проверить, поменялись ли там тексты. И если да, нужно добавить переводы для всех этих текстов на все языки, которые поддерживают ваше приложение. И так в каждом коммите.

      Вы можете либо делать это после каждого коммита, либо, например, раз в неделю накапливать все новые тексты и переводить их пачкой. Это был первый момент: локализацию нужно делать регулярно.
    2. Разработчик, как правило, не владеет всеми языками, которые используются в приложении. В нашей стране, скорее всего, разработчик владеет русским и английским, а какими-нибудь турецким, немецким, французским, китайским — нет. В общем случае текст на этих языках для него как черный ящик. Он видит какие-то символы, но не понимает их смысл.

      Значит, что разработчик никак не может оперировать этими текстами. Не может их менять, не может что-то поправить. Все тексты разработчик должен отдавать переводчику, который владеет соответствующим языком. И как правило, если языков много, то переводчик не один, а много.

    И вам в команде, если проект поддерживает несколько языков, нужно организовать процесс, при котором вы регулярно берете все непереведенные фразы из проекта и отправляете их на перевод. А потом, когда переводчики присылают вам результат, обратно раскладываете это в свой проект.

    Я называю этот процесс continuous localization, по аналогии с continuous integration, это такая непрерывная локализация в течение всей жизни приложения.



    Представим, что вы в проекте хотите организовать такой процесс. Вы столкнетесь с тремя проблемами:

    1. Тексты хранятся в неудобном формате, в текстовых файлах. Понятно, почему это сделано: потому что это очень удобно при сборке приложения. Но это неудобно с точки зрения работы с текстами.

      Представьте: у вас много файлов, они разбросаны по проекту, в них хранятся переводы. Для каких-то текстов есть переводы, для каких-то нет. Вам нужно найти все тексты без переводов и отдать переводчикам. Что вы будете делать? Напишете скрипт, который обходит файловую систему. Тексты хранятся в структурированном виде, например в xml или в json. Но вам все равно нужно их прочитать, распарсить, пройтись по их полям, поискать нужные тексты.

      А еще в этих файлах могут быть синтаксические ошибки, вам нужно их как-то обработать. В общем, это целая большая проблема, на которую вам придется тратить время. И она возникает, потому что тексты хранятся в неудобном формате в виде json или xml-файлов.
    2. Вам нужно придумывать, как вместе с текстами хранить дополнительную информацию, например статусы переводов или контекст. Представьте: у вас есть сотня фраз, и они все без перевода. Половину фраз вы уже отправили переводчикам, а половина — новая. Вам нужно ее взять и тоже отправить переводчикам.

      Как вы их отличите между собой: тексты без перевода, отправленные и не отправленные переводчикам? Вам нужно понимать, в каком статусе текст. Например, хранить вместе с фразой признак, была ли она отправлена на перевод.



      Еще один пример дополнительной информации — это контекст. Скажем, слово «перевести» в зависимости от контекста, в котором оно используется, может означать разные вещи. И если переводчик видит это слово, он без контекста не может понять, какой перевод от него ожидается.

      Пример перевода без контекста — фотография меню в столовой во время Олимпиады в Сочи. Видите, есть блюдо «язык в тесте». Переведено слегка неправильно.



      То есть вам нужно придумывать, как задать контекст для ваших переводов, и отдавать его переводчикам. А для этого вам нужно где-то хранить дополнительную информацию о нем с переводами.
    3. Вам необходима автоматизация. Причем она не просто нужна в качестве удобства, облегчающего разработку, а именно необходима: без автоматизации вы можете делать ошибки, которые очень дорого исправлять. Ошибки из-за того, что разработчик не владеет языками и работает с текстами как с черным ящиком.



      Представьте: у вас есть вот такая кнопка, «Добавить фото», и она переведена на три языка. Вы делаете продуктовую задачу, в которой меняется текст на кнопке, теперь там написано: «Добавить фото или видео».



      Посмотрите на английский текст: перевод не соответствует русскому. Несмотря на то, что для этого фрагмента текста уже есть перевод, вам все равно нужно заново отправить его переводчикам, потому что он стал не актуальным.

      А теперь посмотрите на турецкий язык. Лично я вижу непонятные символы и не могу сказать, соответствуют они тексту или нет. И понятно, что его тоже нужно отправить переводчику заново. Но если я забуду это сделать, то потом не смогу найти это место, т. к. не владею турецким языком. Это значит, что турецкие пользователи увидят в интерфейсе неправильный текст кнопки. В лучшем случае они сделают что-то неправильно, и им будет неудобно, а в худшем случае, они могут сделать не то действие и, например, потерять деньги, если ваш сервис как-то оперирует деньгами.

      Если бы у вас была автоматизация, которая при изменении русского текста автоматически инвалидирует для него все переводы, то такой проблемы не было бы и вы не могли бы допустить такую ошибку. А руками вы можете ее допустить, и ее будет дорого исправлять.



    Когда ребята в Яндексе в далеком 2013 году думали, как решить эти проблемы, они пришли к идее, что нужно работать с текстами и исходным кодом отдельно. Я не уверен, что эта идея была придумана в Яндексе, может быть, где-то вовне, но примерно в то же время. В чем она заключается?

    Вы делаете отдельное хранилище: в нем хранятся тексты и переводы на все языки, переводчики работают с этим хранилищем. Оно решает проблемы, которые мы перечислили, потому что там вы можете хранить тексты в любом удобном виде, в базе данных, или работать с ними SQL-запросами. Вы можете сделать там любые дополнительные поля, хранить контекст, статусы, дополнительную справочную информацию, комментарии — любые дополнительные поля.

    Так как вы полностью контролируете структуру этого хранилища и его API, вы можете накрутить туда любую автоматизацию. При работе с хранилищем будут автоматически выполняться нужные вам действия. Такое хранилище решает все проблемы, которые мы перечислили.

    Как тексты будут попадать в исходный код, и вообще, как они будут попадать в хранилище?



    Вы можете периодически выгружать из вашего проекта в хранилище русские фразы. Это очень простая операция, потому что она однонаправленная, загружает фразы на одном языке. У вас нет какой-то сложной логики.

    Вторая операция — в обратную сторону: вы выгружаете из хранилища все переводы обратно в проект. Эта операция тоже простая, потому что вам не нужно смотреть на текущее состояние проекта, не нужно парсить все эти файлы с переводами. Вы просто берете из хранилища состояние переводов целиком и кладете его в проект.

    Получается простая и надежная схема из двух операций. При этом переводчики работают с текстами удобно. Например, можно получить все тексты, которые необходимо перевести.

    В Яндексе мы собрали команду разработки и написали сервис, который назвали Танкер. Это внутренний сервис Яндекса, как раз он и является хранилищем переводов.



    Все команды Яндекса выгружают свои русские фразы в Танкер. Дальше переводчики согласно своим процессам с ними работают, добавляют туда переводы на все нужные языки. После этого переводы выгружаются из Танкера обратно в свои проекты.

    Таким образом у нас получается следующий процесс.



    Представьте: вы разработчик, пишете проект, и вам нужно сделать вот такой pop-up, в котором есть кнопка «Покормить кота».



    Вы вливаете в Git свою ветку с изменениями. Получается, в Git появился новый русский текст «Покормить кота».



    После этого автоматически — например, ночью — запускается синхронизация, и русские тексты уезжают в Танкер. Не закрашенный кружочек — это текст без перевода.



    Приходят переводчики и добавляют переводы для этого текста. Вы видите, что кружочек стал закрашенным.



    Срабатывает еще одна синхронизация, перевод приезжает обратно в проект, затем происходит релиз. Пользователь видит в интерфейсе текст на понятном ему языке. Супер.



    При помощи этой идеи с отделением переводов от кода проекта мы смогли организовать процесс многократной локализации. Мы можем после каждого коммита или после каждой пачки коммитов выгружать переводы и можем много раз загружать их обратно в проект.

    Представим, что мы все это зарелизили, пошли в продакшен посмотреть, как у нас все красиво, и увидели, что там появилась новая кнопка, и она без переводов. Что же случилось?



    Проблема в параллельной разработке. Давайте вернемся к нашей схеме, посмотрим, что произошло.



    Эта схема больше похожа на реальную жизнь. Тут проект разрабатывает не один разработчик, а несколько. И мы видим, что работа над переводами кнопки «Покормить кота» занимает время. Это маленькая фраза, и она одна. В реальных задачах могут быть десятки, сотни фраз. Перевод может занимать от нескольких часов до нескольких дней.

    Пока велась работа над переводами, пришли другие разработчики и закоммитили еще какие-то свои изменения, например кнопку «Напоить коня». При следующей синхронизации изменения уехали в Танкер, и они будут когда-то в будущем переведены, но в момент релиза они находятся в проекте без переводов.

    Фишка в том, что если у вас большая команда разработки, то будет и высокий темп разработки, много коммитов. Значит, за время, пока идут переводы очередных коммитов, гарантированно будут появляться новые. В вашем интерфейсе гарантированно и постоянно будут возникать куски без переводов. Они будут с каждым релизом меняться, каждый раз будут разными, но что-то обязательно будет без переводов, и это печально.

    Что можно сделать? Для начала — понять, в чем корень проблемы. Проблем две

    1. Работа над переводами начинается, уже когда код попал в master, в основную ветку проекта, мы при релизе выкатим его в продакшен, а переводы еще не готовы. Можно отводить релизные ветки и выкатывать не из master, а из релизных веток, но это значит, что когда вы отвели релизную ветку, пройдет несколько дней, прежде чем вы сможете ее выкатить.

      Все релизы будут идти с задержкой на несколько дней. Задержка будет на то время, которое требуется для всех переводов в новом релизе.
    2. У вас в Танкере все задачи валяются в общей куче. Вот хранилище переводов, там много текстов, и непонятно, к каким продуктовым задачам они относятся. Значит, для продуктовой задачи вы не можете ответить на вопрос, переведены ли все тексты под нее или нет. С этим тоже надо что-то делать.

      Вы не можете принять решение, катить ли релиз в продакшен, не можете никак на перевод этой задачи. Не можете пойти к переводчикам и сказать: «Переведи вот эти тексты, потому что они мне срочно нужны для продуктового запуска». Что же делать?



    Вторую проблему, кажется, можно решить, потому что в момент, когда разработчик мержит в основную ветку свои изменения, у нас есть дифф между ветками, которые он мержит. Грубо говоря, содержимое пул-реквеста, который он вливает.

    Так как переводы в проекте хранятся в json-файликах, то мы можем в этом диффе видеть разницу, что поменялось в этих json-файликах. Так мы можем понять, примерно какие фразы поменялись в этой задаче.

    --- src/components/Footer/lang/en.json   Sat Jan 26 23:30:39 2020
    +++ src/components/Footer/lang/en.json   Sat Jan 26 23:30:50 2020
    @@ -1,6 +1,6 @@ 
    {
        "advertisement": "Advertising",
    -   "guide-link": "Гид по интерфейсу",
    +   "guide-link": "Interface guide",
        "self-agency-help-link": "Department for working with ad agencies" 
    };

    Я привел пример одного из наших проектов, там действительно фразы в json-файликах. Но у нас есть другие проекты, в которых фразы хранятся по-другому.

    --- /trunk/src/desktop.blocks/trust-switcher.js   Sat Jan 26 23:30:39 1991
    +++ /trunk/src/desktop.blocks/trust-switcher.js   Sat Jan 26 23:30:50 1991
    @@ -9,3 +8,8 @@ 
        }).then(function(response) {
    +       var frameTitle = shouldBindCard ?
    +           iget2('trust-frame-title-bind', 'Привязка карты') : 
    +           iget2('trust-frame-title-pay', 'Пополнение общего счета');
    +
            parent._setSubmitButtonProgress(false); 
            parent._setTitle(frameTitle);

    Например, русские фразы записаны прямо в коде как дефолтное значение, передаваемое в функцию локализации.

    Тут мы тоже можем понять, какие фразы поменялись, но не можем делать это автоматически. Если человек смотрит — он поймет, какие фразы поменялись, но автоматом обработать эти изменения скриптом и получить список мы не можем. Но главное, что у нас хотя бы в таком неудобном виде есть нужная нам информация.

    Что же делать с первой проблемой, с тем, что мы начинаем работать над переводами сразу, когда изменения попадают в master? Мы думали, как ее решить, и решили, что нужно сделать в Танкере, в хранилище переводов, механизм веток, похожий на ветки в системе контроля версий в Git.

    То есть нужно уметь создавать ветки, строить между ними дифф, мержить их. Все как в системе контроля версий. Тогда можно было бы работать над переводами для разных задач в отдельных ветках, и они бы никак не конфликтовали.



    Смотрите, какой процесс у нас получился. Разработчик коммитит свою ветку системы контроля версий с изменениями. Это та же самая кнопка «Покормить кота».



    Дальше он выгружает изменения в Танкер, но не в ветку master, не в основную ветку Танкера. Для своей задачи он создает отдельную ветку и выгружает изменения в нее.

    После этого мы автоматически строим дифф между двумя ветками Танкера — веткой задачи и master. Получается список фраз, которые изменились в рамках этой задачи. То есть в master у нас полное состояние проекта, а в ветке у нас полное состояние плюс новые фразы, которые выгрузились из ветки задачи. Этот дифф мы всегда можем легко получить, он не зависит от того, в каком виде в проекте хранятся переводы, потому что мы сравниваем, грубо говоря, две таблички в БД.

    Мы получаем этот дифф и на его основе создаем тикет в трекере, по которому переводчики работают над текстами. Они уже не смотрят в Танкер, не ищут все фразы без переводов. Они просто идут по списку и добавляют переводы для фраз, которые там указаны.



    Дальше. Переводчики добавили переводы для всех языков.



    Мы синхронизируем тексты обратно, и переводы приезжают в проект. Но опять же, они приезжают не в master, а в ветку, где разработчик работал над задачей.

    Тут важны два момента. Первый: в проекте есть ветка, она еще не влита в master, а в ней уже есть все переводы для нашей продуктовой задачи.

    Второй важный момент в том, что разработчик отправляет тексты на перевод, не дожидаясь, пока задача поревьювится, потестируется. Как только он закончил работу над задачей, и у него появилось понимание, что тексты уже не будут меняться, он сразу отправляет их на перевод. Перевод идет параллельно с код-ревью и тестированием задачи.

    Когда переводы вливаются в систему контроля версий, то задача уже, как правило, проревьюена и протестирована. Тестировщикам остается коротко проверить локализацию, то есть собрать новый стенд со всеми переводами и убедиться, что тексты на разных языках не ломают верстку.



    После этого разработчик может вливать все в master. Параллельно ему нужно влить ветку Танкера в master.



    Таким образом, каждая ветка каждого разработчика, каждая задача, вливается в master сразу с переводами. Мы в любой момент можем провести релиз. Мы уверены, что пользователь получит корректное состояние интерфейса, что все тексты будут на нужном ему языке. Круто.

    Мы не сразу пришли к этому процессу. Много экспериментировали, проверяли теории. В результате у нас получилась вот такая схема, и мы были очень рады, потому что это здорово раскладывает все по полочкам и наводит порядок в процессе локализации.

    Но когда мы хотели распространить это на всю команду, сделать, чтобы вся команда, 40 человек, работала по этому процессу, то столкнулись с человеческими ошибками.



    Многие из вас пользуются системой контроля версий Git. Вспомните, что было, когда вы только начинали ее осваивать. Лично у меня в первые месяцы работы постоянно были ситуации, когда я что-то не туда смержил, неправильно решил конфликты, внес изменения и потом два дня разбирался, как откатить то, что у меня потерялось.

    Мы дали команде новый инструмент работы с переводами, но это тоже новая система для разработчика. Там нужно было выполнять действия, принимать решения. Любое принятие решений — это стресс. А когда это новая вещь, вы можете принять неправильное решение, сделать ошибку. Ошибка — это десятикратный стресс.

    Что делает человек, когда он в стрессе и совершает ошибку? Начинает злиться на того, кто принес ему этот инструмент, и того, кто вызвал этот стресс.

    Представьте: у вас команда из 40 человек, каждый разработчик один-два раза в неделю делает ошибку и приходит к вам злиться. А теперь представьте, что эти 40 человек постоянно к вам приходят. Когда на вас злится столько людей, это не очень приятно.



    Поэтому у нас в первое время был специальный дежурный, человек, который разруливал все проблемы, отвечал на вопросы, помогал вернуть потерянные изменения. Затем мы постепенно записали все вопросы, с которыми люди приходили, в документ и написали туда ответы. А потом мы все это дело автоматизировали.

    Давайте вернемся к нашей схеме. Вот наш процесс, у нас получилось всего три точки, когда разработчику нужно принять решение и инициировать какие-то действия.



    Мы их называем по аналогии с командами GIT PUSH, PULL и MERGE. С помощью каждой из этих команд разработчик запускает какой-то один скрипт, который делает все остальные действия и выполняет проверки.

    Когда разработчик запускает PUSH, то скрипт сначала проверяет, есть ли ветка в Танкере с таким же названием, как у ветки задач. Если ее нет, она создается, если есть — актуализируется. В нее подмерживается ветка master из Танкера.



    Дальше мы выгружаем из текущей ветки проекта фразы в ветку Танкера. После этого автоматически скриптом строим дифф, создаем в трекере тикет для переводчиков и автоматически передаем его в работу. То есть разработчик запускает скрипт и на выходе получает тикет, который уже находится в работе и через некоторое время будет переведен. Когда тикет закрыт, разработчик по изменению статуса будет видеть, что переводы для задачи готовы.

    Следующая команда — PULL. Это относительно простая команда, позволяет подтянуть изменения из ветки Танкера в ветку проекта.



    Что здесь происходит? Мы опять находим ветку в Танкере, соответствующую текущей задаче. Опять ее актуализируем. Вообще, мы актуализируем ветку в Танкере при запуске каждой команды. Подмерживаем туда master и выгружаем фразы из Танкера в проект.

    Третья команда — MERGE. Мы находим ветку в Танкере, подмерживаем в нее ветку master, чтобы ветка в Танкере была актуальной. Дальше находим тикет на перевод и проверяем, что он закрыт. Это защищает разработчика от ситуации, когда он замержил ветки в Танкере, в которых еще не готовы переводы.



    После этого мы мержим ветку Танкера в master Танкера и проставляем в тикете признак о том, что он закоммичен. Этот признак мы можем использовать в других проверках, которые происходят автоматически. Например, мы можем в Git сделать прекоммит-хук, не дающий замержить ветку, переводы в которой поменялись и не закоммичены в master Танкера.

    Таким образом мы запустили процесс в большой команде, и ключевая вещь, которая позволила нам его запустить, — то, что мы все автоматизировали. Мы упростили действия, которые нужно делать людям, и они перестали совершать человеческие ошибки.

    Последняя вещь, о которой я хочу с вами поговорить, — это конфликты слияния. Мы говорили, что в Танкере есть ветки. Разработчики параллельно меняют в них тексты. Такое происходит редко, но может получиться, что два разработчика поменяли одну и ту же фразу разными способами. Они получают конфликты слияния, как в Git. Как мы это решаем?

    Первый разработчик мержит свою ветку в master Танкера и не получает конфликты, потому что в master Танкера еще нет конфликтующих изменений. Когда второй разработчик попытается замержить свою ветку, Танкер вернет ему вот такой json-файл, в котором есть вся информация о конфликтах.

    {
        "account/btn-upload/ru": {
            "form": {
                "a": "Загрузить фото",
                "b": "Загрузить картинку или видео", 
                "resolved": null
            },
            "hash": "2b5eea08e20948ade12e306c62e3dee"
        } 
    }

    Тут указано, во-первых, в какой фразе, в каком ключе произошел конфликт. Во-вторых, указаны две конфликтующие формы — как было в одной ветке и как стало в другой. Для каждого конфликта указан некоторый хэш. Это хэш-сумма от всех этих полей. По этому хэшу Танкер понимает, что данный элемент файла с конфликтами относится к определенному конфликту ветки.

    Разработчику нужно заполнить в этом файле поле resolved. То есть он попытался смержить ветку, получил такой большой файл, в котором перечислены все конфликты, а поле resolved пустое. Он прошелся по этому файлику, указал в поле resolved правильное значение фразы. После этого он повторно пытается смержить ветку и отправляет этот файл с ложными значениями как один из параметров.

    Если Танкер при мерже ветки встречает конфликт, он смотрит по хэш-сумме, есть ли для данного конфликта информация о его решении. Если есть — использует значение из поля resolved.

    Это все, конечно, круто работает, но неудобно править большие json-файлы руками. Можно написать что-то не туда, перепутать фразы или поставить лишнюю запятую и будет синтаксическая ошибка. Танкер не сможет распарсить этот json-файл. Поэтому мы написали небольшую утилиту для интерактивного решения конфликтов. Это консольная утилита.



    Вы открываете в ней json-файл, и она по очереди показывает вам все конфликты. Вы можете стрелочками выбрать нужный вариант или ввести свой.

    Почему мы сделали ее консольной? Потому что работа с проектом у нас часто происходит на удаленном сервере, через терминал. С такой консольной утилитой можно тоже работать в терминале.

    Еще один интересный момент: человек, который ее писал, назвал ее Танкер-Ганди — в честь миротворца Ганди, который много понимал в решении конфликтов.



    Давайте подытожим все, о чем мы сейчас говорили. У нас был один огромный проект на три языка. В нем было больше 20 тысяч фрагментов текста, 40 фронтенд-разработчиков. За время, пока работает этот процесс, то есть за один год и два месяца, мы перевели 2 700 продуктовых тикетов, и все они сразу выкатились в продакшен с переводами на все языки.

    Не было проблем с конфликтами, с тем, что фразы потерялись. Все отработало четко. Разработка при этом не тормозилась из-за того, что мы делаем дополнительную работу по переводу текстов. Кажется, это классный результат.

    Я хочу, чтобы вы запомнили из моего доклада две вещи:

    1. Во-первых, используйте платформу для переводов. Идея отделить тексты от кода проекта — ключевая вещь, которая позволила нам организовать весь процесс локализации.

      Я рассказывал в докладе про Танкер. Это внутренний сервис Яндекса, он недоступен снаружи. Но есть много других сервисов, вы можете пользоваться ими: gitlocalize.com, crowdin.com, locize.com. Они умеют примерно то же самое. Некоторые даже умеют делать переводы в ветках. Вы можете повторить этот процесс на своем проекте, если захотите.
    2. Если у вас много людей, то автоматизация может помочь вам победить хаос в команде. Автоматизируйте все что можно, и вы сэкономите время себе и другим людям.

    На этом у меня все, спасибо.

    Видео доклада
    Яндекс
    Как мы делаем Яндекс

    Комментарии 11

      +2

      А был ли у вас опыт использования Fluent в проектах?

        0

        В проде не использовали. У нас исторически используется собственное ядро интернационализации. У него меньше возможностей, но проще синтаксис, хорошо типизируется и интегрируется с компонентами.

        +3
        Окей, вы отдали переводчикам изменения в тексте — но как вы отдадите им контекст?
          0

          Инструменты для работы с файлами переводов дают возможность вместе с русским текстом указать дополнительное поле с произвольным текстом, которое выгружается в Танкер. Пишем туда описание и ссылки на скриншоты. Эту информацию видят в Танкере переводчики.

          –2
          Теперь мне ещё больше интересно, как построен процесс перевода на [данные-удалены]. Сейчас этот сайт переведён полностью или частично больше чем на 1000 языков и постоянно новые добавляют.

          P.S. пришлось удалить ссылку, так как оказалось, что в России данный ресурс запрещён.
            –5
            Всё, дальше локализация — это просто. Переводчик идет по всем этим файлам с переводом и аккуратно добавляет туда новые фразы. Программировать не надо, думать не надо.
            Вот поэтому я и не пользуюсь локализованными интерфейсами, т.к. переводчик зачастую машинный.

            блюдо «язык в тесте». Переведено слегка неправильно.
            «Language in the test».
            И это у вас считается «слегка»?!
            В лучшем случае, из трех слов правильно переведено только одно, и то состоящее из единственной буквы — предлог «в».
            Кстати, это с Яндекс.Переводчика.

            Автоматизируйте все что можно, и вы сэкономите время себе и другим людям.
            Время может и сэкономите, но качество ухудшите точно, если последуете этой рекомендации сотрудника Яндекса.
              0
              И это у вас считается «слегка»?!

              Извините, забыл добавить пометку "сарказм".
              На самом деле, это точный перевод, который не соответствует контексту "меню в столовой".

                –3
                Ну вот, теперь не осталось никаких сомнений — в Яндексе круговая порука.
                Стоит только высказать неугодный комментарий, как в течение считанных минут прибегают другие сотрудники Яндекса (или их боты), и начинают минусовать.
                Причем как обычно — вероломно анонимно, без объяснения причин и аргументации. Да еще и в карму ни за что ни про что.

                В предыдущих подобных случаях можно было предположить, что это делают обычные читатели. Но в данном случае — точно не они: статья узкоспециализированная, опубликована сутки назад, набрала всего 1,2к просмотров, имеет рейтинг ниже 10.

                Ну что ж, значит впредь своё мнение о компании Яндекс я буду высказывать исключительно за пределами её корпоративного блога.
                А статьям и комментариям от лица яндекса — взаимные минусы в ответ анонимно с формулировкой «Личная неприязнь к автору или компании». Получите первые три.

                забыл добавить пометку «сарказм»
                В это сложно поверить. Особенно человеку, который призывает к бездумной автоматизации всего и вся ради обманчивой экономии времени в ущерб качеству.

                23 января отправил через форму обратной связи Яндекс.Переводчика сообщение о том, что ударение в транскрипции слова adverse не соответствует его озвучке.
                Прошло больше двух месяцев. Проблема до сих пор не решена.
                Интересно, сколько ещё месяцев потребуется корпорации Яндекс, чтобы передвинуть один знак апострофа на три позиции вправо?
                Вот вам наглядный пример повального увлечения автоматизацией.
                  0

                  14 марта у вас была карма 56,5 и 102 голоса. Сейчас у вас карма 56,5 и 104 голоса. Вы никак не могли получить более 1 минуса в неё, о какой вообще круговой поруке речь?

                    –3
                    До моего комментария карма была 57,5. Через несколько минут после того как я его написал — 56,5. Минус один, это первое.
                    Два минуса за сам комментарий (тоже в течение считанных минут), это второе.
                    Плюс сотруднику яндекса за его комментарий (снова в течение тех же считанных минут), это третье.

                    И такая картина каждый раз.
                    Примеры не привожу, не хочу чтобы их еще больше заминусовали.

                    Если у данного поста появится хотя бы один минус, или понизится карма, ответов не ждите.
                      +1

                      Долго думал как вам объяснить откуда у вас на самом деле минусы, но потом понял что всё равно не смогу доказать что не работаю в Яндексе и проще поставить ещё один минус. Можете не отвечать.

            Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

            Самое читаемое