Derzeit findet im #polyglots Channel eine Diskussion statt, wie man den Begriff line height
im Kontext des Block-Editors am besten übersetzt.
Momentan ist line height
mit dem Begriff Zeilenhöhe
übersetzt. Wobei m.E. der Begriff Zeilenabstand
im Kontext Absatz-Block besser passen würde.
Es wird im Block-Editor in den Einstellungen für den Absatz-Block angezeigt.
Link zur Übersetzung
![screenshot block-editor Einstellungen](https://webcf.waybackmachine.org/web/20210122073231im_/https://de.wordpress.org/team/files/2020/12/line-height-block-editor.jpg)
Vom Typowiki ausgehend würde ich zur Übersetzung Zeilenabstand
tendieren.
![Grafik von typowiki.de](https://webcf.waybackmachine.org/web/20210122073231im_/https://de.wordpress.org/team/files/2020/12/zeilendurchschuss-zeilenabstand.jpg)
Allerdings scheint es mehrere Instanzen im Konsistenz-Tool zu geben, wo der Begriff gemeinhin als Zeilenhöhe
übersetzt wird.
Es wäre schön, wenn wir diese Diskussion hier weiterführen, damit alle, die sich daran beteiligen möchten, dies auch außerhalb von Slack tun können.
Mit der Bitte um erweitertes Feedback: @zodiac1978 @jensratzel @florianbrinkmann @cyberdogdesigns @pixelverbieger @soean @la-geek @krafit @nullbyte @kittmedia @transl8or @luminuu und alle, die sich daran beteiligen möchten, aber hier nicht namentlich benannt wurden.
Entscheidung erbeten:
line height
übersetzen bzw. belassen in:
- [ ] Zeilenabstand
- [ ] Zeilenhöhe
Vielen Dank für euren Input!