Недоработки в языковом образовании в СНГ: взгляд полиглота

Привет! Меня зовут Егор Пак, я знаю несколько иностранных языков. Я 9 лет прожил за рубежом и недавно вернулся в Россию. Если интересно: учился в Берлине и в Сантьяго-де-Чили. Опыт преподавания английского 5 лет. Работал в Швеции, Германии и Тайване, на данный момент в РФ.

Хочу поделиться своими наблюдениями об обучении иностранным языкам в СНГ и за его пределами. По каждому из пунктов я написал советы.

Есть страны, в которых люди говорят на 3‐х языках и не считают это чем-то особенным, взять ту же Данию, Голландию или Швейцарию. Эти страны с небольшим населением, и чтобы как-то коммуницировать с соседями, люди должны хорошо владеть по крайней мере английским. В Швейцарии 4 официальных языка, но я часто вижу, как швейцарцы переключаются на английский друг с другом, если у них нет общего языка. Получается, что владение вторым языком – привилегия маленьких наций? Глядя на французов, китайцев и американцев создается впечатление, что это так.

Однако, если посмотреть на филиппинцев, то многие из них владеют тремя языками: региональным, тагальским и английским. Население Филиппин, однако, составляет более 100 млн человек и говорить с приезжими из других провинций они скорее всего будут на тагальском. В редких семьях говорят только по-английски, и все же процент свободно владеющих английским в России или на Филиппинах значительно отличается. В России не каждый выпускник ВУЗa будет владеть английским на высоком уровне. Это не хорошо и плохо, и разница заключается только в одном: в том, как люди учат языки, или, если копать глубже – в том, как эти языки преподают.
Я вижу несколько причин, почему говорить на хорошем английском в русскоговорящем пространстве – что-то особенное.

Во-первых, люди думают, что английский сложный из-за произношения.

Слова в английском не всегда читаются, как пишутся. Это, впрочем, не остановило ни одного шведа или немца от его изучения, но и русский до конца фонетическим языком не назовешь. Глядя на «что» и «чтение», хочется отметить, что правила чтения с точки зрения иностранца здесь не работают. Слова “молоко”, “порошок” и “хорошо” тоже не сильно дают понять, какой же там гласный звук.
Пример от пользователя berez:
«долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.


Надо услышать и повторить, чтобы понять и усвоить. В английском такая же ситуация, только встречается намного чаще. Эффективный способ перестать набивать шишки и выучить язык – слушать и повторять вслух. Произношение слов запоминает не только мозг, но и мышцы лица.

Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».

Они не понимают, зачем нужны артикли, a про 12 времен и говорить не стоит – как может в языке быть 12 времен? Если это в языке есть, значит в этом есть логика, вот только ее никто не объясняет.

В английском 3 времени, в каждом из них 4 аспекта, итого 12 видовременных форм. Каждый аспект несет в себе смысл: например, Continuous описывает процессы, Perfect используется для результата и завершенных действий, Simple – для вещей и фактов в целом.

Артикли нужны для более точного указания на предметы, для чего в русском нужно добавить больше контекста. Их можно объяснить за пару минут, но учебники только вбивают кучу исключений, без объяснения логики за всем этим.

В-третьих, люди учат в основном британский вариант английского (RP = Received Pronunciation aka posh accent), на котором говорят менее 3% процентов англоговорящих. Да, это британский стандарт, под него заточены многие экзамены, но очень многие просто хотят говорить на английском, а не проходить тесты. В одной только Англии с населением в 66 миллионов много разных акцентов, которые собьют с толку любого, кто учит RP по новостям на BBC. Тот же Cockney, Scouse, Geordie, Brummie. Про шотландский акцент я промолчу, его многим начинающим не расшифровать.

Говоря простыми словами, есть стандарт, а есть реальный повседневный язык, и даже при успешной сдаче экзаменов, придется учиться понимать окружающих на слух.

Большинство европейцев, для которых английский является иностранным языком, учат североамериканский английский. И для этого есть причины: несмотря на наличие разницы в акцентах между западным побережьем и востоком, с вкраплениями redneck English где-нибудь во Флориде и Арканзасе, североамериканский акцент все же более понятен на слух. У людей есть говор, но такого ужаса, как в Англии точно не случится.

Но самое главное: в США и Канаде проживают 365 миллионов человек. Очевидно, что имеет больший смысл учить тот вариант, на котором говорит большинство. Хотя донести это до школьных и университетских преподавателей в СНГ не представляется возможным.

Многие преподаватели, кстати, не имеют ни малейшего понятия о мелочах, которые критически важны. Начиная с фонетики, в которой они не видят разницы между короткими и длинными гласными, правильным произношением характерных звуков английского, включая звуки schwa, [t] и [r], заканчивая лексикой, заставляя студентов зубрить книжные фразы 80-х годов. Это формирует у человека стереотипный русский акцент со старомодной книжной лексикой и звучит по меньшей мере странно.

Говорят, чтобы выучить язык, нужно обязательно находиться в стране, где на нем говорят.
Это отличный аргумент, чтобы не учить языки, но увы, на деле дела обстоят иначе. Дело в эффективности обучения. Вы можете переделать свою комнату в другую страну, и делать все на иностранном языке. Это позволит вам хорошо им овладеть, даже если не находитесь в постоянном контакте с носителями. Да и с развитием интернета, когда контент на английском находится в паре кликов, это звучит просто абсурдно. Всё те же филиппинцы после учебы идут домой и говорят на своем языке. И совсем не все телепередачи транслируются на английском – данные из первых рук, я прожил в Маниле и Себу почти два года и говорю на тагальском. Поэтому это скорее отговорка, чем аргумент.

И наконец, в русскоговорящем сегменте есть огромное количество каналов и инстаграм профилей, которые обучают идиоматическим выражениям или просто перефразируют учебники английского, не объясняя ничего нового и не показывая логику языка. Должен сказать, что есть и хорошие профили, но иногда при поиске по хештегам, я хватаюсь за голову, тк информация в таких видео просто неверна.

Англоговорящие употребляют идиомы, но это не является приоритетом No1. Гораздо важнее говорить правильно и быть в первую очередь понятым. Иногда это напоминает повара, который очень хочет показать, что умеет использовать специи и сыпет их везде, где попало в огромных количествах. Будет ли кто-нибудь есть такую еду? Ответ очевиден.

Как бы мне не было больно об этом писать, но у всех нас есть лимит времени и силы воли. Если вы тратите время, которое можете потратить на улучшение акцента или поиск полезной лексики в контексте, на изучение никому не нужных идиоматических выражений и ненужных слов без произношения, то быстрого прогресса в языке вы не увидите. Мотивация не вечна. Чтобы выучить язык, вам нужно видеть прогресс в первые 2-3 недели обучения. Зная, что вы достигли определенных высот, вы сможете использовать это как топливо, чтобы продраться через более сложные структуры и достигнуть свободного владения языком. Нет сложных или легких языков: в каждом из них есть сложные и легкие темы, каждая из которых прорабатывается при помощи правильного выбора стратегии.

Не наступайте на грабли, на которые вступили тысячи людей до вас и заявляют, что выучить язык невозможно.

Учите язык правильно!

PS
У меня практический подход к обучению, который позволяет мне обучаться и обучать других быстрее, чем принято. Текст выше — не учебник и не памятка для преподавателей, он написан на основании опыта работы с моими студентами из СНГ. Для вас, это повод задуматься, если вы учите языки самостоятельно. Спасибо за прочтение!
Поделиться публикацией

Комментарии 114

    +3
    Это формирует у человека стереотипный русский акцент со старомодной книжной лексикой

    забавно, если взять учебник русского языка для англоговорящих, и почитать из него фразы по транскрипции, получится дичайший англо-русский акцент ;)

    Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».


    А так и есть, например если учить Испанский он оказывается гораздо более дружелюбным для русскоговорящего чем английский

    Если это в языке есть, значит в этом есть логика, вот только ее никто не объясняет.

    а нужно? я наверное процентов 90 правил русского языка не помню, что мне совершенно не мешает… я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском и что такое подлежащее и сказуемое
    imho изучения языка это не тупая подстановка слов в формулу подлежащие-сказуеммое-глагол в перемешку с артиклями по строгим правилам. хотя не отрицаю что ктото именно так механически и учит
    ==
    p.s. ниразу не полиглот, в свободное время пытаюсь учить английский и испанский, просто рассуждаю
      +4
      я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском
      С подобными вопросами ещё прикол в том, что это всё систематика, то есть, в зависимости от подхода, наплодить их можно практически неограниченное количества, смотря как кластеризатор настроить. На примере падежей, в русском языке по школьной программе их 6, по всяким умным филологическим классификациям до 13. А всего их «в сферическом вакууме» под полтинник. Только на сложность изучения разговорного языка всё это не особо влияет. Вы же фразу строите не по справочнику падежей, а «как привычно».
        +7
        «как привычно» можно строить фразы только тогда, когда «привычно» в принципе существует. Когда учишь иностранный язык, никакого «привычно» нет, и его приходится строить с нуля. Проблема именно в этом
          +1
          На самом деле если учить язык 'по живому', как это делали мы с вами со своим родным языком. то это тоже не нужно.
          Хотя, опятьже, этот подход имеет место быть если учить язык 'синтетически" и этот навык не использовать вообще никак
            0
            Вот поэтому в приоритете и нужно нарабатывать «привычность», а правила использовать только как затравку.
          +4
          фразы по транскрипции

          Это точно. Транскрипция — последнее, чем стоит пользоваться. Если так произошло, что человек оказался на необитаемом острове с бумажной копией учебника и ему очень хочется выучить язык, то этот вариант вполне подходит. Если есть доступ в интернет, то ресурсы вроде forvo решают этот вопрос раз и навсегда. В случае с английским и ассимиляцией букв в начале и конце слова, вторичными ударениями внутри слова, различием в акцентах и прочими радостями — лучше слушать носителей и повторять за ними. К примеру, слова «last» и «year» по отдельности произносятся немного иначе, чем «last year» вместе. [t] на конце становится мягче, и превращается в что-то среднее между [ch] и [sh]. По транскрипции это не будет заметно.
          он оказывается гораздо более дружелюбным для русскоговорящего чем английский

          Испанский проще, прежде всего из-за чтения, он все же фонетический, и да, русскоговорящим его проще произнести. У меня создается впечатление, что английский своей неразветвленной системой изменения форм глагола только отталкивает людей, у которых в родном языке около 40+- различных форм. Испанский сразу ставит все на свои места: глаголы на -ar, -ir, -er, формы меняются по лицам, все как надо. По началу дела действительно идут в гору, пока не происходит столкновение с формами subjuntivo, вот там плывут почти все. Грамматические моменты вроде артиклей в испанском тоже проще понять большинству, ведь там есть и женский, мужской род и даже подобие среднего.
          а нужно? я наверное процентов 90 правил русского языка не помню, что мне совершенно не мешает… я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском и что такой подлежащее и сказуемое

          Что касается нужно или нет: если русский — Ваш родной язык, то он выучен полностью из контеста, через чистый ввод данных. Как минимум первый год Вы только слушали, как говорят люди вокруг. Вы заговорили раньше, чем научились читать. Вы уже говорили, когда пошли в школу, где Вам просто объяснили, какие правила есть, как их использовать, научили писать и говорить так, как принятно в обществе. В голове уложилось, какие фразы и стиль речи использовать в каких обстоятельствах, все это дошло до автоматизма. Вы же не думаете, как посторить предложение, даже если оно сложное, не размышляете о форме «четыреста долларов в творительном падеже»? Творительный падеж не оставил глубоких следов в памяти, и это тоже абсолютно нормально.
          Только занял весь этот процесс длительное время. Более того, первые 7 лет жизни ребенка не такие осознанные, он впитывает все, что слышит вокруг.
          Когда мы учим языки, как взрослые, у нас есть словари, Ютуб, компьютеры, и читать мы зачастую учимся раньше, чем писать. Есть вариант переехать, окружить себя языком и копировать за окружающими, не понимая, но: какие это должны быть окружающие, сколько у них должно быть терпения, а главное — как обойтись без выражения мыслей и желаний?
          С другой стороны, через 15 минут просмотра видео на Ютубе, я понимаю, что «Me gusta aprender» и " Me gustaría aprender" две разных конструкции для разных мыслей, что именно "ía" на конце выражает, и какие я могу построить новые конструкции. И начинаем: «me gusta bailar, me gusta viajar, me gusta hablar con ella, me gusta todo», «me gustaría saber, me gustaría salir» и более того, «quería hablar», «podría preguntar». Для этого, впрочем надо понимать, что это значит, и увидеть несколько примеров. Без понимания начинаются ошибки, и если их не исправить, то они отлично приживаются. Хорошо когда есть люди, которые могут исправить их на месте — для этого нужны учителя, носители или интернет.
          Подводя итог, скажу, что понимание (не путать с зазубриванием) очень помогает ускорить процесс обучения. Когда я говорю по-немецки, я точно не смогу вспомнить точные правила, но говорю я всегда правильно, и могу объяснить логику. Правила помнил, но за ненадобностью забыл.
            +1
            а нужно? я наверное процентов 90 правил русского языка не помню, что мне совершенно не мешает… я иногда даже не могу точно вспомнить количество падежей в Русском и что такое подлежащее и сказуемое
            imho изучения языка это не тупая подстановка слов в формулу подлежащие-сказуеммое-глагол в перемешку с артиклями по строгим правилам. хотя не отрицаю что ктото именно так механически и учит
            В русском-то не нужно, ну, не особо. В русском можно накидать слов в любом порядке не особо заботясь о падежах, порядке слов и даже временах и будет понятно.
            А вот в английском структура важнее содержимого, кардинально важнее. Вы можете ошибиться со словами, но если перепутали формулу, то Вас просто не поймут. Не просто примут за неграмотного, а в принципе совершенно реально не поймут.
            p.s.: Больше половины идиом и фразовых оборотов на английском нет необходимости запоминать, если есть хорошее знание общих правил языка, т.к. они естественным образом из них вытекают.
            +6
            Два вопроса к автору:
            1. «Полиглот» — это сколько языков и на каком уровне владения? Судя по нику и по манере представляться, для автора знание языков — цель, а не средство.
            2. Знание языка и умение его преподавать — несколько разные вещи. Можно поинтересоваться квалификацией именно в преподавании английского?

            P.S.: «сперва добейся» (с) — 20 лет за рубежом страны рождения, английский и немецкий в ежедневном употреблении, помимо родных русского и украинского
              +10
              Здравствуйте!
              Я владею английским (с2), немецким (с2), испанским (с1), польским (c1), китайским (HSK4) — по ним были сданы экзамены.
              Тагальский, индонезийский, португальский, шведский, турецкий — по мере убывания. Не сертифицированы, проживал в этих странах достаточно долго, чтобы освоить язык.
              Использую английский, немецкий, испанский и польский 5 дней в неделю.

              Учился в Берлине (HU) и в Сантьяго-де-Чиле. Опыт преподавания английского 5 лет. работал в Швеции, Германии, Тайване, на данный момент в РФ.

              Изучение языков было хобби, до тех пор пока не переросло в нечто большее.

              PS. Людям не нравится слово «полиглот». Тогда скажем так: я говорю на нескольких языках.
                +2
                Спасибо, очень впечатляюще. Я бы добавил это в статью буквально вторым абзацем, тогда все последующее было бы намного легче воспринять как экспертное мнение
                  +3
                  Ну, я так думаю, что вам из-за связки русский/украинский как минимум в тексте большинство славянских языков в общем понятны? На своём опыте говорю. :)

                  Потом, при знании английского и немецкого текстовый нидерландский в общем улавливается (но не произношение :))).

                  «По верхам» и шведский в тексте много знакомого показывает.

                  Из опыта знакомых: неплохой французский сам по себе даёт узнавание/общее понимание «по верхам» остальных романских языков (т.е. итальянский/испанский/португальский).

                  «Выбиваются» из обобщающих примеров только классические примеры финский/венгерский и язык басков — а так, вопрос необходимости и мотивации, как мне кажется. :)
                  +1
                  Судя по фамили, вы явно «билингва» по рождению. Таким людям, как правило, иностранные языки даются гораздо легче, чем другим людям. Я сам говорю на двух родных и двух иностранных языках, (правда не считаю себя полиглотом, т.к. не испытываю удовольствия/удовлетворения от изучения иностранных языков).
                    +1
                    Родители говорили только на русском, жил на крайнем севере, так что родной только один язык (не считая нескольких месяцев в Украине в возрасте 6-7 лет)
                    До сих пор помню кое-что с тех времен, но говорю по-украински просто ужасно.
                    0
                    Занимательно — в списке «полиглотства» нет русского языка.

                    >> Учился в Берлине (HU) и в Сантьяго-де-Чиле

                    Мне кажется, что в русском принято называть город Сантьяго-де-Чили. Хотя орфографический словарь не смотрел :)

                    А так — опять же, занимательно, познакомиться со знаниями полиглота :)
                      +1
                      в списке «полиглотства» нет русского языка.

                      Да, владею русским на уровне С1. Пунктуационные ошибки и опечатки не позволяют написать «носитель» ;)

                      Сантьяго-де-Чили

                      Вы абсолютно правы
                      0
                      Впечатляет. А по какой методике вы сами учите языки?
                    +19
                    Полиглоту от лингвиста. :)

                    Я вижу несколько причин, почему говорить на хорошем английском в русскоговорящем пространстве – что-то особенное.

                    Вы не видите самой главной причины: отсутствие мотивации.
                    В быту английский не нужен совершенно. Все источники информации есть на русском, а если что-то еще не перевели — гугль-транслейт вполне сносно переведет и с английского, и с китайского.
                    Англоязычных граждан за пределами туристических резерваций увидеть трудно. Да и там. где они водятся, не сильно-то пообщаешься: у них гид, экскурсия, расписание, рассказы о диких нравах этих русских.
                    Для получения образования английский не нужен.
                    Для работы — в большинстве случаев тоже. А даже если и нужен, то вполне достаточно уровня «читает и кое-как понимает техническую документацию».
                    Отсюда и низкий уровень владения иностранными языками. Они просто не нужны.

                    Это нефонетический язык, а значит, слова не всегда читаются, как пишутся.

                    Впервые вижу, чтобы языки со сложной, исторически сложившейся орфографией называли «нефонетическими».
                    Да и вообще — речь шла о сложности произношения, а не чтения.

                    Слова “молоко”, “порошок” и “хорошо” тоже не сильно дают понять, какой же там гласный звук. Надо услышать и повторить, чтобы понять и усвоить.

                    Гласный там вполне предсказуемый — «о» в ударной, редуцированный в безударной позиции. Ни у одного иностранца, изучающего русский, никаких проблем с этим нет.
                    А вот вам другой, гораздо более актуальный пример: «долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.

                    В английском такая же ситуация, только встречается намного чаще.

                    Нет, в английском ситуация не такая. Проблемы с чтением слов, конечно, есть, но главный затык — в произношении. В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д. В результате получается лец ми спик фром май харт, а это очень сильно мешает.

                    Во-вторых, многие думают, что английский «другой» или «сложный».

                    Он и правда другой, он и правда сложный.

                    Артикли нужны для более точного указания на предметы, для чего в русском нужно добавить больше контекста. Их можно объяснить за пару минут, но учебники только вбивают кучу исключений, без объяснения логики за всем этим.

                    Артикли нужны как раз для создания контекста и отсылок к нему, т.к. английский язык — очень контекстно-зависимый. В русском языке контекст на таком низком уровне (на уровне частей предложения) не так важен, т.к. сама грамматика создает контекст — согласования падежей и родов, и т.п.
                    И нет, объяснения за пару минут недостаточно, чтобы освоить артикли.

                    И для этого есть причины: несмотря на наличие разницы в акцентах между западным побережьем и востоком, с вкраплениями redneck English где-нибудь во Флориде и Арканзасе, североамериканский акцент все же более понятен на слух.

                    Знаете, когда я впервые услышал речь Рейгана, я подумал, что его тошнит. Уээээаар, бууууэээ, уврээээаар… По сравнению с этим блевонтесом английский на BBC — верх понятности и четкости.
                    Но мысль правильная: если нет планов работать именно с англичанами, лучше учить тот диалект, который шире используется.

                    Хотя донести это до школьных и университетских преподавателей в СНГ не представляется возможным.

                    Они это и так знают. Доносить надо до тех, кто учебные программы составляет, а не до исполнителей.
                    Впрочем, программ по изучения американского варианта английского сейчас полным-полно. По крайней мере, в школах. Проблема у них в том, что эти программы никак не связаны с другими — в результате дети сначала учат American English, потом переходят в следующий класс — и опа! Добро пожаловать в наследие кровавого советского образования: учебники Старкова (и перерисованными ручкой картинками — и я не шучу), с кучей опечаток (cola-cola), The Stogov's Family, вот это все.

                    Дело в эффективности обучения. Вы можете переделать свою комнату в другую страну, и делать все на иностранном языке. Это позволит вам хорошо им овладеть, даже если не находитесь в постоянном контакте с носителями

                    Сомнительный рецепт успеха. :)
                    Чтобы выучить иностранный язык, нужно окунаться в «тамошнюю» атмосферу, а не пытаться воссоздать ее дома по напевам Циперовича. Нет, оно, конечно, тоже может быть пользительно, но мне всегда вспоминается один эпизод из моей давней поездки в Штаты:
                    Поселили меня в довольно пафосную частную гостиницу. Прихожу утром в гостиничную столовку, беру завтрак, хомячу. Подходит незнакомый паренек и на весьма чистом русском спрашивает:
                    — Тебе понравился завтрак?
                    Потом выяснилось, что паренек — сын эмигрантов из России, и дома они разговаривают на русском.
                    Я к чему это все? Да, дома можно воссоздать очень многое, но если вы что-то упустили — в вас закрепятся ненужные языковые привычки. Паренек, например, не понимал, что к незнакомым людям нужно обращаться на «вы» — в семье-то все друг друга знают.

                    Да и с развитием интернета, когда контент на английском находится в паре кликов, это звучит просто абсурдно. Всё те же филиппинцы после учебы идут домой и говорят на своем языке. И совсем не все телепередачи транслируются на английском – данные из первых рук, я прожил в Маниле и Себу почти два года и говорю на тагальском. Поэтому это скорее отговорка, чем аргумент.

                    Суть в объемах доступной информации на тагальском и английском. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но на тагальском, скорее всего, информации доступно гораздо меньше, чем на английском. Причем речь не об абстрактной «информации», а конкретной — той, которая может понадобиться или быть интересной конкретным людям. Скажем, по работе.

                    А еще во многих языках просто нет нужной терминологии. К примеру, когда в Пакистане попытались сделать урду официальным языком ведения документации, вдруг выяснилось, что в урду (это по сути диалект хинди на арабской графике) просто нет многих терминов, присутствующих в английском.

                    С русским языком объем доступной информации достаточно велик, чтобы среднестатистический Вася мог вообще никогда не испытывать потребности выйти за пределы русскоязычной инфосферы.

                    Иногда это напоминает повара, который очень хочет показать, что умеет использовать специи и сыпет их везде, где попало в огромных количествах. Будет ли кто-нибудь есть такую еду? Ответ очевиден.

                    Плохая аналогия, т.к. не очевиден. :)
                    Индийская кухня первое время именно так и воспринимается — будто кто-то совковой лопатой насыпал специй везде, куда смог добросить. И ничего, вкусно. :)

                    Не наступайте на грабли, на которые вступили тысячи людей до вас и заявляют, что выучить язык невозможно.

                    Учите язык правильно!

                    «Надо делать то, что надо делать. А то, что не надо делать, делать не надо».
                    Цитаты великих людей, том 1.
                      +3
                      Про мотивацию — совершенно верно. Кроме того, если учить язык в зрелом возрасте, то возникает дискомфорт от деградации: вместо размышлений над смыслами слов приходится их зубрить :)

                      С образованием был эпизод. Коллега из Египта, когда узнал, что у нас все образование на русском, сначала переваривал этот факт, потом сказал, что круто, нам бы так.

                      В идеале же хочется один «галактический» язык + локальный для сохранения культур. Голова не бездонная, я пока не встречал полиглотов, владеющих другими сложными знаниями (науки, инженерия, медицина) на профессиональном уровне, обычно они работают в маркетинге, PR, поддержке, где коммуникации составляют основу.
                        –5
                        Постепенно всё идёт к тому, что однажды межгалактическим универсальным языком станет либо русский, либо китайский. Но никак не корявый инглишь, который невозможно выучить.
                          +2
                          Очень даже возможно, вопрос в мотивации и практике. Закинь вас на полгода в англоязычную среду без помощников-переводчиков — вы вполне себе заговорите на бытовом уровне.
                          И да, для иностранцев русский даётся труднее, чем английский, это я вам как монгол говорю.
                          0
                          Вот вам исключение: Знаю русский, английский, болгарский, монгольский, последний родной. За полиглота сойду? Инженер-програмист по образованию, интересуюсь инженерией, техникой, астрофизикой, изучал матан, сопромат и прочие точные и технические прелести в универе, да и вообще мне точные науки/професси ближе, чем все эти маркетинги-пиары. Знаю кстати многих таких технарей-полиглотов, то есть я вовсе не единорог.
                            +1
                            Про это не в курсе врачи и инженеры германии, которые поголовно владеют свободным разговорным английским (по крайней мере те, кто моложе 45 лет).
                            0
                            Полиглоту от лингвиста.

                            Ох, не в тот огород я метил. ;) Спасибо за отличный коментарий!

                            Вы не видите самой главной причины: отсутствие мотивации.

                            Вижу, про это можно писать отдельный пост. Сейчас я работаю с людьми, некоторые из них в упор не понимают «зачем», но четко знают, что «надо».
                            Часто мотивация рождается из необходимости. Ее, очевидно, у большинства нет. Можно публиковать в «Цитаты великих людей, том 2» ;)
                            Моя задача, как преподавателя, донести информацию до студента и научить его примерять ее как можно более верно. Большинство людей понятия не имеют о таких банальностях, и просто делают то, что делают все вокруг.

                            Впервые вижу, чтобы языки со сложной, исторически сложившейся орфографией называли «нефонетическими».

                            Конечно, орфография намного более устойчива к изменениям, поэтому английский для начинающего напоминает хаос, если он, конечно, пользуется логикой. Некоторые назвают его организованным хаосом, но это отдельный топик для обсуждения.
                            Вникая в детали, можно понять, каким это слово было когда-то. Написание осталось, произношение изменилось.

                            главный затык — в произношении. В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д.

                            Как по Вашему, стоит ли человеку ставить произношение?
                            Конечно, можно пользоваться «родными» звукам и русскоговорящих, к счастью, можно понять на слух. Не очень повезло вьетнамцам, которые используя свои родные звуки, далеко не уедут.
                            Когда я учил въетнамский, мне не всегда было ясно, где слово, которое я не знаю, а где просто английский с ужасным произношением.
                            Для себя и своих студентов, я всегда провожу тренинг по произношению, но не все так делают.

                            А вот вам другой, гораздо более актуальный пример: «долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.

                            Отличный пример, внесу поправку в текст.

                            Доносить надо до тех, кто учебные программы составляет, а не до исполнителей.

                            Согласен.

                            И нет, объяснения за пару минут недостаточно, чтобы освоить артикли.

                            Это так, как и со всеми правилами. Что я хочу сказать: можно вывалить на человека все случаи употребления, в сравнении с его родным языком. Скажу, что для меня это отличный вариант. За свой стаж преподавания, я редко видел таких студентов. Промолчу про способность удерживать внимание на чем то, больше 5 минут. Большинство из них все равно упрощает информацию у себя в голове. Они думают, что понимают, как это работает также, как и я думаю, что понимаю, как это работает, когда пишу этот комментарий. Рождается «illusion of explanatory depth». Как лингвист, Вы точно видите язык шире, чем большиство людей. Если Василий, усвоил, что артикли, это «типа» и «конкретно», и правильно их употребляет — то конфликта здесь не возникает, по крайней мере пока он не пытается написать об этом книгу и продать ее.
                            Я часто пускаюсь в длинные объяснения, про «что, почему и зачем», в то время, как большинству такая глубина не сдалась.
                            Говоря про те же 12 времен, стоит ли вникать в то, что их не обязательно 12? Стоит ли говорить про видовременные формы, откуда мы исходим семантически, каким образом синтаксически определяются глагольные формы? Большиснтво объясняют язык «на пальцах»: посмотрите видео на Ютубе, они собирают огромное количество просмотров, по ним учатся люди.
                            Для меня лично был актуален вопрос, говорят ли люди правильно после занятий со мной? если бы ответ был «нет», то бы не работал до сих пор.
                            Чтобы выучить иностранный язык, нужно окунаться в «тамошнюю» атмосферу, а не пытаться воссоздать ее дома по напевам Циперовича.

                            Что я хочу сказать: многие используют геолокацию, как довод, чтобы не учить язык. Дело в том, что выучить его до сносного уровня можно не перемещаясь в страну, где на нем говорят.
                            Пример с завтраком показывает именно сносность уровня: донести смысл у парня получилось, но тонкостей употребления в своем окружении он не освоил. У меня есть знакомый поляк, он хорошо говорит по-русски, только учил он его в общежитии от студентов из Средней Азии. Его словарный запас полон нецензурной брани, и конечно же, на «Вы» он ни с кем не говорит. Для повседневного общения этого уровня хвататет, но мне лично это сильно режет слух.

                            Суть в объемах доступной информации на тагальском и английском.

                            Это частично так. Чем больше информации на родном языке, тем меньше желания искать ее на иностранном, верно. В случае с тагальским, впрочем, это не единственный фактор. Для многих английский это билет в жизнь. Люди воспитаны таким образом, но не до конца понимают, зачем им нужен английский. В столице говорят на таглише, смеси тагальского и английского. Английский звучит «круче», это один из нескольких знаков отличия от большинства.

                            Индийская кухня первое время именно так и воспринимается — будто кто-то совковой лопатой насыпал специй везде, куда смог добросить. И ничего, вкусно. :)

                            Индийская кухня — отлично исключение из правил, но и там есть свои «можно» и «нельзя». Я сейчас не говорю про тали за 30 рупий на вокзале Канпура, там можно все!

                              0
                              А вот вы, как полиглот, являетесь сторонником универсального разговорного языка или противником? Копий поломано уже на этой теме огромное количество, но глобализация инфополя все сильнее к этому ведет. Разве не будет лучше, если каждый будет знать свой родной язык+универсальный, не в тех объемах как английский сейчас, а глобально?

                              p.s. знакомая девушка называет ошибки и опечатки, похожие на ваши, «милыми», уж не знаю почему), но они очень четко дают понять, что человек — не носитель языка. Например «донести информацию до студента и научить его примерять ее как можно более верно» =)
                                +2
                                Вникая в детали, можно понять, каким это слово было когда-то. Написание осталось, произношение изменилось.

                                Вы как-то слишком глубоко копнули. :)
                                Я имел в виду, что «фонетический» язык — это тот, на котором говорят, изрыгая разнообразные звуки. Таким образом, любой язык, на котором можно разговаривать ртом — фонетический.
                                А «нефонетический» язык — это тот, на котором звуки не произносятся. Вот мне и непонятно, с чего бы вдруг вы считаете английский язык нефонетическим, ведь он вроде как не жестовый. :)
                                  –1
                                  Как тот Моисей, я тоже 40 лет пытался таскать свой мозг по бескрайним просторам инглишь ленгуэйча. Гораздо проще разобраться с немецким, или китайским, но только не с бессмысленным к обучению английским, когда он уже не родной с рождения и по умолчанию не зашит в подкорку. Отсюда у русскоговорящего, всегда будет дикий акцент аля Мутко. От такого стеснения (что бы не одёргивали и не поправляли), я никогда не пытаюсь в слух проговаривать английские слова или термины. Например, обычное слово «люксури» (ну там так написано), «люкс», то есть «крутяк», так я всего пару лет назад случайно узнал, что именно оно произносится каким-то болливудско-индусским словом «лакшери», которое вообще не селу не городу к тому что написано. Как можно учить столь корявый тупизм, когда пишутся вообще не те буквы, а многие ещё и не произносятся. Зачем тогда тратить чернила и занимать знакоместа в тексте?
                                  И ещё заметил такой нюанс: если с рождения не слушал и не учил английский, и если склад ума как у технаря, то позже выучить оказывается гораздо сложнее, вплоть до «невозможно».
                                  А вот если кто по складу ума гуманитарий, то у них почему-то и в более старших возрастах сохраняется способность к запоминанию логически-непонятных языков.
                                  Я вот технарь, по этому 40 лет инглишь не даётся, а лимит времени уже иссяк.
                                  Спустя несколько часов, или максимум 1-2 дня, выученное слово (или фраза) обязательно выветривается.
                                  Но благодаря онлайн трансляторам, у меня постоянно море переписки с иноязычными. Так что я с ними по сути общаюсь на русском, и уже научился в уме на лету «перекодировать» корявые обратные послания, с кривого гугло-транслэйте, на понятный русский. И ничего, 15 лет нормального общения, но только письменного. Живьём встречаться с ними — бесполезно даже и помышлять, ну разве только если через лаптоп, сидя с ними где-нибудь за столиком. И ведь 2 раза реально так и было.
                                    +2
                                    … болливудско-индусским словом «лакшери», которое вообще не селу не городу к тому что написано.

                                    А представляете, существуют языки, где вместо букв вообще какие-то каракули. Вот ведь ужас-то, правда?

                                      +1
                                      Не учите, вот бросьте это дело. Возьмите любимый сериал, достаточно длинный. SG-1 вот у меня идет. Обязательно тот который вам нравиться. Включите оригинальную дорожку и субтитры. Можно не смотреть непрерывно. Часть нюансов вы выучите автоматически, отмечая косяки перевода. Часть зафиксируется на косяках субтитров. Я, например, очень хорошо помню эмоциональные моменты, дословно.

                                      Посмотрели? Если к концу сериала вы можете хотя бы через раз не читать сабы. Выключайте их и по новой. Можно другой сериал, но со схожим произношением. Первые пару дей вы все время будете пытаться перевести. Дальше перестанете и будете просто либо понимать либо нет, но многие вещи волшебным образом становятся понятны когда слышишь всю фразу в оригинале и не отвлекаешься. Особенно забавно подмечать нюансы, который переводчикам даже в голову не пришли.

                                      Я лет 10 назад смотрел в оригинале без сабов Доктор Кто с Мэтом Смитом. Он шел в примерно удобное время на BBC а перевода неделю ждать не хотелось. Страдал страшно от незнакомых слов/произношения/штук, в основном от произношения. Некоторые серии потом смотрел с сабами/переводом. Сейчас не могу даже в толк взять что же меня там так напрягало.

                                      Если не нравятся сериалы, ну идем на рутрекер и качаем по списку: Король лев, Аладдин, Красавица и чудовище и тд

                                        0
                                        Да пробовал я смотреть фильмы без титров и дубляжа. Вообще нули, хоть неделю, хоть год их смотреть. Если в памяти не записаны толковые значения слов, то никак и не строится смысл фразы. А актёрская интонация только мешает понять хоть что-то.
                                        В общем все попытки окончились кое-как за несколько лет заученной фразой: «Сорри, ай кянт спик инглишь, айм вери гуд спик онли рашэн». Это если вдруг голосом кто что-то спросит, постараюсь вспомнить и ответить хотя бы так.
                                        Правда до сих пор не знаю, какое слово оптимальнее вставить: «кянт», или «донт» (жесткое отрицание).
                                        З.Ы. Недавно мне очень понадобилось позвонить в банк и просто узнать там остаток баланса. Я знал, что там будет речевой информатор. Несмотря на очень хорошее качество связи, где даже тихие придыхания дикторши отчётливо прослушивались, а слова произносились не спеша, спокойно и членораздельно, я не смог понять вообще почти ни одного слова на слух. Там женский голос просто пояснял, на какие цифры телефона нажать, что бы узнать то или иное. Как бы я знаю, как должны звучать простые цифры (не составные числа). Но смог идентифицировать только одну из цифр, а остальное так и осталось не более чем кодированной какофонией. Даже китайский с немецким гораздо проще, чем английский.
                                          0
                                          А вы пробовали китайский учить? Думаете там проще и нет проблем с пониманием разговорного с учетом диалектов?
                                          Может учить китайский с немецким проще, но использовать проще английский.
                                          Ну а ваша сложность, в том, что навык чтения получили без навыка аудирования и разговора. Жаль что так получилось, но вот так.
                                          Ну а правила написания в английском — это легаси, причем многое из французского, греческого, латыни. Как именно звучала латынь на 100% тоже никто не знает, хотя читать легко.
                                          0
                                          Возьмите любимый сериал

                                          Если к концу сериала

                                          Отсмотрел больше 700 аниме-тайтлов, и до сих пор понимаю на слух только 60-80% информации.
                                          Особенно забавно подмечать нюансы, который переводчикам даже в голову не пришли.

                                          Вот это да, особенно с юмором проблемы.
                                          0
                                          Как можно учить столь корявый тупизм, когда пишутся вообще не те буквы, а многие ещё и не произносятся. Зачем тогда тратить чернила и занимать знакоместа в тексте?

                                          Паруски тожэ пишэца нитакак праизносица. Ишто, этатожэ карявый тупизм?
                                        0
                                        Мотивация — это да… Пойдя в школу в СССР, мой выбор немецкого был, казалось бы, абсурдным, с современной точки зрения. Его мне выбрали родители, аргументируя, что его учили и они, и смогут помочь с уроками. И в советской реальности в этом был смысл, никакие заграницы советскому человеку не светили, и учить язык глубже, чем за оценку в школе, не было нужды)
                                        А сейчас моих поверхностных знаний английского, французского и немецкого хватает, чтобы на смеси их плюс русского и языка жестов, я получил в Европе ответ от местного жителя, хотя и вопросы у меня к ним возникают крайне редко) Владение английском мне бы чуть расширило круг работодателей и, возможно, зарплату. И еще вопрос, это гипотетическое повышение зарплаты окупит ли затраченные усилия на прокачку языка… Если собираться эмигрировать, то да, язык нужен, но я вряд ли соберусь) Так что вопрос мотивации для меня не решен пока)
                                          0
                                          В русском языке нет придыхательных, нет различия на долгие и краткие гласные, нет межзубных звуков, нет заднеязычного [ng] и т. д.

                                          В нормативном английском (теперь) тоже нет различия на долгие и краткие гласные: официально они называются checked and free vowels, и различие в их долготе зависит от диалекта.
                                            +2
                                            Насчет мотивации. «Все источники информации есть на русском» — это глубочайшее заблуждение. Источников информации на русском просто на порядок меньше (ср. хотя бы объем Википедии, не говоря уже о всяческом open courseware), они почти все менее качественные, менее оперативные.
                                            Но если ограничивать круг интересов только бытовыми вопросами — тогда да, вы правы.
                                            0
                                            Человек всегда должен понимать зачем ему еще один язык. Для повседневного общения на английском вполне достаточно 5 тысяч слов + понимание правил построения фраз. Если человеку этого достаточно, зачем углубляться? Это касается даже родного языка носителя. Я не знаю специализированную лексику металлургов и мне это не нужно. И учить я ее не буду, если не столкнусь с такой необходимостью и спокойно умру, так и не узнав почему «Austempered ductile iron» переводится на русский как «Высокопрочный чугун после изотермической закалки с выдержкой в бейнитной области», что это вообще значит и зачем нужно (вру конечно, это я уже прогуглил =( )

                                            И подобные принципы отлично работают на любой язык и любой его специфический раздел, отличающийся от повседневной лексики. Надо — учите, не надо — и не надо… исключение только те, кто учат язык для галочки чтобы было, либо по требованию работодателя.
                                              –1
                                              В последнее время я стихийно превратился в местного граммар-наци. Вставлю и тут свои пять копеек. Не знаю, что именно автор понимает под «владением», но его письменный русский далёк от совершенства. Я насчитал минимум три пунктуационных ошибки ещё до «во-первых».

                                              Понятно, конечно, что в 99% коммуникативных ситуаций мелкие огрехи пунктуации особо не повредят. Но осадочек остался (с)
                                                +1
                                                Плюсую Вам за это!
                                                  0
                                                  ещё

                                                  А ещё автор букву Ё не использует.
                                                  0
                                                  Мне как-то прислыла ссылку на что-то типа «16 уровок полиглот», я смотрел первую лекцию, мне очень понравился подход, так как раз без излишнго погружения в грамматику с первого урока люди начинают говорить хоть что-то и как-то.
                                                    +3
                                                    Вместе с «уровок» ищут:
                                                    уровоксом
                                                    уроваксон
                                                    уровоксол
                                                    уровоксал
                                                    в стране невыученных уровок
                                                    уровоксан
                                                    уро ваксом
                                                    уровоксо
                                                    уровоксель

                                                    Воистину, велик и могуч!
                                                      +2
                                                      Google предлагает варианты поинтереснее.
                                                      Часто ищут...

                                                        +2
                                                        Да ну будет вам, классический пример чтения «первых и последних букв». Человек или спешил или писал с телефона, вряд ли кто-то теряет/переставляет гласные от безграмотности.
                                                          0

                                                          Лично я прочитал как "16 уловок", и только после чтения комментариев понял, что там за слово

                                                      +2

                                                      Как по-вашему, что из дидактики иностранных языков применимо при освоении нового языка программирования, а что наоборот? Допустим, не получается освоить Rust. Какие советы дадите?

                                                      +1
                                                      a про 12 времен и говорить не стоит

                                                      13 времен. Или 14. А некоторые авторы насчитывают 24.

                                                      В английском 3 времени

                                                      В английском 2 времени.

                                                      Как одно уживается с другим? А вот так. Зависит от того, что считать временем.
                                                        0
                                                        Да, смотря, как считать.
                                                        есть past и non-past, если считать временем изменение формы глагола.

                                                          0
                                                          Лингвисты предпочитают терминологию perfect/imperfect — потому что перфектная форма глагола может использоваться и для будущего, а неперфектная — и для прошлого.
                                                        0
                                                        Глядя на «что» и «чтение», хочется отметить, что правила чтения с точки зрения иностранца здесь не работают.
                                                        А что не так с «чтением»?
                                                          +1
                                                          Имелось в виду: «что» — произносится как «што». Речь о чтении «чт».
                                                            +1
                                                            Питерцы, чей диалект стал нормативным русским языком, считаю «што» малограмотным вариантов (в отличие от безграмотных «шо» и «чё» и диалектного «цто»). У нас как раз «что» и говорится. Впрочем, одна наша, питерская, императрица вообще писала «исчо».

                                                            P.S. Что такое «булка»? Это слово означает разные вещи в разных места страны.
                                                              0
                                                              Например по «интернетно-олбанским» правилам, в слове «ещё» должно содержаться 4 ошибки: «истчо».
                                                                –1
                                                                должно содержаться 4 ошибки: «истчо».

                                                                Вы провалили экзамен по «интернетно-олбанским» правилам.
                                                          –1
                                                          Я 9 лет зарубежом не жил, но иногда выезжал. Так вот заметил интересную штуку, что, например, в Голландии при сворачивании с центральной улицы Амстердама процент знающих английский язык падает. А если отъехать в соседний городок на электропоезде, то процент вообще стремится к 0. Во Франции даже в Париже если заводишь беседу на английском изначально, то тебя не понимают от слова совсем, но когда достаточно громко выразишь свое негодование данной ситуацией на русском нецензурном, то в их памяти всплывают «хау ар ю?» и «ю а рашнз?»
                                                          Так что говорит о повальном знании европейцами от 2-х языков не приходится. Да, это не является чем-то особенным, но это не является чем-то особенным и у нас.
                                                            0
                                                            Я не говорю про «повальное знание». Говорю из своего опыта, был в Голландии, Дании и Норвегии много раз.

                                                            Плюс, дело еще в том, хотят ли они говорить по-английски.
                                                            Не уверен, как бы я себя повел, если бы жил в городе, полном туристов.
                                                              +1
                                                              Тогда мне не совсем понятно, что Вы подразумеваете под фразой «Есть страны, в которых люди говорят на 3‐х языках и не считают это чем-то особенным, взять ту же Данию, Голландию или Швейцарию.» Я понял это как то, что там все или почти все знают по 3 языка, но это совсем не так. Когда продавец на рынке хочет мне что-то продать, то я достаточно сильно уверен, что он бы заговорил на английском, если бы знал этот язык. Но нам в итоге приходилось объясняться на универсальном языке жестов и калькулятора. Это я все про Голландию.
                                                              +5
                                                              В Нидерландах вообще нет проблем с английским языком даже в самым глухих (ну, по их меркам глухих) деревнях.
                                                                +1
                                                                20 минут от Амстердама. Современный городок. Четверг — фермерский день. Около 90% не знают английский язык. Тот же городок. Супермаркет. Кассир не знает английский.
                                                                Да, найти человека, который знает английский можно в очереди с той же 90%-й вероятностью, но проблемы иногда все же случались.
                                                                +3
                                                                Касательно французов и английского языка, тут есть некоторые исторические причины, по которым они не слишком стремятся его использовать… Так что пример с Францией не слишком показателен на мой взгляд.
                                                                  0
                                                                  Тут Вы правы. Я в общем-то не совсем сам до этого дошел, сначала прочитал, а потом уже убедился на реальном опыте.
                                                                  0
                                                                  Я поддержку, все действительно так и есть. Часто европейцы соседей понимают, но не говорят на языке и эта ситуация скорее ухудшается (меньше трехязычных, больше англоговорящих). Жил в Бельгии, так вот некоторые бельгийские голландцы не говорили на английском, но уверенно его понимали (кажется там тоже фильмы на английском с субтитрами, пожалуй это главная причина).

                                                                  Вообще, кмк, автор очень сильно преувеличивает, когда говорит что
                                                                  люди говорят на 3‐х языках и не считают это чем-то особенным
                                                                  Во первых у европейцев часто бывают малосходимые диалекты, когда жители одной деревни не понимают жителей другой, находящейся в 10 км. В таких случаях они переходят на стандартный (который изучался в школе) вариант языка, но это скорее верно для относительно молодых. В некоторых случаях люди переходят на английский.
                                                                  Во вторых, разумеется, когда в стране 2-3 государственных языка, то в школе помимо стандартного родного и английского, еще дополнительно изучается другой государственный язык. Но, как правило, молодежи знающих 2 (а тем более три) языка свободно — мало. Обычно это либо те у кого родные, друзья говорят на целевом языке, то есть есть нормальная практика. Просто так никто не учит язык, скорее будут учить английский, но не другой государственный. Наоборот, существуют устойчивые территориальные языковые границы. Например, если про Бельгию, есть фламандскоговорящая Фландрия, франкоговорящая Валлония, Брюссель (там тоже французский) и совсем мелкая часть страны говорящая на немецком. Немецкий в Бельгии знают совсем немногие, да и бельгийские немцы тоже фламандским и французским не слишком владеют. Но более-менее понимают, да. В принципе по уровню владения, в РФ молодые люди из крупных городов тоже более-менее понимают английский после школы.
                                                                  Друзья иностранцы говорили, что при поездке в другой город той же страны или если нужно позвонить по телефону бюрократу, часто проще говорить сразу на английском, чтобы не пришлось разбираться в диалектах и языках.
                                                                  В третьих, известная особенность, носители германских языков («голландцы», шведы, немцы), легко изучают английский и другой германский, но не романские. Может дело в одной языковой группе, фильмах с субтитрами (шведы, «голландцы») или еще в чем, не знаю. С носителем романских та же история, но в другую сторону. Полно франко и испаноговорящих с жуткими проблемами в английском (наверно тоже из-за фонетического родного).

                                                                  То есть говорить что все европейцы из маленьких стран знают по 3 языка, в общем случае неверно. Больше исторических, финансовых и социальных причин, чем каких-то рациональных.

                                                                  Имхо, автор исходит из своей позиции полиглота/преподавателя языков. Хотя, статья, конечно интересная.

                                                                  PS. Еще хотел добавить, что в РФ тоже полно билингв от малых языков (которые часто даже сложнее современных индо-европейских, встречаются и локальные трилингвы), которые изучают английский (немецкий/французский, вот вам и 3 языка). Но почему-то никого этот факт не вдохновляет — нет особой выгоды от знания этих локальных языков, наоборот, бывают это даже рассматривают как негативный факт, вот и все. Не нужно ехать в Европу или к филлипинцам (кстати, на каком уровне они владеют? Если только разговорным и простым письменным, то это одно. А если на уровне пишу стихи на 3х языках — совсем другое) за примером. Толку то? Никто не будет тратить ресурсы и время на ненужный дополнительный язык.
                                                                    +1
                                                                    носители германских языков («голландцы», шведы, немцы), легко изучают английский и другой германский, но не романские

                                                                    Замечу, что для поступления в вуз в Германии надо (в общем случае) закончить гимназию. На момент поступления в гимназию (в 5й класс) дети уже 2 года учат английский, в 6ом добавляется второй иностранный — как правило (у нас в Баварии), французский или латынь.
                                                                      0
                                                                      В итоге, народ (кроме врачей и, может, адвокатов) поголовно сентиментально ржёт, когда за массом кефира расспрашиваешь их о латыни в гимназии. :)
                                                                        +2
                                                                        Язык без употребления быстро забывается. В Канаде, в школе, все учат связку английский\французкий. Второй язык из этой связки забывается, без употребления, через несколько лет. Не факт, конечно, что не вспомнится, если нужда заставит.

                                                                        Сужу по себе. Родной — русский. Второй, со школы — украинский. Третий — английский, уже в зрелом возрасте. На всех языках могу думать. Не смейтесь, возможность думать на языке приходит гораздо позже возможности говорить. К чему это всё сказано? На русском и английском говорю каждый день. А вот чтобы заговорить на украинском, надо несколько часов говорить на ужасной русско-украинской смеси, чтобы шестеренки в мозгах встали в нужную позицию. Причем на чтение и восприятие на слух это не распространяется.
                                                                      +4
                                                                      Как-то в нулевых я ездил на неделю на курсы в Данию. Когда я на курсы записывался, обратил внимание, что в расписании языком обучения был указан датский. Я написал им о том, что датский не знаю, но организаторы ответили, что проблем не будет.
                                                                      И действительно, в первый день я был один. Преподаватель рассказывал на английском, все нормально.
                                                                      Но на второй день на курсы пришли датчане. 20 человек. И преподаватель радостно объявляет им о том, что, поскольку в группе есть один студент, который не говорит по-датски, обучение будет проходить на английском языке. И все 4 дня датчане спокойненько смотрели английские слайды, слушали английскую речь и даже вопросы преподавателю задавали исключительно по-английски.

                                                                      А теперь представьте такую ситуацию на каких-нибудь бухгалтерских курсах в России. Аналогия вполне уместна, потому что курсы в Дании были не по программированию, а по функционалу продукта, а студенты не были программистами.
                                                                        0
                                                                        Зря Вы так о бухгалтерах..)
                                                                        А в расписании могли просто допустить ошибку.
                                                                        Но и с другой стороны — на одной предыдущей работе будучи на обучении в Америке был коллега, который нифига там не понимал, поэтому после занятий не шел с нами в бар, а сидел разбирал презентации и заучивал учебный материал, не всегда понимая смысл предложений. Конечно, английский язык он подтянул, и по истечению какого-то времени ему предложили поработать в Америке.
                                                                          +1
                                                                          А в расписании могли просто допустить ошибку.

                                                                          Да не было там никакой ошибки. Датская компания читает курсы для датских пользователей. Смысл делать это не на датском? Все студенты были датчанами, кроме меня. И изменение языка не вызвало у них возмущения.
                                                                            0
                                                                            В Технионе я несколько раз наблюдал точно такое же: если в зале есть хотя бы один ивритонеговорящий, то лекция проводится по-английски. Слайды ко всем лекциям — в любом случае на английском.
                                                                          +1
                                                                          Да, часто бывает, что в компании друзей есть один иностранец, и из-за него все говорят на английском. Такое часто случалось и в Германии, и в Дании, и в Швеции. Это нормально, чтобы все себя чувствовали комфортно.
                                                                        +4
                                                                        Основная проблема в том, что за пределами Мск/СПб английский 90% населением не востребован совсем никак. Эти знания просто негде применять, если специально не задаться такой целью. Судите сами:
                                                                        1) Европа и прочие места, где более-менее могло бы это знание пригодиться, закрыты (ну практически) по причинам бедности населения и необходимости получения виз.
                                                                        2) Практически весь потребляемый контент локализован (книги, игры, статьи и т.п.).
                                                                        3) Вокруг все говорят на русском (хотя, я долго пытался угадать язык, оказавшись не так давно на Белорусском вокзале в Мск).

                                                                        Про проблемы образования говорить не буду. Тут всё и так довольно очевидно.
                                                                          +1

                                                                          Jadi kamu juga bisa bahasa Indonesia? Untuk saya lebih mudah dari bahasaTagalog

                                                                            0
                                                                            я понял только Indonesia и mudah :)
                                                                              +1
                                                                              Прогнал перевод той фразы и ответа ниже через Гугл.транслейт и ещё раз восхитился тем, насколько сильно продвинулось качество машинного перевода. Хотя, например, с японского машинный перевод на текущий момент ужасен.
                                                                              0
                                                                              betul, saya sudah tinggal di Jakarta selama setengah tahun!
                                                                              tapi saya pikir bahwa bahasa Indonesia lebih sulit daripada bahasa Tagalog. Pasalnya sering kali orang Indonesia akan menggunakan bahasa campuran dengan bahasa daerah masing2 (bahasa Jawa, bahasa Sunda, bahasa Bali)
                                                                              +2
                                                                              Артикли нужны для более точного указания на предметы, для чего в русском нужно добавить больше контекста. Их можно объяснить за пару минут, но учебники только вбивают кучу исключений, без объяснения логики за всем этим.

                                                                              Вот бы и объяснение было бы сразу. Раз оно такое простое.
                                                                                +1

                                                                                Артикль A это сокращенное one. Артикль the сокращенное this. Все просто.

                                                                              +2
                                                                              Какие-то странности написаны. Мелочные придирки не передающие главного.

                                                                              Люди не учат язык только потому, что они его не учат да и не нужен он большинству, обходятся так. Дело не в британском или американском языке или произношении, это мелочи и частности. Дело не в том что много времен и артикли. Дело только в том, что люди не хотят учить язык и те кто должен ему обучать просто не умеют это делать. Кадры хуже некуда.

                                                                              Хорошо владею двумя языками и еще тремя языками на уровне туриста. Правда плюсов в трудоустройстве это не даёт никаких, возможно даже отпугивает. За границей не жил, а вот методику обучения мне для себя пришлось находить самостоятельно. Преподаватели в массе болваны и бездари.

                                                                              А акцент у каждого народа свой. Есть разные и есть очень непонятные — как французы говорящие на английском. Но русский самый неприятный, к сожалению. Хоть он и легко понятный, но он грубый и плоский, лишенный интонаций.
                                                                                0
                                                                                Автор, кажется, про мотивацию достаточно написал и именно в выражениях, что язык не нужен потому, что большая часть ресурсов доступна и так.
                                                                                А ваша ремарка по поводу «преподаватели в массе болваны» это очень клевое обобщение, очень помогающее желающим научиться языку найти правильный подход.
                                                                                  0
                                                                                  про мотивацию как-то не очень выпукло, больше о каких-то мелких трудностях.

                                                                                  Моя ремарка это к сожалению мой личный опыт. Возможно я с преподавателями слишком строг и требователен, но такое у меня восприятие.

                                                                                  Правильный подход: время, регулярность, системность. Чем больше каждого компонента вкладываем, тем лучше результат. Я не уделяю программированию ни времени, не делаю этого регулярно и системно и поэтому я до сих пор не программист.

                                                                                  Я не против концепции сразу начинать говорить, но мне кажется, она применяется неверно. Она нужна тем, кто боится говорить. Когда говорить не боишься, то лучше сначала хорошо освоить основы грамматики, словарный запас и произношение и тогда активные навыки речи и письма пойдут намного быстрее и продуктивнее.

                                                                                  Концентрироваться на произношении стоит только на самом последнем этапе — C1 и выше.
                                                                                    0
                                                                                    Концентрироваться на произношении стоит только на самом последнем этапе — C1 и выше.

                                                                                    В принципе, это значит «никогда». Сможет ли взрослый переучиться ходить? Сомневаюсь, что огромное количество «откатов» на старые настройки его сильно смотивируют.
                                                                                  0
                                                                                  Но русский самый неприятный, к сожалению.
                                                                                  Ой, да ладно. А индусский индийский? В большинстве случаев это же ад адовый в плане понимания их произношения. А грубый и плоский — да немцы на английском очень похоже говорят.
                                                                                    0
                                                                                    Самый правильный вариант речи в стране где язык «родной» -> родной -> значит на нем больше всего говорят в данной стране. Где больше всего говорят на английском? Индия.
                                                                                    Значит индусский — самый правильный английский))
                                                                                      0
                                                                                      По числу нейтив-спикеров Индия даже не в десятке: en.wikipedia.org/wiki/Geographical_distribution_of_English_speakers
                                                                                        0
                                                                                        Помнится, в рамках какого-то обучающего тренинга прослушал инфу, что ненативных говорителей на английском гораздо больше, чем нативных, ибо Азия и Индия.
                                                                                        Технические тренинги на английском от индусов — это нечто! Они по техническому содержанию очень даже неплохие, если точно знаешь, что хочешь, и стоят недорого, но сам язык… Бывает, редко, попадаются нормальные лекторы, но в большинстве… В хорошем случае — раздражающее «ок?» после каждого второго предложения, в плохом — скороговоркой оттарабанивают предложение, после пауза в пару секунд и последнее слово в этом предложении. На десятой минуте это начинает доставать, после часа — просто выводит из себя.
                                                                                          0
                                                                                          Напомнило бессмертную классику VEB SARWAR VERSOS APLIKATION SARWAR :)
                                                                                            0
                                                                                            Помнится, в рамках какого-то обучающего тренинга прослушал инфу, что ненативных говорителей на английском гораздо больше, чем нативных, ибо Азия и Индия.

                                                                                            На втором месте по числу ненативных говорителей — не Азия, а внезапно Нигерия (114млн), на шестом — ещё внезапнее США (49млн ненативных).
                                                                                            Так что влияние азиатов не стоит переоценивать.
                                                                                          0
                                                                                          Обратите внимание, я сразу отделил понимаемость и восприятие.
                                                                                          0
                                                                                          По работе постоянно общаюсь с французами на английском — акцент максимально понятный)Так что видимо это сильно зависит.
                                                                                          0
                                                                                          Мне видится одной из основных причин это дубляж. Если бы в более-менее нежном возрасте (когда всё прилипает без усилий) дети были бы вынуждены смотреть достаточно большой процент видео контента без дубляжа, количество понимающих (а вместе с этим и говорящих) на английском было бы кардинально выше.
                                                                                            0
                                                                                            Далеко не факт.
                                                                                            Отсутствие дубляжа — это обычно субтитры на родном языке. Дети в более-менее нежном возрасте субтитры просто не смогут прочитать, и им придется слушать чьи-то невнятные и неточные комментарии о том, что происходит на экране. Да и дети постарше тоже будут в основном больше косоглазить на субтитры, чем вслушиваться.

                                                                                            Для определенности возьмем аниме. Почти все они в свое время шли именно с субтитрами и без дубляжа. Аниме само по себе популярно, плюс мода, плюс экзотическая культура — в общем, привлекает. Но. Много ли дети в результате освоило японский?
                                                                                            Мой ответ — единицы.
                                                                                            Основная масса детей нахваталась часто встречающихся фразочек и оборотов, причем не всегда хорошо услышанных. На этом все и закончилось.
                                                                                              0
                                                                                              Девочка из болгарской семьи (знакомые, сейчас 5 лет), научилась начальному английскому, втыкая в мультики, без пояснений и субтиров.
                                                                                                +1
                                                                                                Аналогично. Не знаю как, но ребенок 5 лет отданый в местную канадскую школу на 2-й день вполне понимал учителя, через 2 недели вполне себе общался со сверстниками.
                                                                                                +2
                                                                                                Много ли дети в результате освоило японский?

                                                                                                А дети ли смотрят аниме?
                                                                                              0
                                                                                              Однако, если посмотреть на филиппинцев, то многие из них владеют тремя языками: региональным, тагальским и английским.
                                                                                              Сколько островов, столько языков.
                                                                                                0
                                                                                                Сколько островов, столько языков.

                                                                                                Именно. И проблема общения между собой — реально насущная. Официально тагалог — государственный. Но на практике, ситуация, когда человек лучше знает английский, чем тагалог — абсолютно привычная. Например, идет какое-то ток-шоу. Ведущий что-то бойко трындит на тагалоге. А потом один из зрителей отвечает ему на английском. И все, дальше общение с ним идет на английском. А потом так же спокойно переходят на тагалог. При этом никаких там субтитров или перевод делать никому и в голову не приходит.

                                                                                                Я спрашивал у местных на Себу, почему так. Они говорят: Между собой мы общаемся на себуано, зачем нам тагалог? Тагалог — это только в Маниле. А вот с английским можно устроиться на работу в тот же колл-центр или другую иностранную компанию, уехать работать за границу или пойти в моряки. Во многих вузах преподавание на английском. Ну или можно объясниться с другим филиппинцем, не знающим себуано.

                                                                                                У филиппинцев с мотивацией все в порядке. Даже в деревнях это понимают и родители как-то детей настраивают, понимая, что если не хочешь, что б сын всю жизнь пахал на рисовом поле, английский нужен. Реализуется это потом во что-то или нет — другой вопрос. Но, по крайней мере, понимание того, что английский даст детям возможность на какую-то лучшую жизнь, у них есть.

                                                                                                В семьях «интеллигенции» они зачастую между собой на английском говорят.
                                                                                                  0
                                                                                                  Филиппины были зависимой территорией США.
                                                                                                  Однако, США не признали независимость Филиппин и 10 декабря 1898 года американское правительство осуществило покупку у Испании Филиппин за 20 млн. долларов США. Филиппины оказались под покровительством США, что вызвало недовольство среди филиппинских республиканцев
                                                                                                  В 1935 году Филиппины получили статус автономии и стали зависимой территорией США. В 1946 году Филиппинам была окончательно предоставлена независимость[3].
                                                                                                +1
                                                                                                Автор, мне кажется, что вы делаете логическую ошибку, обобщая всех европейцев.

                                                                                                Ибо происходит это, скорее всего, на основании вашего опыта — который базируется на окружении, сложившемся в системах высшего образования и соответствующей выборки как людей, так и городов.

                                                                                                Грубо говоря, выезжайте за 100-150 км от Берлина в глушь — и попробуйте там в деревенской мясной лавке заказать вырезку на английском. Думаю, интересно будет всем сторонам диалога. :)
                                                                                                  0
                                                                                                  никак не обобщаю, Европа большая. Говорю, что они чаще учат амерканский вариант, доучивают ли до победного — другой вопрос.
                                                                                                    0
                                                                                                    Зачем в глушь? Едем в центр Лиссабона, заходим в любое кафе и делаем заказ на английском. Результат как в немецкой глуши.
                                                                                                      0
                                                                                                      Эм… у меня ваш комментарий вызвал недоумение.
                                                                                                      Два года назад мы путешествовали по Португалии три недели, неделю из которых провели в Лиссабоне, и могу сказать, что за это время, если говорить про крупные города (Лиссабон, Порту) и туристические места (Обидуш, Назаре, Пениш, Лагош), за всё время вообще не знающие английский люди в сфере обслуживания нам попались только два раза — один раз дедушка-кассир на станции, и один раз уборщица на фуд-корте, у которой мы спросили где здесь туалет. Во всех остальных случаях, люди как минимум были способны базово изъясняться, а некоторые так владели английским шокирующе хорошо, и в итоге Португалия в плане языковой коммуникации оставила очень приятный контраст по сравнению с соседней Испанией.
                                                                                                    +2

                                                                                                    Просто в России обычному офисному работнику английский (особенно правильный разговорный) нужен примерно так же, как навык лепки горшков. Только почему-то английский хотят знать все, а лепка горшоков не так популярна :(

                                                                                                      0
                                                                                                      Хорошо написано, интересно. Только на мой взгляд не хватает одного: простой, в двух словах написанной методики, по которой человек может выучить язык, пусть и на «хорошем» уровне.
                                                                                                      Добавить методику к статье и я бы первая ее распечатала и на стену в университете повесила как образец!
                                                                                                        0
                                                                                                        Хороших методик много. Я учил по New Headway. Курс мне позволил примерно за 8 месяцев по два занятия в неделю изучить язык до уровня прохождения интервью в посольстве. Для этого тогда мне первых трёх уровней хватило (там их 6 всего). Правда и само интерьвью — дикая мотивация для изучения языка.
                                                                                                        И да, после первого занятия я «прозрел», когда мне при помощи простой таблички объяснили принципы построения предложений в основных временах.
                                                                                                          +1
                                                                                                          У каждого методика своя.
                                                                                                          Для меня например главное — как можно быстрее выйти на разговор. До смешного — сокурсники удивлялись как я из трех знакомых слов и двух грамматичеких правил умудряюсь составить развернутый ответ.
                                                                                                          А кому-то больше подходит прослушивания подкастов на ютубе.
                                                                                                          Общих рецептов нет
                                                                                                            0
                                                                                                            Общей методики нет. Слишком много зависит от человека. И вообще, если человек идет сам к преподавателю/репетитору, то это значит, что у него есть сильная мотивация. А если вы просто повесите самую лучшую методику на стену, то окажется, что случайным людям она не нужна. Как минимум из-за разных уровней, например советы для начинающих не помогут для уровня после C1.
                                                                                                            Лучше не искать методику, а планомерно изучать язык с разных сторон. Вот выжимка, что я почерпнул из топика:
                                                                                                            1. Не бойтесь разговаривать, говорите! Тренируйте мышцы рта =). Слушайте и сразу повторяйте вслух. Не доверяйте полностью транскрипции (она для опытных).
                                                                                                            2. Используйте простые фразы, не концентрируйтесь на сложностях и знании идиом! Не останавливайтесь, если вам кажется, что застрял — это нормально.
                                                                                                            3. Учите распространенный вариант (североамериканский).


                                                                                                            Еще, можно почерпнуть, что нужно начальный уровень получить как можно быстрее, а также, что нужна постоянная практика для поддержания языков на уровне
                                                                                                            Использую английский, немецкий, испанский и польский 5 дней в неделю.



                                                                                                            Еще совет — не стоит создавать авторитетов. Например, автор, несмотря на абсолютно верный совет, что можно учить язык вне страны, все же учил языки с детства в стране носителей и потом еще работал с носителями. Кроме того, если посмотреть комментарии автора, выбор языков далеко не случайный. Украинский в анамнезе — это легкий путь к польскому. Испанский после английского для русскоязычных хорошо дается. В тагалоге много испанского влияния. Шведский после английского и немецкого, вообще очень прост. Дальше, ясное дело, языки из других языковых семейств даются плохо, неважно полиглот или нет.

                                                                                                            Могу еще посоветовать попробовать индивидуальные занятия или в группе. Можно сходить на пробные занятия. Очень крутая помощь, если есть хороший языковой клуб в городе и можно поговорить на иностранном с такими же начинающими — помогает обойти страх начать.
                                                                                                            Если нет возможности на репетитора, пользуйтесь помощью интернет-комьюнити, чаты, друзья по скайпу и подобное. Да хоть мне напишите подробнее в чем загвоздка с языком. Я хоть не преподаватель, но набрал опыта, когда помогал родне. Важно научиться преодолевать скованность и говорить с людьми, которые могут помочь. То же самое с иностранцами, не нужно бояться спрашивать совета. Когда впервые сможете донести до иностранца ваш вопрос или мнение — остальное уже вопрос времени.
                                                                                                              0
                                                                                                              Огромное спасибо всем кто ответил. Вы правы, золотой методики не существует, главное желание самого человека. Просто не у всех есть возможность выехать в страну носителей языка.
                                                                                                              Скажите, а «североамериканский» учить по видероликам или есть ресурсы?
                                                                                                              0

                                                                                                              Есть мнение, что сильно заморачиваться произношением во время обучения не стоит. Это далеко не самое важное в знании языка. Ваш неидеальный язык, носитель поймет, а вот вам гораздо важнее понимать носителя.

                                                                                                                0
                                                                                                                Вы меня извините, но после фразы «куммуницировать с соседями» я минуту боролся с желанием просто закрыть статью.

                                                                                                                По теме: в детстве учил язык по Монтессори и это было самый приятный процесс обучения. За исключением неспешного обучения по фильмам. С последними тоже все хорошо и интересно, я например хоббита и алладина помню дословно на наглийском, но очень уж неспешно.
                                                                                                                  0
                                                                                                                  «долото», «болото», «золото». В каком слове какой слог ударный — не поддается никакой иностранной логике, это нужно просто запоминать.
                                                                                                                  справедливости ради надо отметить, что если используя русский язык вы будете говорить мОлОкО вместо [малако], [с-ч-а-стье] вместо [щастье], и неправильно ставить ударения в словах, то вас все равно прекрасно поймут. Ударения у нас вообще каждый третий носитель языка неправильно ставит, а с произношением гласных так вообще есть разные диалекты («акающие», «окающие», и т.п.). И никаких проблем с коммуникацией. В то время как в английском, если вы скажете например [тхоугт] вместо [θɔːt/], выйдет печальная история.
                                                                                                                  Начиная с фонетики, в которой они не видят разницы между короткими и длинными гласными, правильным произношением характерных звуков английского
                                                                                                                  Кстати вот интересный вопрос. Если учился в хорошей школе, где преподаватели английского советской закалки поставили хоть какое-то, но более-менее нормальное произношение, а потом из-за многолетнего отсутствия практики и банальной лени (грамотно звуки произносить — это ж надо осознанно мышцы нужные напрягать и языком правильно двигать), произношение скатилось до уровня персонажей «русской мафии» из голливудских фильмов, то что с этим можно сделать? Есть какие-то методики и упражнения по _исправлению_ произношения, или все, в морг значит в морг?
                                                                                                                    0
                                                                                                                    справедливости ради надо отметить, что если используя русский язык вы будете говорить мОлОкО вместо [малако], [с-ч-а-стье] вместо [щастье], и неправильно ставить ударения в словах, то вас все равно прекрасно поймут.

                                                                                                                    Есть история, как иностранец в газетном киоске просил карточку, а продавщица ему объясняла, что за картошкой надо идти в овощной.
                                                                                                                    Хотя всего-то с ударением промахнулся.
                                                                                                                    0
                                                                                                                    Не знаю как сейчас, но раньше учили, как то, не совсем правильно. Я учил английский язык девять лет и не могу и двух слов связать. (4 года в школе, 3 года в техникуме, 2 года в университете). Зато прекрасно читаю, только понять что прочёл не могу. У нас в техникуме иностранцы учили русский, через пол года уже на ломаном русском что то говорили. Справедливости ради скажу, что я не стремился выучить язык. Но тем не мение, учить язык девять лет и не научится говорить — это много говорящий факт о системе обучения.
                                                                                                                      0
                                                                                                                      Да это везде так, не только у нас. За рубежом точно так же люди учат язык в школе, но школьный язык без дополнительной практики дома (хотя бы фильмы) не усваивают. Ваши иностранцы были в стране носителей, была мощная мотивация и многочасовая практика. Если эти иностранцы уедут домой и не будет практики, язык через год уже будет медленно уходить.

                                                                                                                    Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                                                                    Самое читаемое