Welcome to the official blog of the community/outreach team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project!
This team oversees official events, mentorship programs, diversity initiatives, contributor outreach, and other ways of growing our community.
If you love WordPress and want to help us do these things, join in!
Getting Involved
We use this blog for policy debates, project announcements, and status reports. Everyone is welcome and encouraged to comment on posts and join the discussion.
You can learn about our current activities on the Team Projects page. These projects are suitable for everyone from newcomers to WordPress community elders.
You can use our contact form to volunteer for one of our projects.
We also have regular Community Team meetings on the first and third Thursdays of every month at 11:00 UTC and 20:00 UTC in #community-team on Slack (same agenda).
Events WidgetWidgetA WordPress Widget is a small block that performs a specific function. You can add these widgets in sidebars also known as widget-ready areas on your web page. WordPress widgets were originally created to provide a simple and easy-to-use way of giving design and structure control of the WordPress theme to the user.
In August, we held a diversity speaker training in Japanese. We held the training on August 16th, and those who attended were invited to speak at WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Ogijima 2020 on September 6th.
As we progressed, we put sticky notes in Miro and proceeded to brainstorm topics, narrowing them down and choosing one topic.
Finally, they decided on a topic, decided on a summary of the presentation, and wrote a title and summary during the training. We also shared tips on how to make a presentation.
Scripts and Slides Translation
For the script translation, we held a meeting at WordCamp Osaka 2019 Contributor Day at first. A group of volunteers met online once or twice a month and completed the translation.
Using the Google Document’s English version, we assigned a person for each chapter, translated, and reviewed. Translation work was done on a Google Document, and the final version is now published on our Handbook page.
The slide translation was done by copying the Google Slides and replacing the English words with Japanese.
Since WordCamp Ogijima 2020 was an online session, we rehearsed in advance to switch screens, see the slides, and check microphones and video.
I think it’s good that we were able to thoroughly rehearse the talks because participants said that the more they practiced, the less nervous they became, and they were able to get prepared for machine problems and unexpected events.
Feedback from Participants
After the training was complete, we asked for feedback on the training itself via email. Here are some excerpts.
What was the one thing that went well?
Creating an outline of the speaker’s content
Topic selection
The training finished on time
What was the one thing that went wrong?
Title creation
Allocation of work time for each workpiece
Dictation speed (I talked too fast)
I didn’t know which topic to choose
I couldn’t look into the camera and talk
Was there anything you would like to change?
I want to change my lack of confidence
I’d like to get used to speaking publicly
I want to have more of variation in my slide design
I’m going to adjust the camera’s position better
Is there anything else we can do for you besides what you did?
I think it would have been very helpful to have international case studies of (easier-to-adopt) talk topics by the participants of this training
I would like to participate in more workshops about general tips on presentation and slides
Did you ever feel nervous about anything?
Anytime I spoke
I was nervous when I had to present to people.
Other
The slides that you explained to us were straightforward to understand, and the flow of putting them into practice while listening to them was very well-planned
The literal translation was easy to understand, with explanations added as needed.
I think I could produce a certain output level, but I also wanted to think about it more and brush up on it.
It might have been nice to have the hands-on work given as pre-assignments
This was the first diversity speaker training in Japan. The training was well-received by those who took it, and one of the participants took the stage as a speaker. I came up with the idea of using Miro as a training tool at the last minute to prepare for it, but with Miro, I can see the progress of the people I’m training with, and it also leaves traces of my training, so I can use it to look back. We used Japanese translations of the script and slides, but there were some cultural differences. I’d like to brush it up by adding annotations and other supporting information.
And this report was completed with the help of @nao. Thank you!