Calendrier 2021 des réunions de l’équipe de traduction

L’équipe de traduction se réunit sur le canal #traductions les lundi ou mardi à 12h. Le premier lundi du mois, les mois impairs; le premier mardi du mois, les mois pairs.
Cette règle peut être modifiée en cas de jour férié, ou selon les disponibilités de l’équipe.

Le calendrier prévisionnel est donc le suivant :

  • Lundi 4 janvier 2021 (n°41)
  • Mardi 2 février 2021 (n°42)
  • Lundi 1er mars (n°43)
  • Mardi 6 avril 2021 (n°44)
  • Lundi 3 mai 2021 (n°45)
  • Mardi 1er juin 2021 (n°46)
  • Lundi 5 juillet 2021 (n°47)
  • Mardi 3 août 2021 (n°48)
  • Lundi 6 septembre 2021 (n°49)
  • Mardi 5 octobre 2021 (n°50)
  • Lundi 8 novembre 2021 (n°51)
  • Mardi 7 décembre 2021 (n°52)

N’oubliez pas de noter ces dates dans votre agenda et si vous n’êtes pas disponible, pensez à mettre des commentaires dans les cartes du Trello.

#calendrier-2021

Compte rendu de la 2ème réunion documentation du 8 février 2021

La deuxième réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le lundi 8 février 2021 à midi heure française, en visioconférence.

Ordre du jour

  • Point sur « où en sommes-nous ? où allons-nous ? ».
  • Organisation de la création d’un ticket sur core pour remplacer les mentions vers le Codex par des liens vers la documentation.
  • Anticiper les changements dans la prochaine version de WordPress (5.7) et leurs ajustements/créations sur la documentation.

Personnes présentes

Point sur nos avancées

Par rapport au point précédent du 4 janvier 2021 :

  • + 16 articles traduits, 115 articles sont publiés sur 224 soit 51.3%.
  • + 9 articles créés (dont 6 sur l’accessibilité et 3 sur les options supplémentaires / réglages avancés / contrôles de texte enrichis des blocs).

Jenny compte préparer un petit aide mémoire pour intégrer des liens vers ces articles dans les articles concernant les blocs, le but étant d’alléger les articles et de n’y mettre que ce qui est spécifique au bloc concerné. Cet aide mémoire sera ajouté au guide du traducteur.

Au total il y a plus d’articles publiés (124) que d’articles en brouillons (115).

5 nouveaux articles ont été importés :

  • sur des blocs (recherche, nuage mots-clés, groupe) ;
  • le répertoire des blocs ;
  • HTTPS pour WordPress.

Également des articles qui n’étaient pas présents dans /support mais qui faisaient partie de la liste dans le tableau :

  • les blocs des contenus embarqués YouTube, Facebook et Twitter ;
  • le bloc Calendrier.

Concernant le suivi des imports de nouveaux articles, à l’avenir nous les signalerons sur le Slack en plus de l’ajout au tableau.

Remplacement des liens vers le Codex

Dans le tableau de bord, il reste des liens qui mènent vers le Codex, ancienne documentation de WordPress. Des redirections ont été mises en place, mais pas sur tous les articles.

Il est proposé de remplacer ces liens vers la nouvelle documentation en français lorsqu’elle existe.
Ce type de demande de modification se fait sur Trac, le gestionnaire de tickets de WordPress.

Nous pouvons réaliser cette tâche à plusieurs, en s’appuyant notamment sur une série d’articles rédigée par JB.

Voici les étapes à suivre et les personnes qui se proposent de les accomplir :

  1. Préparer le ticket (Marie).
  2. Préparer la liste des liens à mettre à jour (fait par Jenny, il y en a 14, et Miky a également fait une liste).
  3. Faire le patch (Valérie ou Miky accompagnés de JB).
  4. Soumettre le ticket sur Trac (Marie).

Nous poursuivrons les échanges sur Slack dans le canal #documentation-fr pour avancer sur ce projet.

Anticiper les changements dans la prochaine version de WordPress (5.7)

La prochaine version de WordPress (5.7) apportera de nouvelles fonctionnalités, qui pour certaines entraîneront des ajouts ou des modifications à la documentation.

JB, qui contribue à cette version notamment sur la rédaction des notes de développement, nous expose la difficulté des équipes de la documentation à y retranscrire les évolutions de WordPress.

Certains changements du cœur n’ont d’ailleurs jamais été mis à jour ou publiés dans la documentation.

JB propose, pour la version 5.7, de noter les changements qui nécessitent un nouvel article ou une modification dans la documentation. Ainsi, nous pourrons anticiper ces changements et les reporter dans la documentation.

Nous pouvons utiliser les notes de développement pour connaître les nouvelles fonctionnalités, mais elles arrivent parfois en retard. Cependant la liste des notes de développement qui seront rédigées est accessible publiquement.

Pour finir, il pourrait être intéressant de publier ces articles en français, puis de les transmettre à l’équipe de la documentation en anglais.

Ordre du jour de la 2ème réunion documentation du 08 février 2021

La deuxième réunion aura lieu le lundi 08 février 2021 à 12h heure française, en visioconférence.
À l’ordre du jour :

  • Point sur « où nous en sommes ? où nous allons ? ».
  • Organisation de la création d’un ticket sur core pour remplacer les mentions vers le Codex par des liens vers la documentation.
  • Anticiper les changements dans la prochaine version de WordPress (5.7) et leurs ajustements/créations sur la documentation.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack.

Coucou à toute l’équipe, j’espère…

Coucou à toute l’équipe, j’espère que vous vous portez bien. Je viens de finir la traduction de la version trunk du « readme » et des chaînes de l’extension WP SAML Auth. Pourriez-vous la valider prochainement ?

C’est une extension très utile dans le contexte professionnel que j’utilise pour gérer l’authentification via SAML. Merci d’avance 👋

Compte-rendu de la 42ème réunion de traduction du 2 février 2021

La 42ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue mardi 2 février 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Description de l’attribut de titre dans le bloc Image
  • Traduction de « Local Pickup »
  • Traduction de « Color Scheme »
  • Traduction de « Credentials »
  • Traduction de « Membership »
  • Doit-on traduire « Release Candidate »
  • Écriture de « Multisite »
  • Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »
  • Traduction de « -enabled »
  • « Linked vs attached »
  • Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos
  • Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles
  • Orthographe de « Plateforme »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 165 PTE (-1 depuis la dernière réunion, suite à la suppression des droits de PTE de plusieurs comptes en janvier)
  • 2413 contributrices et contributeurs (+37 depuis la dernière réunion 🌟)

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

Voir la carte Trello : Description de l’attribut de titre dans le bloc Image

  1. @chaton666 explique que le texte « Décrivez le rôle de cette image sur la page » est incorrect car l’attribut title ne correspond pas au rôle de l’image. Cela entraine d’ailleurs une confusion avec l’attribut role.
  2. Elle remonte également des améliorations possibles sur le texte « (note : certains appareils et navigateurs n’afficheront pas ce texte) » car ce texte n’est pas très abordable et pourrait être amélioré pour faciliter sa compréhension.
  3. Elle propose enfin de remplacer le lien vers la documentation du W3C en anglais par un lien vers la documentation de WordPress en français qui explique comment bien utiliser les attributs des images. Ainsi, les utilisatrices et utilisateurs francophones de WP disposeront d’une ressource dans leur langue.

Décisions de l’équipe :
– Les points 1 et 2 sont laissés en suspend : il ne faut pas régler cela via une traduction mais via un correctif sur le cœur WP. Il est encore temps d’ouvrir un ticket pour obtenir cette correction sur WP 5.7.
– Le point 3 est validé : ce lien doit être remplacé par une ressource en français.

Ajout fait après vérification lors de la rédaction du compte rendu : le point 3 n’est pas gérable via les traductions. C’est d’ailleurs un problème car normalement nous sommes censé·e·s avoir la main sur les liens externes afin de proposer des versions localisées. Il faut donc ouvrir un ticket sur le GitHub de Gutenberg pour corriger ce point.

Traduction de « Local pickup »

Voir la carte Trello : Traduction de « Local Pickup »

Plusieurs traductions sont actuellement utilisées sur ce terme, il est nécessaire d’uniformiser cela. Voici les traductions actuelles :

  • Point de vente (actuel WooCommerce)
  • Retrait sur place
  • Retrait en boutique
  • Ramassage

Décisions de l’équipe : le terme « Local Pickup » sera dorénavant traduit par « Retrait sur place ».

Traduction de « Color Scheme »

Voir la carte Trello : Traduction de « Color Scheme »

Ce terme dispose lui aussi de nombreuses traductions différentes :

  • Jeu de couleurs
  • Schéma de couleurs
  • Modèle de couleurs
  • Schéma de couleur
  • Couleur du thème
  • Schéma de Couleur
  • Thème de couleur
  • Couleurs disponibles
  • Ensemble de couleurs
  • Palette de couleurs

Décisions de l’équipe : le terme « Color Scheme » sera dorénavant traduit par « Jeu de couleurs ».

Traduction de « Credentials »

Voir la carte Trello : Traduction de « Credentials »

Propositions :

  • Identifiants
  • Informations de connexion
  • Données d’identification
  • Accréditation

Décisions de l’équipe : le terme « Credentials » sera dorénavant traduit par « Informations de connexion » ou « Infos de connexion » si besoin d’un terme plus court.

Traduction de « Membership »

Voir la carte Trello : Traduction de « Membership »

Propositions et traductions existantes :

  • Abonnement
  • Appartenance
  • Adhésion
  • Affiliation
  • Inscription
  • Plan

Décisions de l’équipe : le terme « Membership » sera dorénavant traduit par « Adhésion ».

Traduction de « Release Candidate »

Voir la carte Trello : Doit-on traduire « Release Candidate »

Propositions :

  • Release Candidate (on ne traduit pas)
  • Version admissible
  • Version provisoire
  • Version préparatoire
  • Version candidate

Décisions de l’équipe : le terme « Release Candidate » sera dorénavant traduit par « Version candidate ».

Traduction de « Multisite »

Voir la carte Trello : Écriture de « Multisite »

@wolforg a proposé de remplacer le terme « Multisite » actuel par « Multi-sites » (trait d’union + pluriel). La décision prise est de laisser maturer un peu cette proposition et de la réexaminer lors d’une prochaine réunion, car la proposition n’a pas convaincu l’ensemble de l’équipe.

Incohérences sur le menu « réglages » du tableau de bord

Voir la carte Trello : Corriger les incohérences pour les écrans « Réglages > Écriture » et « Réglages > Lecture »

Tous les écrans accessibles via le menu Réglages sont nommés « Réglages de… » sauf Écriture et Lecture, qui sont nommés « Options d’écriture » et « Options de lecture ». Cela semble dater de très anciennes traductions.

Décisions de l’équipe : correction faite sur WP 5.6.

Le fait que le premier sous-menu se nomme « Réglages > Général » au lieu de « Réglages > Généraux » est également relevé mais décision est prise de conserver la traduction telle qu’elle car cela semble plus compréhensible.

Traduction de « XXX-enabled »

Voir la carte Trello : Traduction de « -enabled »

Ce terme est utilisé conjointement avec une fonctionnalité, comme par exemple « Gutenberg-enabled ». En prenant cet exemple, plusieurs propositions ont été faites sur le Trello :

  • Prêt pour Gutenberg
  • Compatible Gutenberg
  • avec Gutenberg activé
  • réalisé avec Gutenberg

Décisions de l’équipe : dans le cas de figure d’un terme suivi d’un trait d’union et du terme « enabled », la traduction retenue est « compatible XXX » ou « compatible avec XXX ».

Question de traduction : « linked » VS « attached »

Voir la carte Trello : « Linked vs attached »

@bonaldi pose la question de savoir pourquoi un media est attaché et une publication liée et de savoir quelle est la différence entre les notions « attaché » et « lié ».

Réponse : les fichiers présents dans la médiathèque sont des fichiers attachés (un peu comme des pièces jointes) à la publication courante, à la différence des publications liées qui sont de simples liens internes au site.

Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu « À propos »

Voir la carte Trello : Revoir la traduction de « Remarque » dans le menu À propos

Dans le menu « Logo WordPress » (icône WP tout en haut à gauche), un sous-menu « Remarque » est présent. Ce sous-menu mène vers une section particulière du forum anglophone servant à proposer des retours d’expérience sur l’utilisation de WP. Cela n’est pas clair pour les utilisatrices et utilisateurs. Voici les propositions évoquées :

  • Vos retours
  • Requêtes et critiques
  • Requêtes et retours
  • Demandes et retours
  • Avis
  • Avis et retours

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Remarque » par « Vos retours »

Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Voir la carte Trello : Revoir le texte du bouton « Envoyer une demande » de l’outil d’export des données personnelles

Problème relevé par @jdy68 : le texte du bouton prête à confusion, car il est incomplet. Il s’agit d’envoyer un e-mail de demande de confirmation répondant à une demande préalable faite par l’utilisateur/utilisatrice afin que ses données personnelles soient exportées. La confusion est dans le fait qu’on a l’impression de faire une demande d’export, alors qu’on fait une demande de confirmation auprès de la personne pour vérifier qu’elle souhaite bien récupérer ses données personnelles. La chaîne source est « send request », donc la traduction est juste, mais ne semble pas optimale pour la compréhension par les utilisateurs et utilisatrices. Les propositions suivantes ont été faites pour remplacer ce bouton :

  • Envoyer une demande de confirmation
  • Envoyer la demande de confirmation
  • Envoyer un e-mail de confirmation
  • Demander une confirmation
  • Vérifier la demande
  • Confirmer la demande

Décisions de l’équipe : .remplacement de « Envoyer une demande » par « Envoyer la demande de confirmation »

Orthographe de « Plateforme »

Voir la carte Trello : Orthographe de « Plateforme »

Il arrive parfois de rencontrer une orthographe alternative : « Plate-forme ». Doit-on changer la traduction actuelle ?

Pour des raisons de simplicité, l’équipe décide de conserver la traduction actuelle.


Fin de la réunion à 13h. Prochaine réunion le lundi 1er mars 2021.

Pour rappel, la prochaine réunion de l’équipe de Documentation de WordPress en français aura lieu le lundi 8 février 2021.

Ordre du jour de la 42ème réunion du 2 février 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Comme vous le voyez le programme est chargé, mais tous les points de la liste ne seront pas forcément traités… on vous propose de les prendre dans l’ordre puis de garder ceux qui restent pour la prochaine réunion !

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte rendu de la 1ère réunion documentation du 11 janvier 2021

La première réunion de l’équipe de la documentation s’est tenue le 11 janvier 2021 à midi heure française, en visioconférence sur le logiciel Jitsi.

À l’ordre du jour

  1. Définir un processus et des règles pour les mises à jour des articles en français par rapport aux mises à jour de la source en anglais. Faut-il répercuter toutes les mises à jour, même mineures ?
  2. Définir des règles pour les demandes de relectures/modifications/imports aux membres de l’équipe.

Personnes présentes

Mises à jour de la documentation en français par rapport à celle en anglais

Depuis le début du chantier de la traduction de la documentation en français, nous avons traduit et publié 101 articles, soit 45% des articles importés.

En parallèle de la traduction et publication de ces articles, un travail de mise à jour de certains articles déjà traduits en français a été réalisé, lorsque l’article en anglais a été modifié.

Ce travail de mise à jour est parfois long et fastidieux, il faut rechercher ce qui a été modifié sur l’article en anglais, pour l’appliquer sur la version française.

L’accès pour quelques personnes aux articles sources en anglais ou mieux, la mise en place d’outils pour comparer les versions (afin de voir aisément les modifications entre deux versions) serait envisageable mais se pose la question de la pertinence de ces interventions lorsqu’il s’agit le plus souvent de mettre à jour une capture d’écran ou une phrase mineure, qui ne changent ni le sens, ni la portée de l’article. Aussi, la réplication systématique des mises à jour apportées aux articles de la version anglaise sur les articles français déjà traduits n’est pas une priorité et sera effectuée de manière très ponctuelle .

Au niveau de la traduction des articles, il est proposé de définir des priorités, notamment :

  • Traduire et publier les articles qui sont utiles aux lecteurs et lectrices (fonctionnalités importantes, éditeur, trouver de l’aide).
  • Traduire et publier les articles qui sont liés à de nombreux autres articles et provoquent actuellement beaucoup de pages non trouvées (erreurs 404).

Il est rappelé que nous avons toute la liberté pour différer du format anglais. Nous pouvons par exemple remplacer plusieurs articles par un seul article sous forme de FAQ, moins détaillée mais donnant les informations essentielles. On peut aussi imaginer traiter certains articles didactiques sous forme de vidéos tutoriels (avec transcription textuelle).

L’avenir de la documentation

Nous avons également discuté de la direction que doit prendre la documentation en français. Est-ce que nous continuons à traduire ce qui est publié en anglais, ou pouvons-nous nous positionner en tant que créateurs et créatrices de contenus ?

En réalité, nous créons déjà du contenu lorsque nous adaptons ou corrigeons tout en traduisant, et en créant déjà de nouveaux contenus, comme les articles de la catégorie Accessibilité.

Il est proposé d’essayer de prendre les devants lorsqu’une future mise à jour de WordPress implique la création de nouveaux articles, ou la correction majeure d’articles existants.

En conclusion, nous poursuivons la traduction des articles importés en suivant les priorités, tout en adaptant ou réorganisant le contenu des articles si cela s’avère utile (contenu obsolète, formulation/organisation qui ne nous conviennent pas), et tout en poursuivant l’ajout de nos propres contenus. Si des personnes souhaitent créer des articles, leurs idées sont les bienvenues.

Processus de demandes de relectures et imports

Actuellement, pour demander la relecture d’un article que l’on a traduit ou rédigé, il faut :

Ce processus de demande de relecture convient.

Il est rappelé que lorsqu’on se positionne sur la relecture d’un article, il faut penser à avertir les autres afin d’éviter les doublons : à minima prévenir sur le Slack que l’on relit l’article, au mieux également mettre à jour le tableau de suivi.
Un paragraphe d’introduction précisant cela a été ajouté à la documentation Relectures et publication d’un article.

Questions diverses

Idée d’un bac à sable

Patrice (@papicx) propose l’idée de mettre en place un WordPress de test (bac à sable) afin de pouvoir facilement installer des thèmes, extensions, vérifier l’interface lorsqu’on contribue à la documentation.
Cela pourrait être pratique, mais se pose la question de la maintenance d’une telle installation, le temps que cela prend.

Jusque là, les contributeurs et contributrices de la documentation ont leur propre site de test. Le plus simple est peut-être de se positionner sur des articles dont on connaît le sujet si on ne souhaite pas installer un WordPress de test.


La réunion s’est terminée à 13h10, merci à toutes et à tous pour votre participation :).

Ordre du jour de la 1ère réunion documentation du 11 janvier 2021

Au vu des avancées de la traduction en français de la documentation de WordPress, nous vous proposons de nous réunir une fois par mois, le deuxième lundi du mois.

Ces points mensuels permettront d’échanger sur les évolutions, la progression, définir des objectifs, répondre aux questions sur la documentation.

La première réunion aura lieu le lundi 11 janvier 2021 à 12h heure française, en visioconférence. À l’ordre du jour :

  • Définir un processus et des règles pour les mises à jour des articles en français par rapport aux mises à jour de la source en anglais. Faut-il répercuter toutes les mises à jour, même mineures ?
  • Définir des règles pour les demandes de relectures/modifications/imports aux membres de l’équipe.

Le lien d’invitation pour la visioconférence sera communiqué juste avant la réunion, sur le canal #documentation-fr du Slack.

Compte-rendu de la 41ème réunion du 4 janvier 2021

Bonne année 2021 à toutes et à tous ! 🌟♥️🍾

La 41ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 4 janvier 2021 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques
  • Informations générales
    • Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6
    • Documentation de WordPress en français
      • Avancée des travaux
      • Responsables de la documentation FR et réunion dédiée
      • Nouvelle rubrique : accessibilité
  • Questions de traductions débattues :
    • Traduction de « Email address »
    • Traduction de « Border radius »
    • Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »
    • Traduction de « Sticky header / sticky menu »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE
  • 2376 contributrices et contributeurs soit 50 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 🥂🍾

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin le président de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Informations générales

Changements ayant eu lieu sur WordPress 5.6

Les suites des changements effectués sur WordPress 5.6 afin d’améliorer l’inclusivité du logiciel on été brièvement discutées.

  • Nous avons reçu une vingtaine/trentaine de messages de remerciement et nous les accueillons chaleureusement.
  • 5 commentaires hostiles à ces changements ont également été publiés en commentaire de l’article d’annonce. Nous avons essayé d’y répondre le plus clairement possible et de façon transparente. Nous notons que les commentateurs n’ont pour l’instant pas donné suite aux réponses apportées.
  • Un « fork » ainsi qu’une extension ont été créé sur GitHub afin de maintenir une version alternative de la traduction officielle de WordPress en français. À ce jour, ce projet sur GitHub a été mis en favori par trois personnes et « forké » 2 fois. Il est sur la liste de suivi de 4 personnes.
  • L’équipe de modération du forum WPFR (représentée par @flobogo et @btpub) n’a pas vu passer de sujets concernant d’éventuelles difficultés à passer de l’usage du menu « Utilisateurs » à « Comptes » ou à s’approprier la combinaison des termes masculins et féminins pour les rôles. Le seul fil de discussion du forum WPFR abordant ces changements à été ouvert par l’auteur ou l’autrice du « fork » de la traduction.
  • Les agences et freelances de la communauté FR n’ont pas remonté de difficultés particulières avec leurs clients à notre connaissance.

Nous prenons acte de ces éléments et nous suivrons attentivement d’éventuels nouveaux retours. À l’heure actuelle et presque un mois après la sortie de WP 5.6, ces changements apparaissent donc comme étant objectivement viables. Vu le peu de retours (en regard du nombre de téléchargement de cette version de WP), il semble que la transition se soit pour l’essentiel faite sans difficulté. Nous referons un nouveau point si nécessaire lors de la prochaine réunion de l’équipe.

Documentation de WordPress en français

Avancée des travaux

@jdy68 a fait un compte-rendu de l’avancée de la traduction de la documentation de WordPress en français :

  • 99 articles ont déjà été traduits, soit 44,4 % des articles disponibles sur la version anglaise (la documentation française est à ce jour la plus avancée, après la version anglaise).
  • Plusieurs articles sont assignés à des personnes depuis plusieurs mois sans que ces articles soient encore publiés. Nous les mentionnons ici afin qu’elles puissent idéalement laisser un commentaire pour mettre à jour leur assignation sur les articles concernés : @audrasjb, @chaton666, @manooweb, @jaz_on, @valer1e, @picux, @wplmillet. N’hésitez pas à retirer votre nom des lignes associées sur le document ou à mettre un commentaire dans la ligne de chaque article si vous êtes toujours actif/active 😊

Nouvelles responsables de la documentation FR et réunion dédiée

Félicitations à Jenny Dupuy (@jdy68) et Marie Comet (@chaton666) qui sont maintenant officiellement co-responsables de la documentation de WordPress en français.

Compte-tenu du temps que prend la partie consacrée à la documentation dans la réunion de traduction, il est convenu de prévoir une réunion régulière dédiée à la documentation de WP en français. Les co-responsables reviendront vers nous à ce sujet 😇

Nouvelle rubrique dans la documentation : Accessibilité

Sur proposition de Marie, une nouvelle rubrique « Accessibilité » a été ajoutée à la documentation. Elle est d’ores et déjà accessible sur la page d’accueil de la documentation FR.

Cette catégorie n’existe pas dans la documentation anglophone, nous l’avons donc créée de toute pièce pour la documentation francophone en nous inspirant du handbook de l’équipe d’accessibilité de WordPress.

Questions de traductions débattues

Traduction de « Email address »

Un incohérence est présente dans le glossaire depuis des temps immémoriaux :

  • l’anglais email est traduit en français par « e-mail »
  • l’anglais email address est traduit en français par adresse de messagerie

En plus de manquer de cohérence, cela se traduit par des alertes GlotDict répétitives. Proposition est faite d’uniformiser les deux traductions

Décision de l’équipe de traduction :

  • L’anglais email reste traduit en français par « e-mail »
  • L’anglais email address sera désormais traduit en français par « adresse e-mail »

@jdy68 s’est occupée de modifier le glossaire en fonction

Traduction de « Border radius »

Il y a un problème important de cohérence sur l’ensemble du projet, ce terme étant à ce jour traduit de 15 façons différentes suivant l’outil de vérification de la cohérence des traductions sur l’ensemble du projet.

Il est par ailleurs nécessaire de distinguer le terme Border radius de la propriété CSS border-radius associée, afin d’éviter d’introduire des traductions dans du code CSS, ou de suggérer indirectement aux utilisatrices et utilisateurs de le faire.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Le terme border radius (mots séparés par un espace) sera traduit par « rayon de bordure » lorsqu’il s’agit d’un libellé seul, ou par « rayon de la bordure » lorsque le terme est présent dans une phrase.
  • Le terme border-radius (mots séparés par un tiret) en anglais implique clairement qu’il s’agit d’une propriété CSS. Dans ce cas, le terme n’est pas traduit en français.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour le glossaire.

Règles d’espacement autour du caractère « barre oblique »

@nicomollet a mis au débat sur le Trello de l’équipe de traduction l’utilisation de la barre oblique, posant la question de la possibilité d’apposer un espace avant et après la barre oblique lorsque le terme est utilisé seul, voire au sein d’une phrase.

La règle typographique actuellement utilisée est la suivante :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après.
    Exemple : « voici une astuce/aide que vous pouvez prendre en exemple »
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité.
    Exemple : « voici une astuce / aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple »

En effet, dans le cas d’un mot composé ou d’un groupe de mots formant une expression, l’absence d’espace introduit une ambiguïté sur le terme concerné par la barre oblique. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, si l’on écrit « voici une astuce/aide à l’utilisation que vous pouvez prendre en exemple », visuellement, on interprète la barre oblique comme séparant les termes « astuce » et « aide » et pas « aide à l’utilisation ». La présence d’espaces avant et après la barre oblique permet de diminuer un peu cette petite confusion.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Quand la barre oblique sépare deux mots, pas d’espace ni avant ni après. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.
  • Quand elle sépare des groupes de mots ou des mots composés, des espaces avant et après permettent une meilleure lisibilité. Cela s’applique au sein d’une phrase tout comme dans une chaîne isolée.

@jdy68 s’est occupée de mettre à jour la page d’aide concernant les règles typographiques.

Traduction de « Sticky header / sticky menu »

@audrasjb a demandé à l’équipe de considérer le remplacement de la traduction « épinglé » par « fixe » dans le cas d’un élément d’interface restant fixe (en terme de perception pour l’internaute) au sein de la fenêtre par rapport au défilement dans la page.

Par ailleurs, il propose de distinguer les « articles épinglés » (mis en avant au sein de la liste des articles) des éléments d’interface adoptant un comportement fixe à l’écran sous certaines conditions (défilement vers le bas par exemple).

Un autre argument concerne le fait que le terme « fixe » est à ses yeux bien plus communément utilisé et compris. Jb précise en revanche que cela repose sur des observations personnelles et ne relève pas d’une appréciation universelle et indiscutablement objective.

Enfin il y a selon lui un risque de confusion car les auteur·es d’extensions peuvent tantôt utiliser le terme Sticky menu, tantôt le terme Fixed menu. Dans un cas nous traduirons par « Menu épinglé » et dans l’autre par « Menu fixe ». En laissant la règle de traduction telle qu’elle, nous risquons donc d’avoir différentes traductions pour une même idée, ou une idée très similaire.

Plusieurs personnes présentes à la réunion se sont rangées derrière cette proposition et d’autres s’y sont opposées. Un consensus a donc été recherché.

@btpub et d’autres contributeurs ou contributrices répondent à cette proposition que l’élément n’est techniquement pas fixe, puisqu’il se déplace tout au long du défilement afin de rester épinglé sur une zone de l’écran. La terme « menu fixe » ne leur paraît pas spécialement plus simple à comprendre pour les internautes que le terme « épinglé ».

Enfin, il ne paraît pas pertinent et peu viable d’avoir deux traductions différentes pour le terme « sticky », suivant que le terme concerne les articles mis en avant ou un élément épinglé au sein d’une zone de l’écran. Un consensus est trouvé autour de cette remarque.

D’autres contributeurs et contributrices proposent d’utiliser le terme « collé » ou « aimanté » mais ces propositions ne sont pas retenue pour la même raison.

Décision de l’équipe de traduction :

  • Il est décidé de ne pas changer la traduction actuelle : « sticky » reste donc universellement traduit par « épinglé » quel que soit le contexte.

Fin de la réunion à 13h05. Merci à tous et toutes pour votre participation.

Ordre du jour de la 41ème réunion du 4 janvier 2021

Pour participer à la réunion, rendez-vous sur le canal #traductions du Slack WordPress FR à 12h.

L’ordre du jour est le suivant :

Pensez à alimenter le Trello avec les sujets qui vous intéressent, et à voter les sujets pour les prochaines réunions.

Vous pouvez donner votre avis sur les cartes des sujets sur le Trello (n’hésitez pas à demander l’accès sur le canal #traductions du Slack WordPress FR).

Merci à toutes et tous pour votre participation et vos contributions !

Compte-rendu de la 40ème réunion du 1er décembre 2020

La 40ème réunion de l’équipe de traduction s’est tenue lundi 1er décembre 2020 à midi heure française. Elle a eu lieu cette fois-ci encore en visio-conférence via le logiciel Zoom.

Ordre du jour

  • Statistiques et informations générales
  • Questions de traductions débattues :
    • Suite du passage de « utilisateurs » à « comptes»
    • Traduction de « Single Post »
    • Traduction de « Shipping »
    • Traduction de « Register »

Participantes et participants

Informations générales

Statistiques et évolution par rapport à la dernière réunion

  • 5 Locale Managers
  • 7 GTE (dont 4 actifs)
  • 9 GPTE
  • 166 PTE soit 1 responsable de la traduction de plus qu’à la dernière réunion 💚
  • 2326 contributrices et contributeurs soit 46 traductrices et traducteurs de plus depuis la dernière réunion ! 💜🍻

Rappel des différents rôles :

  • Locale Manager : Gestionnaire de la Locale (pour nous, fr_FR) – Les LM sont responsables du site fr.wordpress.org dans son ensemble. Ce sont les quatre GTE actuels de WordPress ainsi que certains des traducteurs historiques (même inactifs) et enfin la présidente de l’association WPFR (ce fonctionnement est propre à la locale fr_FR). 
  • GTE : General Translation Editor – responsable général de la traduction pour la locale (ici fr_FR – français de France). Peut modifier/valider tous les projets, y compris le cœur WP.
    Les anciens GTE conservent actuellement leur rôle même s’ils sont inactifs.
  • PTE : Project Translation Editor – responsable de la traduction d’un projet (un thème, une extension…)
  • GPTE : Global Project Translation Editor – comme les PTE mais pour tous les thèmes, toutes les extensions ou les deux à la fois.

Questions de traduction débattues

Suite du passage des « utilisateurs » en « comptes »

En discussion depuis la fin de l’été, les réunions précédentes et diverses études de faisabilité ont permis d’arriver à une décision de modification de traduction afin de favoriser l’inclusivité.

Le passages des « utilisateurs » en « comptes » se fera à l’occasion de la sortie de WordPress 5.6 et ne concernera pas les versions inférieures (5.5.x ou en-dessous).

Un article a été publié le 26 novembre pour présenter à la communauté les changements à venir et il fait maintenant partie des publications les plus lues. On peut également noter l’absence de retours négatifs pour le moment dans les commentaires de l’article et sur les réseaux. Des retours ont néanmoins été faits sur Slack et nous anticipons des retours négatifs lors de la sortie de WP 5.6 malgré la communication faite en amont.

Par ailleurs, ce changement a même reçu divers soutiens sur Twitter dont celui de Naoko Takano, GTE japonaise et mentor Polyglot.

@audrasjb a soulevé un problème par anticipation : faut-il proposer une alternative aux personnes réticentes à ces changements de traduction ? Une extension qui conserverait les termes « masculins » auxquels nous avons été habitués pendant des années ?

Après débat, il a été convenu que ce serait contraire aux valeurs de l’équipe de traduction et qu’il serait plus intéressant de continuer à contribuer aux traductions que de maintenir des solutions de rétro-compatibilité à contre-courant des valeurs d’inclusivité que l’équipe porte.

La discussion est ensuite passée sur le déploiement de ces nouvelles règles de traduction dans l’intégralité de l’écosystème. Des outils collaboratifs et des méthodologies seront mises en place et partagées afin que chacun puisse mettre à jour ses traductions.

@btpub s’occupe de mettre en place un outil Kanban pour le déploiement de ces modifications dans l’écosystème de thèmes et d’extensions (sans oublier les sites WordPress.org).

Le glossaire a été mis à jour par @audrasjb et guide déjà la communauté de traductions vers ces nouvelles bonnes pratiques.

Revoir la traduction de « single post »

La traduction est depuis longtemps « publication unique » mais c’est surtout le terme « single » qui est l’objet de la discussion.

En recherchant parmi les traductions existantes, on trouve :

  • Unique (présent dans le glossaire, mais second le plus utilisé en réalité)
  • Seul (le plus utilisé mais non épicène)
  • Simple (le troisième le plus utilisé, pas adéquat)
  • Individuel
  • Distinct
  • Autonome
  • Isolé(e)

L’équipe est d’accord pour dire que « unique » n’est pas forcément approprié. Il y a une notion d’affichage sur l’interface publique qui est tout sauf unique : c’est au contraire un modèle qui sera utilisé sur tous les articles, toutes les pages…

Pour autant, les autres adjectifs ne sont pas mieux et le retrait de tout adjectif ne fonctionnerait pas dans toutes les situations.

L’équipe choisit donc de conserver la traduction « Unique ».

Le glossaire reste donc inchangé.

Traduction de « shipping »

Aujourd’hui, le terme « shipping » est utilisé dans l’intégralité de l’interface de WooCommerce ou d’autres extensions de e-commerce, peu importe que ce soit dans l’administration (pour les marchands) ou dans l’interface publique (pour les clients).

Mais la terminologie n’est pas appropriée en fonction des contextes :

  • Un marchand parlera plutôt « d’expédition » ;
  • Quand un client s’attendra plutôt à voir des notions de « livraison ».

Le problème vient donc des chaînes anglaises en premier lieu. Les termes « Shipping » et « Delivery » auraient été plus intéressants.

Dans un souci de bonne compréhension de l’interface par les utilisateurs finaux, notamment les clients, l’équipe de traduction invite maintenant à veiller à cette distinction pour que « expédition » ne soit pas le seul terme utilisé.

Il est donc décidé d’utiliser dorénavant « expédition » ou « livraison » en fonction du contexte.

Ces indications et des exemples ont été ajoutées au glossaire après la réunion.

Traduction de « register »

Le terme « register » est souvent utilisé lorsqu’il est question de créer un compte sur un site ou de s’inscrire à des évènements. La traduction littérale est d’ailleurs « s’inscrire ».

Mais une étude de cohérence nous montre l’utilisation de traductions différentes :

  • S’enregistrer/Enregistrer (le plus utilisé)
  • Inscription/S’inscrire (le second le plus utilisé)

Les traductions les plus utilisées sont donc contraire à la traduction littérale, ce qui fait douter l’équipe de cet usage.

D’autant plus que ces deux termes n’ont pas la même signification :

  • On enregistre une chanson, un mémo vocal (to record) ;
  • On ne s’enregistre pas sur un site par contre, on s’inscrit ;
  • Et une fois inscrit, on se connecte.

On retombe sur le couple inscription/connexion d’ailleurs. Les termes « sign up » et « register » sont souvent utilisés dans le même contexte, une traduction unique en « inscription » est donc cohérente.

L’équipe choisit de retenir la traduction « inscription » et la variante « s’inscrire » en fonction du contexte.

Les termes ont été ajoutés au glossaire après la réunion.


Fin de la réunion à 12h54. Merci à tous et toutes pour votre participation.

#traductions