3 июля
Renault Kaptur 2.0 AT 4WD
Буду ждать когда на новый капрур поставят двигатель и коробку как у меня сейчас, а что сейчас установили , это все одноразовое развлечение. Буду ж...
4.5
4 июля
УАЗ Patriot 2.7 AT 150hp
Вот уже почти месяц езжу на автомобиле УАЗ Патриот с автоматической коробкой передач. Хотелось бы, конечно, чтобы создатели такого авто добавили чт...
5
Все отзывы
14 июня 2020 10:00, Статьи, Лайфстайл

Как называют заправки в разных странах Европы

Пумпа, танк и паливо: какие еще неожиданные слова может услышать тот, кто ищет АЗС

Есть слова интернациональные, а есть — не очень. «Бензин» или «автомобиль» поймет житель любой европейской страны, ну, возможно, за крайне редкими исключениями. Куда сложнее со «скоростью», которая везде обозначается совершенно по-разному, что даже приводит у некоторых к трудностям с пониманием надписей на знаках и электронных табло.

С заправками — как-то посередине. Везде точно поймут словосочетание из чего-то, звучащего как «станция» и «бензин». Опять-таки везде в основном есть разные слова для обозначения того места, где можно разжиться топливом. Мы ведь тоже используем и «заправка», и АЗС (от «автозаправочная станция»), и «бензоколонка», даже «бензозаправка» есть в словарях. При этом есть и страны с совершенно особенными терминами.

В немецком используется слово Tankstelle, сложившееся из Tank (бак) и Stelle (пункт). На Балканах в обиход вошло заимствованное изначально из итальянского pumpa (насос). В Польше используется почти та же «станция» — stacja — в сочетании с paliwo, понятным всем славянам словом, означающим топливо.

В Испании, где бензин называют gasolina, заправку назовут gasolinera. На наш взгляд, это самое красивое слово для обозначение АЗС. А вы как думаете?

Подпишитесь на новую рассылку Авто Mail.ru, чтобы быть в курсе главных новостей и новинок в мире автомобилей
Комментарии
5
Арс Заикин
Заправил я как то в италии 3 полных бака senzo plombo... 17000р((((( цены конечно полный треш на бензин в европе
СсылкаПожаловаться
Raduschkin Alex
интересно вы с немецкого переводите :-) - Stelle пункт, а пункт в свою очередь точка:-)))
СсылкаПожаловаться
Waldemar Schiefelbein
Stelle переводится как - место
СсылкаПожаловаться
Чтобы оставить комментарий, вам нужно авторизоваться.
Вы не ввели текст комментария
Вы не ввели текст комментария
Подпишитесь на нас
Новости от Авто Mail.ru