Топ-5 ошибок нейтивов в английском, которые сейчас считаются нормой

    Английский язык постоянно меняется. Это средство коммуникации и оно постепенно трансформируется в угоду удобства людей, которые на нем говорят. 

    И сегодня мы поговорим об ошибках и неточностях носителей английского, которые сейчас настолько сильно распространены, что практически стали нормой. Поехали.

    Двойное отрицание

    В русском языке двойное отрицание считается стандартной нормой и фраза «Я ничего не слышу» звучит вполне себе естественно и грамматически правильно.

    В английском двойное отрицание может стать причиной путаницы. Потому что исторически сложилось, что в этой языковой системе минус на минус должен давать плюс. 

    Давайте сразу на примере.

    I didn’t see nothing. 

    «Didn’t» — это отрицание глагола, а «nothing» — отрицание объекта. Но если следовать грамматике, то перевести фразу как «Я ничего не видел» нельзя. Правильный вариант — «Я видел что-то», что в контексте звучит довольно странно.

    Чтобы грамматически правильно сказать «Я не видел ничего», нужно использовать только одно отрицание: «I didn’t see anything» или «I saw nothing».   

    Собственно, одна из причин, почему двойное отрицание не использовали раньше — путаница со смыслами. Ведь без дополнительного контекста крайне сложно понять, какую роль играет второе отрицание — усиление первого или изменение смысла на положительный.

    Сегодня это правило игнорируется практически полностью. В разговорном английском двойное отрицание встречается довольно часто — и только для усиления. 

    Если нейтив говорит «I didn’t see nothing», то это означает «Я ничего не видел». Точно так же, как и в русском.

    Словари и учебники уже реагируют на эту тенденцию. К примеру, на Grammarly есть статья, что двойное отрицание — это неофициальный вариант языка, а не грамматическая ошибка. 

    В качестве музыкального примера вспомним песню группы The Rolling Stones «Satisfaction». Обратите внимание на фразу «I can’t get no satisfaction» — «Я не могу получить никакого удовольствия». 

    Предлог в конце предложения

    Некоторые грамматически правильные предложения в английском кажутся для студентов очень странными и неестественными.

    Сравните два предложения:

    Which journal was your article published in?

    In which journal was your article published?

    В каком журнале опубликована твоя статья?

    Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным. Но для многих студентов начинать предложение с предлога еще более странно, чем заканчивать им. 

    Причина в том, что многие студенты еще в школе запоминают, что вопрос должен начинаться с вопросительного слова. Это настолько глубоко вбивается в память, что частные случаи вроде «To whom should I give this thing?» (Кому мне стоит отдать эту штуку?) кажутся ошибочными.

    Первый же вариант считается разговорным, его все еще нельзя использовать в официальных документах, но в диалоге или в переписке со знакомым или коллегой он вполне допустим. 

    Правило очень старое, родом из XVII века. Его создал лингвист Джошуа Пул, который писал, что «в английском языке слова должны быть расположены в их естественном порядке»

    Постепенно отходить от него стали только в XX веке. И первыми рупорами новой грамматики стали газеты. Постепенно такое разговорное написание перестали считать ошибкой, а сейчас и вовсе оно принято как неформальный вариант грамматики.

    Вопросы без do 

    Студенты изучают правила построения вопросов в английском уже в первые несколько недель занятий. 

    Всего существует пять типов вопросов, но нас интересует только один из них — общие. На них можно ответить «Да» или «Нет».

    А чтобы вспомнить все пять типов вопросов и правила, по которым их грамотно строить, смотрите вот это видео:

    Порядок слов в общих вопросах запомнить довольно просто. Сначала нужно поставить вспомогательный глагол do в нужной форме, затем подлежащее и основной глагол. А дальше все остальное.

    Do you like this pie? — Тебе нравится этот пирог?

    По самой форме предложения уже ясно, что это вопрос. Прочитать его иначе невозможно.

    В разговорном английском вспомогательный глагол часто опускают. Остается утвердительное предложение, но с вопросительной интонацией.

    You like this pie? 

    Или можно даже короче: «Like it?». Если вопросительная интонация есть, то вопрос будет понятным даже в такой форме.

    Вопросы без вспомогательных глаголов все еще считаются грамматически неправильными. Но нейтивы их используют настолько часто, что даже граммар-наци приходится с этим мириться. В разговорном английском можно спокойно опустить do или его формы в вопросе — и вас прекрасно поймут. 

    Fewer и less

    По нормам английского языка fewer нужно использовать вместе с исчисляемыми существительными (к примеру, friends, animals, books, rooms), а less — с неисчисляемыми (money, rice, water). 

    Это правило было описано еще в 1770 году в словаре Мерриам-Вебстер:

    As far as we have been able to discover, the received rule originated in 1770 as a comment on less: "This Word is most commonly used in speaking of a Number; where I should think Fewer would do better. 'No Fewer than a Hundred' appears to me, not only more elegant than 'No less than a Hundred', but more strictly proper." 

    Насколько нам удалось обнаружить, принятое правило возникло в 1770 году как комментарий к слову less: «Это слово чаще всего используется, применимо к количеству, где я считаю, что fewer подошло бы лучше». ‘No Fewer than a Hundred’ кажется мне не только более элегантным, чем 'No less than a Hundred', но и более правильным». 

    Замечания Бейкера, редактора словаря, относились к его собственному мнению, но со временем их возвели в абсолют. Если можно посчитать — fewer, если нельзя — less. Это правило все еще остается нормой языка и в официальных документах нужно писать именно так.

    Сегодня же существует еще одно правило, более разговорное и упрощенное, по которому less используется с единственным числом, а fewer — с множественным. И как можно заметить, эти два правила противоречат друг другу.

    По факту получается, что нейтивы используют fewer и less в предложениях как попало. И очень часто fewer просто остается не у дел, а less пихается абсолютно везде. 

    Less money, less problems. — Меньше денег — меньше проблем.

    Типичная «неправильная» фраза. Потому что грамматически верный вариант должен быть «Less money, fewer problems». Но в качестве разговорного — вполне рабочая и понятная схема.

    Me как субъект предложения

    У английских местоимений есть только два падежа: именительный и объектный. И по правилам языка только именительный падеж может быть подлежащим. 

    I went to the park last Sunday. — Я ходил в парк в прошлое воскресенье.

    Соответственно, обжектив может быть только дополнением.

    What do you want from me? — Что ты от меня хочешь?

    Но с составным подлежащим правило часто дает сбой. Допустим, у нас есть рассказчик (I) и его друг (Jack). По правилам английского в составном подлежащем рассказчик должен назвать сначала друга, а потом себя:

    Jack and I went to the cinema. — Джек и я пошли в кино.

    Но в разговорном варианте оно часто трансформируется в:

    Me and Jack went to the cinema.

    И хоть объектный падеж нельзя использовать как субъект, предложение звучит настолько естественно, что сейчас такой вариант используют чуть ли не чаще, чем правильный.

    Бывает даже следующий вариант:

    Me and him went to the cinema. 

    Сразу два объектных падежа в качестве подлежащего вместо классических «He and I». Или можно привести еще более естественный вариант: «You and me». К примеру, «You and me should go to the cinema» — «Ты и я должны сходить в кино». Среди нейтивов не так много людей, которые скажут здесь «You and I» — даже несмотря на то, что это абсолютно правильно грамматически.     

    ***

    Английский язык — это постоянно изменяющаяся система. Он развивается и трансформируется, поэтому, чтобы поддерживать высокий письменный и разговорный уровень, нужно постоянно его совершенствовать. И лучше всего — с носителями языка, которые знают все нюансы английского не только из курсов, но и на собственном опыте. Регистрируйтесь на бесплатный пробный урок и прокачивайте свой английский уже сейчас.

    Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

    Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

    Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.

    Наши продукты:

    EnglishDom
    Лидер в онлайн образовании

    Комментарии 80

      +1

      В мой первый год после переезда в Штаты, кассир в супермаркете спросил у меня: "How many milks?" (поинтересовался, сколько еще одинаковых бутылок с кефиром у меня в корзинке, что бы не сканировать каждую). После таких случаев "I can't get no satisfaction" звучит абсолютно нормально..

      Разговорный язык, и то что учат в школах, далеко не всегда соответствуют друг другу.

        +3

        Кассир в супермаркете, как правило, не самая лучшая модель языка, даже разговорного

          +2
          Но все же будет нескольно печально, если не в супермаркете будет сложно понять кассира. Ну как мне опять же кажется.
            +4
            Кассир в супермаркете — это и есть и настоящий язык, и источник его изменений.

            А «правильный» язык — это старая окостеневшая система, на которой кормятся языковые снобы, и которая медленно и неохотно меняется под давлением глубинного народа.
              0
              Ну если вы в сленги, то оно да, конечно. Только не надо подхватывать сленги не своего круга общения. Оно может неловко получиться
                0
                Правильный язык – это то, что позволяет изучать и вообще считать его языком. Если все будут говорить как попало, то люди в разных концах страны перестанут друг друга понимать.
                  0
                  >Кассир в супермаркете — это и есть и настоящий язык, и источник его изменений.

                  несколько сомнительно, чтобы от кассиров так большой эффект был :)
                0

                How many milks (are in the basket)? В чём тут ошибка?

                  +1
                  Правильнее было бы спросить How many bottles of milk have you got in the basket?
                    0

                    У вас тоже неверно: у человека был кефир, а не молоко. Тогда уже правильнее было бы спросить How many bottles of kefir have you got in the basket?


                    Но это слишком длинно и сложно. Поэтому How many milks? — почему бы и нет?

                    +1

                    'Milk' не имеет формы множественного числа и употребляется с "much"

                    Вопрос можно примерно перевести как "сколько молоков?" добавление "в корзинке" не спасает.

                      +5

                      Вот только на вопрос "how much milk?" человек может ответить, сколько литров/галлонов, а не бутылок молока. А вот на вопрос "how many milks?" подразумевает именно количество итемов.


                      P.S. Кстати, есть прикол с фасовкой молока в бутылки по 900 мл. На вопрос "сколько у вас молока?" человек может честно ответить: 9 литров, а не 10 бутылок.

                        0

                        можно спросить "сколько пакетов?" - "how many cartons?", если из контекста понятно, что речь о молоке. "Сколько молоков?" вам ведь не кажется понятным?

                        0

                        Вы и по-русски так говорите: "Сколько стоит у вас в магазине бутылка молока"? Или всё же спрашиваете "Сколько стоит молоко"? Есть книжная речь, а есть разговорная. Но последняя не становится автоматически неграммотной. В школе нас учили, что "home" это "дом" как место обитания, а "house" — здание, и у первого не может быть множественного числа. И тем не менее, на рекламных плакатах пишут "new homes".

                          0

                          Вы можете спросить "сколько молока?" вопросом "How much milk? ", но вы не скажете "how many milks?", также как не скажете "сколько молоков?"

                            0
                            Я могу совершенно корректно спросить «How many teаs for you», но не могу спросить «Сколько вам чаев». Так что ваша аналогия не работает.
                              +5
                              но не могу спросить «Сколько вам чаев»

                              А я могу.
                              0
                              здесь когда-то был мой комментарий.
                              0
                              В школе нас учили, что «home» это «дом» как место обитания, а «house» — здание, и у первого не может быть множественного числа.

                              Как из первого вытекает второе? «The pandemic may cause 40 million Americans to lose their homes» — вы бы исправили на houses?
                              +1
                              не спасает.

                              Спасает.
                              Неисчислимые существительные могут использоваться во множественном числе, когда идет речь о порциях\контейнерах.
                              Например: How many teas have the guys at table 5 ordered?
                                0
                                Интересно, никогда не слышал о таком правиле (понятно, что «cups of tea» исчислимое, но чтобы прям «how many teas» в смысле не «сколько видов чая», а «сколько чашек чая» можно было сказать — это что-то новое). А есть какая-то ссылка на правило?
                                  0
                                  Uncountable nouns used countably
                                  Measures and examples
                                  Sometimes uncountable nouns are used countably, to mean ‘a measure of something’ or ‘a type or example of something’:

                                  Can I have two teas and one coffee, please? (two cups of tea and one cup of coffee …?)

                                  A:
                                  How many sugars do you want in your tea? (How many spoonfuls/lumps of sugar?)

                                  B:
                                  Just one, please.

                                  To some degree we tend to eat the foods that we ate as children. (i.e. types of food)

                                  dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/nouns-countable-and-uncountable
                          –1
                          Да кассир сам не нейтив англоговорящий, скорее всего.
                            +2
                            По русски можно тоже сказать «Купи два молока», поскольку подразумеваются бутылки молока, а не молоко как жидкость.
                              0
                              правильно она сказала, во-первых она спрашивает покупателей milk min 30 раз в час, всю смену, каждый день, возможно уже не один год, попробуйте сами, и поймете что говорить приходится далеко не литературным языком, все будете говорить короче, просто чтобы язык меньше уставал, во-вторых одной из особенностей английского используемого в us, является отсутствие вычурности, характерное для некоторых вариантов расространенных в uk, типа bbc english с его вниманием к дифтонгам, интонации и пр, главное в американском варианте это эффективность, тебя понимают и хорошо, говори проще, не напрягай себя и других, этого никто не любят, отсюда привычка в частности к сокращениям имен, фраз, типа «ок» и пр.
                                +1

                                Викисловарь даёт такой вариант:


                                (countable, informal) An individual serving of milk.

                                Table three ordered three milks.
                                (Formally: The guests at table three ordered three glasses of milk.)

                                Так что очевидно, что это разговорная форма. Но также, очевидно, что это не ошибка. Ибо в языке всё, что массово используется, уже не ошибка, а вариант.

                                +1
                                Небольшое дополнение — привычка ставить предлоги в конце предложения (что делает их послелогами) после глаголов является нормой для германских языков (пример — отделяемые приставки в немецком). Но для французского это совершенно нетипично (во французском послелогов нет, в латыне их всего два). Современный английский сформировался из-за теснейшей связи староанглийского (типичного западногерманского языка) англо-саксонских простолюдинов и старофранцузского языка норманской знати. Французские нормы грамматики потому имели «налет» благородства, а вот использование типичных «староанглийских» норм указывало на «низкое» происхождение говорящего. Отсюда и конфликт.
                                  +6

                                  Which journal was your article published in?
                                  In which journal was your article published?
                                  В каком журнале опубликована твоя статья?
                                  Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным.
                                  А можно ссылку или подробное разьяснение, пожалуйста? Были на 100% уверены в том, что корректен именно первый вариант, при чем не из-за «вопросительное слово должно идти первым», а именно из-за «предлог должен идти в конце». Хочется понять что и где мы упустили:)

                                  И все-же как-то странно. Так что ли правильно?
                                  At what are you looking?
                                  From where do you come?
                                  With what are you eating?
                                    +3

                                    А я ещё с пятого класса школы помню "what town do you live in?", при том, что это было лет 20 назад.

                                    Неужели моя учительница меня обманывала?!

                                      +4

                                      Нет, это автор этого поста обманывает. Ну, или, скорее, добросовестно заблуждается.

                                      Вот, например, Merriam-Webster утверждает, что это ненастоящее правило, возникло, возможно, от попытки применить грамматику латыни к английскому, другие поверили и подхватили, но тем не менее это ошибкой никогда не было.

                                      И множество других авторитетных источников говорят то же.

                                      Учительнице можно верить.

                                      +2
                                      A father of a little boy goes upstairs after supper to read to his son, but he brings the wrong book. The boy says, «What did you bring that book that I don't want to be read to out of up for?»
                                        0
                                        Вы всё правильно понимаете. Просто автор написал немного чушь.
                                        +18
                                        A young lady from Georgia, just arrived at Harvard, asked a student in the yard, «Sir, can you tell me where the Widener Library is at?» The student replies, «At Harvard, we do not end a sentence with a preposition.» To which she answers, «Very well; tell me where the Widener is at, asshole.»
                                          +2

                                          У английских местоимений есть только два падежа: именительный и объектный.

                                          C'mon, а как же притяжательный?

                                          This book is MINE!

                                          Мелочь, но всё же - три их там.

                                              0

                                              Скорее всего и больше, если как следует порыться. В русском языке падежей, по мнению некоторых исследователей, более 20. Однако же в школе проходят только 6. Не все лингвисты согласны, что падежей настолько много, так как некоторые из них уже совсем устаревшие и в сегодняшней речи вообще не используются, но в том что их больше 6 сомнений нет.

                                              Например звательный падеж в сегодняшней речи используется очень часто. (именительный - Иван, звательный - Вань)

                                                0
                                                В русском языке падежей, по мнению некоторых исследователей, более 20.

                                                Да, и Вика приводит некоторые примеры. Мой любимый — аблатив, в "вышел я и́з лесу" лес кроме аблатива ещё и ударение влево отдал, своего не имеет. Но это падежи "малые", определённые для нескольких десятков слов. Заменим на современное слово — "вылез таракан из компьютера", и сразу получим родительный.


                                                А в английском притяжательный — из основных, он определён не только для всех местоимений, но и для практически всех существительных (book's cover), даже в множественном числе (countries' flags).

                                                  0
                                                  в санскрите 8, в большинстве индо-европейских меньше, кроме литовского где (по памяти) тоже 8
                                                0
                                                less — с неисчисляемыми (money, rice, water)

                                                Я все еще не так богат, чтобы money были неисчисляемыми… Доступные мне деньги с точностью до примерно десятка копеек я могу за минут 15-20 посчитать.
                                                Но, чтобы не палиться, в разговоре я использую формы из серии "Богат я, казны не считаю, А все не скудеет добро."…
                                                (расставьте смайлики по вкусу)


                                                С рисом — тоже все зависит от контекста. "17 fewer grains of rice" против "less rice more meat!"


                                                С водой — та же ерунда.


                                                Вспоминается старинное:


                                                - How many much of watch?
                                                - Much of watch is very much!
                                                - Such much?
                                                - Whom how!
                                                  +4
                                                  Деньги неисчисляемые, потому что вы не говорите: «У меня есть пять денег», вы используете конкретные названия валют. С водой и рисом то же самое.
                                                    +1

                                                    Но в Казахстане говорят именно "пять денег".

                                                      +3
                                                      Ну значит в казахском языке деньги — исчисляемое, в отличии от русского и английского.
                                                        +1
                                                        Потому что «деньга» исторически означает монету, а в русском это стало неисчисляемым прилагательным.
                                                          0
                                                          Уж точно не прилагательным. (Куда вы её прикладываете?)
                                                        0

                                                        В магазине "дайте мне две воды" вполне уместно звучит.

                                                          +2
                                                          Два чая этому господину!
                                                          (широко известная в узких кругах фраза).

                                                          А вообще, забавно, что можно сказать «Два чая, пожалуйста», и наверное три и четыре тоже можно сказать.
                                                          А вот «Нам 5 чаёв» (и более) уже звучит криво.
                                                            0
                                                            Мы в семье спокойно употребляем «чай» во множественном числе, но в смысле «вид/марка чая». «Пошли, посмотрим чаи», «надо новых чаёв прикупить»…

                                                            И, кстати, есть ещё и выражение «чаи гонять».
                                                      +1
                                                      Насчёт современности, песне Роллингов уже 56 лет однако. Ещё из британской рок-поэзии: «We don't need no education. We don't need no thought control». Ну а двойные отрицания, по всей видимости, использовались как минимум со времён среднеанглийского.
                                                        0
                                                        Всегда полагал, что флойд иронизирует. Мол, если не учиться, будете изъясняться двойными отрицаниями.
                                                          0
                                                          точнее пародирует
                                                        +1

                                                        Your article was very interesting..... noottt!

                                                          +1
                                                          «I don't need no money».
                                                          Точно помню (в школе учили), что «no» в подобных фразах переводится как «никакие», «никаких» и т.п.
                                                          «Мне не нужно никаких денег».
                                                            +1
                                                            А нас учили, что в этом случае нужно использовать any.
                                                            +1
                                                            >Английский язык — это постоянно изменяющаяся система. Он развивается и трансформируется, поэтому, чтобы поддерживать высокий письменный и разговорный уровень, нужно постоянно его совершенствовать.

                                                            конечно правильно, но без уточнения какой именно вариант английского вы обсуждаете например в данной статье (uk, us, australian) как-то все слишком обще получается, и не всегда корректно, попросту говоря одного английского языка давно не существует, и то как именно человек говорит довольно точно указывает откуда он приехал, английский практически стал глобальным языком общения, поэтому все так называемые отклонения требуют уточнения — от какого именно стандарта, теперь конкретно по пунктам статьи, с учетом опыта активного использования языка в us, как обычно imho,
                                                            1. двойное отрицание несет окраску сленга, в деловой обстановке редко, типа человек хочет показать себя похожим на mick jagger,
                                                            2. предлог в конце предложения обычно типа литературного характера, в раэговорном языке один из способов акцентиования смысла,
                                                            3. вопросы без вспомогательных глаголов считаются грамматически неправильными
                                                            только при письменном общении с оттенком официальности,
                                                            4. вопросы без do, и свободный порядок слов скорее правило, чем исключение,
                                                            5. Fewer и less в разговорном языке практически не различают,
                                                            6. You and Me чаще, You and I реже и звучит более неформально, Me and Him все поймут, но звучит немного по-детски
                                                              –1
                                                              Языку обучался на Pink Floyd. И какие-то обороты вошли в речь как нормальные, они же нейтивы, значит это нормально. (как и произносить often как [`often], с чёткой 't')

                                                              6. Us And Them, Dark side of the moon, The Time © Pink Floyd.
                                                              Me and you
                                                              God only knows it's not what we would choose to do

                                                              Ксати, ваш преподаватель из EnglishDom тоже сказал, что это не правильно. Но я уверен в том, что всё в порядке. Главное — чтобы тебя могли понять. Суть коммуникаций.
                                                                0
                                                                Аргументы у минусаторов есть?
                                                              +1

                                                              Двойное отрицание все так же не считается нормальным в большинстве случаев. Хотя есть некоторые слои населения, которые говорят “I didn’t du nuffin”.

                                                              И ни разу не слышал, чтобы нэйтивы говорили “Me and Bill”.

                                                                0
                                                                image
                                                                  +1
                                                                  I didn’t du nuffin

                                                                  Dindu nuffin же!
                                                                    0
                                                                    И ни разу не слышал, чтобы нэйтивы говорили “Me and Bill”.
                                                                    У The Offspring есть песня «Me & My Old Lady»
                                                                    +2
                                                                    У английских местоимений есть только два падежа: именительный и объектный.

                                                                    https://en.wikipedia.org/wiki/I_Me_Mine


                                                                    Штука в том, что именно второе считается грамматически правильным. Но для многих студентов начинать предложение с предлога еще более странно, чем заканчивать им.

                                                                    Можно ссылку на авторитетный источник, подтверждающий это?

                                                                      –1
                                                                      двойное отрицание — это неофициальный вариант языка
                                                                      Это прямое влияние мигрантов, для которых подобное норма, все славянские и романские (если не ошибаюсь) языки и в частности — влияние испано-говорящих в США, то есть в большей степени вариант американского-английского. Для континентальной Европы двойное отрицание звучит непонятно.
                                                                        0
                                                                        Double negatives are usually associated with regional and ethnical dialects such as Southern American English, African American Vernacular English, and various British regional dialects. Indeed, they were used in Middle English. Historically, Chaucer made extensive use of double, triple, and even quadruple negatives in his Canterbury Tales.
                                                                        Если же не считать Британию в строгом смысле континентальной Европой, то где, позвольте, в континентальной Европе носители английского? Мои дети в немецкой школе учат как раз британский вариант
                                                                          0
                                                                          Ну вот в вашей же цитате:
                                                                          Double negatives are usually associated with regional and ethnical dialects such as Southern American English
                                                                          о чём я и писал — влияние испанского языка в южных решионах Америки. То, что оно применяется и в английском не делает эту конструкцию широко распространённой.
                                                                          Мои дети в немецкой школе учат как раз британский вариант
                                                                          Разочарую, но это будет не британский английский.
                                                                          где, позвольте, в континентальной Европе носители английского?
                                                                          Английский является официальным языком ведения документации и общения в Евросоюзе (не национальные документы Германии или Франции, к примеру). Уже несколько лет идёт речь, что это язык уже сильно отошёл от британского или американского вариантов английского, в частности под влиянием родственных германских (немецкий и нидерландский) с несколько другой структурой предложений и нужно или выделять его в отдельную ветку только для деловой переписки или синхронизировать с каким-то из вариантов. На волне Брексита эти разговоры смещаются к первому варианту.
                                                                          Возможно в Нидерландах, где 96% свободно говорят на английском, а фильмы/книги и прочее для 12+ даже не переводят это звучит не так, как в Германии.
                                                                            0
                                                                            Напомню, что помимо Британии, в ЕУ еще остались англоязычные Республика Ирландия и Мальта. А что уж там будет с Шотландией в будущем, кто знает…
                                                                            Скажем так — тот вариант английского, который преподают в немецкой гимназии, основан на и гораздо ближе к британскому, чем к американскому.
                                                                              0
                                                                              Скажем так — тот вариант английского, который преподают в немецкой гимназии, основан на и гораздо ближе к британскому, чем к американскому.
                                                                              Это бесспорно :)
                                                                              0
                                                                              SAE — это не на границе с Мексикой, а (северо-)восточнее:



                                                                              Нету в Алабаме и Джорджии сколько-нибудь заметного влияния испанского языка.
                                                                            0
                                                                            > > двойное отрицание — это неофициальный вариант языка
                                                                            > Это прямое влияние мигрантов, для которых подобное норма, все славянские и романские

                                                                            влияие эмигрантов на что? us страна эмигрантов, 40 миллионов родились вне us, с учетом второго и третьего поколения вообще зашкаливает, но наиболее популярно двойное отрицание почему-то у афро-американцев, не у белых
                                                                            0
                                                                            del
                                                                              +3

                                                                              А теперь забудьте все, что прочитали. Если ваш английский не fluent, и вы не прожили хотя бы лет пять в англоязычной среде, ваш выбор – максимально грамматически правильный английский. Он и так скорее всего ужасен, не надо усугублять :-)

                                                                                0
                                                                                Абсолютно согласен. Для изучающих язык – это всё чушь.
                                                                                +1
                                                                                В русском языке двойное отрицание считается стандартной нормой и фраза «Я ничего не слышу» звучит вполне себе естественно и грамматически правильно.

                                                                                Почему так любят повторять эту чушь? В русском нет двойного отрицания, строго говоря. Приставка/частица «ни» не означает отрицание само по себе, а лишь сопровождает отрицание начатое в другом месте при помощи «не». Т.е. «ни» показывает что именно отрицается. А вот в английском есть двойное отрицание, как просторечный диалект, поскольку там можно оставить любое из них и фраза останется отрицательной. Сравните с русским «Я чего не слышу» или «Я ничего слышу».

                                                                                примеру, на Grammarly есть статья, что двойное отрицание — это неофициальный вариант языка, а не грамматическая ошибка.

                                                                                Если браузер показывает мне то же, что и вам, то я таки вижу, что это не стандартная конструкция и использование двойного отрицания никак не оправдывается и не объясняется.
                                                                                  0
                                                                                  Почему так любят повторять эту чушь? В русском нет двойного отрицания, строго говоря. Приставка/частица «ни» не означает отрицание само по себе, а лишь сопровождает отрицание начатое в другом месте при помощи «не».

                                                                                  «Как написал экзамен? — Ни одной ошибки!»

                                                                                  Где здесь отрицание, начатое в другом месте при помощи «не»?
                                                                                    +1
                                                                                    Это редукция от "[Нет] ни одной ошибки". Точно так же, как:

                                                                                    «Кто там пришёл?», «Никто [не пришёл]».
                                                                                    «Получил письмо?», «Ничего [нет]...»
                                                                                    «Как ты будешь это делать?», «Никак [не буду]».

                                                                                    Грамматически требуется и «не», и «ни», но очевидная часть фразы может опускаться.
                                                                                    –1

                                                                                    Особенно важно понимать различие частик "не" и "ни" в свете того, что в русском языке существует настоящее двойное отрицание — и оно полностью следует законам логики.


                                                                                    Вот первый пришедший в голову пример: "не существует русского, который бы не любил быструю езду".

                                                                                      +1
                                                                                      Это другое.

                                                                                      Это сложноподчинённое предложение, где есть главная и придаточная части – по сути два простых предложения, в каждом из которых только одно (!) отрицание. Сравните с английским «we don't need no education».
                                                                                    0

                                                                                    Я читал (по-моему, где-то у Д.Кристала), что, на самом деле, двойное отрицание в английском языке изначально как раз было. А затем у них был период "моды" на латынь и из-за этого насильно понавнедряли ряд правил, чтобы английский сделать "похожим" на латынь — тогда-то двойное отрицание и попало под запрет, впрочем, вполне себе при этом сохранившись в некоторых местных диалектах.

                                                                                      0

                                                                                      Когда говорят про насильное изменение языка, прям представляются пыточные камеры, костры и побиения камнями. Или как это работает?

                                                                                        0

                                                                                        Да как работает — собрались некие "умники" и объявили: "Вот так правильно, а вот так неправильно", а кто говорит/пишет "вот так" а не "вот так", тот отныне считается неучем и деревней и позор на всю его семью.


                                                                                        Это как с дебильным "кофе — он", которое "он" просто потому, что какой-то слабоумный когда-то решил, что если оно в голландском языке "он" (т.к. в голландском "оно" просто
                                                                                        в принципе не существует), то, вопреки всему здравомыслию, оно и в русском должно быть "он".

                                                                                    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                                    Самое читаемое