Este é o espaço oficial de comunicação da comunidade brasileira do WordPress, por meio deste, discutimos sobre o progresso das traduções, gestão do fórum de suporte, documentação, organização de WordCamps e Meetups, além de muito mais.
Note que aqui não é um canal para suporte com o WordPress, então caso você precisa de ajuda com algo no seu WordPress, por favor utilize o fórum de suporte.
Contato
A equipe brasileira se comunica pelo Slack, no canal #geral.
Alterado em 2021-30-03: Alterei o post de acordo com a sugestão do @claudiosanches para usarmos este P2 como lugar de gerenciamento das solicitações no lugar de usar os fóruns.
A proposta tem o objetivo de mudar as ferramentas e formato de pedidos para PTE, revisões de strings e para ajustes no glossário.
Atualmente qualquer pessoa pode criar uma conta no Slack e pelo Slack são realizadas todas as solicitações. Além disso, também é possível solicitar revisões e pedidos de PTE no P2 do Polyglots da comunidade internacional.
Local para gerenciamento das solicitações
O Slack é certamente uma ótima ferramenta e acredito que faz sentido mantermos como o principal espaço de comunicação da comunidade. Mesmo assim, ao usarmos o Slack temos os seguintes problemas:
Todo conteúdo é perdido depois de um tempo (considerando que estamos usando a versão grátis do serviço).
Não conseguimos ter uma visão clara do andamento de cada solicitação, então muitas coisas são completamente ignoradas e algumas solicitações não são atendidas por ordem de prioridade e/ou ordem cronológica.
Não conseguimos saber quem foi responsável por aprovar/recusar uma solicitação de PTE ou o processo em torno disso. Isso pode ser um problema se a mesma pessoa aparecer novamente com a mesmo solicitação ou com uma solicitação para outro plugin.
Não temos acesso aos dados de contribuição no perfil do WordPress.org, e acabamos tendo mais dificuldade de saber se um GTE está inativo na comunidade.
No caso de sugestões de mudanças no glossário, algumas coisas não se resolvem e ficam perdidas. Além disso, também não conseguimos ver o que foi discutindo antes se quisermos rever um item do glossário.
A minha sugestão é retirarmos todos os canais de solicitação atuais e centralizarmos no site de equipe da comunidade local (também conhecido como P2). Isso permitiria termos maior controle das solicitações e resolveríamos todos esses problemas.
Dessa forma, podemos manter o Slack como um ambiente para conversa ou para opinião sobre traduções e usarmos o site da equipe para evoluirmos coisas mais relevantes e solicitações da comunidade.
Revisão de strings e solicitações por autores
Atualmente a maioria dos pedidos de revisão de tradução são feitos por autores de plugins/temas. Geralmente esses pedidos acontecem no P2 do Polyglots.
O maior problema desses pedidos é que não conseguimos levar feedback para a pessoa que traduziu, o que tira toda escalabilidade da nossa colaboração. Isso quando não é utilizado tradução automática e foi “traduzido” por uma pessoa que nem mesmo sabe Português Brasileiro. Isso já se provou ser algo que atrasa o processo e que não traz um resultado realmente positivo.
Acredito que o caminho seja retirarmos essa parte 100% do processo e, por padrão, GTEs não aprovarem/recusarem traduções manualmente de plugin/temas (apenas outros projetos como meta ou core, além de projetos pessoais de GTEs). Isso significa que iriamos revisar a qualidade de tradutores e iriamos promover para PTE, sem editar as strings diretamente.
Isso não iria retirar o espaço dos autores do processo e esses autores ainda poderiam se empenhar para entrarem em contato com os tradutores e enviarem os tradutores para a comunidade local. Lá teríamos um contato direto com esses tradutores e poderíamos nos comunicar sobre mudanças nas traduções.
Todo ano a comunidade se organiza para promover a tradução do WordPress, em inglês o evento de se chama “International Translation Day”, e tem como principal objetivo promover o trabalho de tradução, passar conhecimento, conseguir novos contribuidores, acelerar tradução de certos plugins e temas, além de muito demais.
Neste ano iremos fazer um pequeno evento no dia 3 de outubro.
Durante o dia 3 de Outubro vários dos nossos editores de tradução estarão disponíveis no canal #traducao do Slack da comunidade ajudar todo mundo que quiser começar com traduções, se tornar um PTE, revisão de traduções e tudo mais relacionado com tradução.
Para quem ainda não tem acesso ao Slack da comunidade, é possível entrar por: https://slack-wpbrasil.herokuapp.com/
Depois de muito tempo sem um calendário específico de reuniões para comunidade do WordPress Brasil, finalmente começamos a testar alguns modelos de reuniões com o objetivo de juntar pessoas interessadas em contribuir com o projeto.
O objetivo neste caso foi reunir as pessoas mais experientes, mas também oferecer um espaço para quem apenas estava começando. Ter esse espaço é fundamental principalmente para quem ainda tem muitas dúvidas e não sabe por onde começar.
Testamos fazer inicialmente reuniões seguindo o formato da comunidade internacional do WordPress com uma hora de conversa com pautas, atas, e pessoas para liderar a reunião.
Apesar de funcionar bem para comunidades maiores, naturalmente sobrecarrega algumas pessoas de comunidades locais por termos poucas pessoas para contribuírem e tratando-se de uma contribuição voluntária.
Como funciona?
Finalmente temos um modelo que parece funcionar para as nossas possibilidades atuais criando uma hora de reunião sem compromisso (tirando a necessidade de pauta ou ata).
Também pode ser um momento para compartilhar novidades, mas tendo como principal objetivo abrir um espaço inclusivo para as pessoas na procura de orientação para contribuição.
O espaço fica aberto durante o horário determinado, e quem tiver interesse pode participar e perguntar o que quiser relacionado ao assunto do canal durante este período.
Como participar?
Tudo que você precisa é estar dentro do horário determinado dentro do canal no Slack e tirar as suas dúvidas. Geralmente enviamos uma notificação perto do horário como um lembrete.
Tudo acontece em texto em um dos canais do Slack, e você pode trazer assuntos ou tirar qualquer dúvida que tenha em mente.
Também foi inserido um aviso com convite para os fóruns na barra lateral do artigo (que deve funcionar enquanto ainda não temos as categorias dos artigos).
Traduções existentes do Codex
Além de redirecionarmos páginas atuais do Codex para os artigos do HelpHub, também verificamos que algumas páginas estão bem atualizada e pode ser mais produtivo aproveitar o que já foi traduzido por lá e não fazer do zero.
Levando isso em consideração, inserimos a recomendação nos guias e diretrizes de verificar se já existe uma página no Codex antes de começarmos a traduzir para aproveitar o que já foi traduzido.
Mesmo assim, como mencionado pelo @felipeelia, é importante confirmar se o conteúdo do Codex é o mesmo que o da página do HH e se o conteúdo do Codex está bem traduzido.
Páginas destacadas em amarelo na planilha
Estávamos com uma planilha dedicada ao artigos prioritários (links que foram também mencionados dentro do WordPress), arquivamos essa planilha.
No lugar dessa planilha adicional, marcamos todas essas páginas com fundo amarelo na planilha de migração.
Considerando isso, o ideal é sempre dar prioridade para artigos da planilha que estejam com o fundo amarelo.
Página com instruções nos guias e diretrizes sobre o HelpHub
Foram adicionados tanto sobre verificar as traduções existentes do Codex quanto sobre as páginas destacadas em amarelo na planilha dentro dos guias e intruções.
Você já participou de algumas reuniões e deseja começar a apresentar também? Candidate-se! Basta enviar uma mensagem no canal do Slack demonstrando o interesse.
Estes foram os assuntos abordados durante a reunião.
Compartilhando links externos em páginas oficiais dos fóruns
Foi discutido se deve ou não ser usado links externos nas páginas oficiais dos fóruns. Houve um consenso de se liberar o uso de Links externos nas páginas oficiais , mas desde que seja mantido o respeito as diretrizes da comunidade não sendo permitido autopromoção ou links para produtos pagos, com exceção de links para o suporte do próprio produto. Abrindo assim a possibilidade de usar posts, vídeos e conteúdos em geral como material de apoio para as páginas.
Conversa aberta: um espaço com tema livre sobre os fóruns
O @marioernestoms levantou a questão de um possível aumento na demora em respostas dos tópicos do fórum.
E foram discutidas formas de reduzir esse tempo de resposta. Umas das possibilidades levantadas pelo @rahmon foi de serem feitas ações nas mídias sociais com intuito de tentar trazer mais pessoas de grupos no Facebook ou hashtags no Twitter para o fórum. Para incentivar o uso e criar a possibilidade de vir a ter mais pessoas respondendo os tópicos e interagindo com a ferramenta.
O @claudiosanches levantou a ideia de campanhas promocionais para demonstrar a facilidade do uso do fórum e os benefícios de usar tudo feito de formas descomplicadas e fáceis. Foi conversado em usar o Facebook, Twitter e YouTube para promover essas campanhas. A @katharinafarina que tem o canal WordPress sem código no YouTube e o @felipeelia que tem o canal Felipe Elia WP se voluntariaram a publicar conteúdos sobre isso em seus canais. Também foi decidido ser criado um post oficial no blog do WPBR.
Foi levantada a ideia de incluir uma seção no Painel WP convidando quem precisa de suporte a usar o fórum. @kossmann se puder fazer isso vai ser bem legal.
Outra boa opção seria colocar um link de recomendação do fórum no post fixado no grupo do Facebook.
Uma ótima ideia para quem está pensando em começar a contribuir com a comunidade e tem um blog, canal no YouTube ou site seria ensinar as pessoas a usarem da forma certa o fórum e os benefícios do uso. Muitas empresas estão de olho nisso, além de uma ótima forma de aprender.
Ajude a manter a reunião
Você já participou de algumas reuniões e deseja começar a ser host também? Candidate-se!
Estes foram os assuntos abordados durante a reunião.
Disponibilidade para tradução do HelpHub
O HelpHub foi instalado no nosso site local algumas semanas atrás, e agora está disponível para tradução. O intuito é organizar os voluntários para determinar quem pode contribuir com a tradução dos artigos.
Foi sugerido que usuários se voluntariassem a serem autores de conteúdo para as traduções e o conteúdo fosse revisado pelos editores posteriormente. Assim se manteria o autor original da tradução e seria possível acompanhar o andamento total.
As traduções serão documentadas em planilhas compartilhada entre os editores que serão atualizadas a medida que os artigos forem sendo traduzidos e revisados.
As traduções seguirão o seguinte fluxo:
Solicitar a role de Autor no HelpHub;
Solicitar a role de Autor do post a ser traduzido;
Traduzir e publicar;
Atualizar a planilha.
Próximos passos para os handbooks (Guias e diretrizes da comunidade)
As traduções serão segmentadas em grupos menores para melhor divisão. Grupos de Tradução (tradução do core, meta, plugins, temas, etc.), Fóruns (fórum oficial de suporte), Eventos (troca de experiências sobre WordCamps e Meetups oficiais), Marketing (website, mídias sociais, showcase, etc.), Documentação (tradução e manutenção da documentação oficial – HelpHub e DevHub) serão liderados por voluntários que serão responsáveis pelo andamento de cada sessão.
Atualmente todas as revisões foram feitas apenas pelo @felipeloureirosantos, conseguimos publicar algumas páginas (principalmente do handbooks de tradução), agora é um momento para termos mais pessoas responsáveis pelos handbooks para cada equipe. Por exemplo, alguém da equipe de suporte/fóruns poderia cuidar do handbook relacionado.
O principal objetivo é ter uma documentação e informações eficientes para quem estiver começando ter as direções. Se quiser, é só informar a outra equipe que participa e você pode ficar responsável pelas diretrizes dessa equipe. A ideia é que tenha 3-4 horas por semana para esse projeto para conseguir fazer tudo necessário.
Você já participou de algumas reuniões e deseja começar a apresentar
também? Candidate-se! Basta enviar uma mensagem no canal do Slack
demonstrando o interesse.
Separar a seção com informação sobre backup (@claudiosanches).
Melhorar a recomendação da pesquisa porque cada caso deve ter uma direção diferente, na maioria dos casos será melhor criar um tópico novo com o problema apresentado (@cbrandt, @felipeelia, @claudiosanches e @marioernestoms).
Novas sugestões
A reunião foi apenas uma introdução. Queremos saber a opinião de todo mundo que quiser contribuir sobre como podemos melhorar o tópico fixado.
Não deixe de comentar neste post indicando recomendações e possíveis melhorias, assim como opiniões sobre as sugestões enviadas pela reunião.