WordPress.org

Translate WordPress

Category: post Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Petya Raykovska 11:15 am on August 17, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor  

    Polyglots Handbook August sprint 

    Dear Polyglots,

    As we head into a new era (plugins and theme in the repo, yay), we will need to improve documentation on how things are done in the team.

    I’ve dedicated some time in August for working on the Handbook, but your help will be highly appreciated!

    How can I help?

    I’m so glad you asked! Here is how:

    Read and suggest edits

    • Go to the handbook, read separate sections
    • Suggest edits in this Hackpad: https://hackpad.com/Polyglots-handbook-suggested-edits-5kK1odaUYu9 – suggestions might include changes like the name of the page, certain terms, wrong term corrections, typo fixes, consistency problems with other pages, missing content
    • In the Glossary part of the document, please add all terms that you were not familiar with and always wondered about, so we can explain them better (ex: soft, hard freeze, release package, p2, trac, meta trac, glotpress). This is the team’s Glossary – for all terms we, as translators and translation editors, need to be familiar with.

    Test the handbook using a persona

    • As a new translator, just starting to help out – look if it’s easy to understand how to
      • Find your locale and start translating
      • Understand how your translations get online
      • Understand who is in charge of validating your suggestions
      • Find information about your locale translation editor
      • Contact your local translation editor
      • Contact the polyglots team
      • Find other polyglots to talk to, understand what channels we use to communicate
      • Become a part of the weekly Polyglots conversations
    • As an experienced translator, wishing to become a part of the translation editor team – look if it’s easy to understand:
      • What is the role of the translation editor
      • How to find out who the other contributors for your locale are
      • How to contact the translation editors for your locale
      • How to ask to become a part of the translation editors for your locale
    • As a new translation editor, who just got in charge of a new locale test if you can understand and enough information on:
      • What is the role of the translation editor and what your responsibilities will be
      • How to setup your local site – translate it, setup the main pages, setup RTL, etc.
      • How to validate strings
      • How to use the translation tools provided
      • How to communicate with translators
      • How to communicate with the Polyglots team
      • How to join the weekly chats and what are the communication channels the team uses
      • How a language gets into the WordPress installer
      • How to prepare and release a package
    • As a new contributor for a non exsitent locale who would like to translate WordPress in their language
      • How to request the new locale
      • Who to contact for help
      • What does the role of the translation editor include and what are the responsibilities

    These are just some example questions, I am sure a lot of you who have experience with user testing will have more ideas about questions that can be included.

    The main structure of the handbook will remain as is now, we can, however, add new pages and sections and expand current sections. The Hackpad includes all current pages – if you have an edit to suggest, please add it as a comment below the page’s name.


    Screenshot 2015-08-17 14.10.54

    Example of and edit suggestion for a page


    If you’d like to suggest new pages, please do it at the bottom of the document below the “New pages suggestions” and provide the path to the new page you’re suggesting. Example: “Setting up your local site > Translating the interface – gives a link to the Rosetta project and a step by step guide about translating and requesting a deploy of the translation on the site”.

    If you feel you can dedicate more time for this and have sufficient experience with working on the team, please comment below and you can be added as an editor for the Handbook, so you can add and edit pages.

    Thank you in advance for your help!

    Cheers!

    Petya

     
    • DeBAAT 11:44 am on August 17, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Interesting topic and clearly written (as I would expect from a Polyglot 😉 ).

      Nevertheless, here is my first question:

      With the introduction of plugins and themes, will there be a new persona type?

      I mean, how do I address the owner (author) of the plugin or theme? In comparison to the WP Core (Translation) team being responsible for translating WP Core.
      Or is or can be someone else responsible for the plugin or theme translations? If so, how do I appoint and address this person?

      Looking forward to your answer.

      • Petya Raykovska 2:42 pm on August 17, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Hey @debaat, you make an excellent point.

        The part about getting your theme/plugin translated by the community should probably make its way into the Theme/Plugin development handbooks as well, as it’s intended for plugin/theme authors. What we can do in the Polyglots handbook (intended for the translators and translation editors) is add a link, a reference to the pages in the plugin and theme handbooks related i18n and l10n.

        We should, however, include documentation about the protocol we have for plugin authors to request their existing translators be added as a per project translation editor in the Polyglots handbook.

        That should be added as a whole new section dedicated to handling separate projects.

        Thanks for the reminder, adding a suggestion in the hackpad.

  • Petya Raykovska 6:47 pm on August 12, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags:   

    Notes from the Polyglots chat on Aug 12th 

    Logs: https://wordpress.slack.com/archives/polyglots/p1439373006001227

    • Locale stats
      • 29 locales at 100%. 28 locales have more than 95%. 5 locales have more than 90%. 22 locales have more than 50%. 54 locales have less than 50%.
      • 29 locales at 100% is already awesome, it would be great to get the 28 that have more than 95% to 100 before the 4.3 release
      • We’re hoping for 62 locales ready for 4.3, great job everyone
    • WordPress 4.3 translation progress
      • About page strings are expected any day now, should be tomorrow or the day after
      • When they get in, there will be a translation editor notification on the blog.
    • Translating themes and plugins – open discussion on adding per project editors and your overall experience
      • Very few people have tried adding project specific translation editors
      • The process of getting a plugin / theme available for translation needs to be documented, so it’s clear what will be available on translate.wordpress.org and what should plugin authors do to get their product in for translating
    • Handbook August editing sprint progress – the Polyglots handbook will be edited and expanded with new pages and sections.
      • The plan for the edits is here: https://hackpad.com/Polyglots-handbook-suggested-edits-5kK1odaUYu9
      • Feel free to add suggestions for edits and report on problems you find with the current pages
    • WordPress 4.3 video subtitles:
      • Check out Siobhan’s instructions on translating the subtitles for the 4.3 video
      • We will be able to have location specific locales in this time
      • Translating is done via Amara – a translation service and is a lot smoother/easier
    • Open discussion

    Next polyglots chat will be next Wednesday, 10am UTC, on Slack.

    Cheers!

    Petya

     
  • Petya Raykovska 12:40 pm on July 15, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags:   

    Notes from the Polyglots chat on July 15th 

    • All TE of locales with language variants, please write a request on make/polyglots for the option to be added for your locale. Requests should include a slug (like `formal`), the english and native name of a variant.
    • Let’s document the different language variant usecases we have now, @alvarogois, @dimadin @gluekpress, could you describe your particular usecase and how you have handled things prior to this?
    • A quick reminder you can translate 4.3 strings in the development project now. The teams page shows the progress of locales on the 4.3 dev branch. This, as mentioned last week, will also give you the opportunity to test translations if you have the beta tester plugin running in your install
    • Themes and Plugins are coming to the repo (https://make.wordpress.org/polyglots/2015/07/14/translating-themes-and-plugins/), minimal requirements for TE to be added as per project validators:
      • Description including projects and locales they’re taking care of
      • Slack name (unless limited by a technical issue)
      • Other means of communication – email, twitter or other social account 
      • Gravatar
    • Plugins and themes who do not want dotorg translations (language packs from translate.wordpress.org) can “opt-out.” The way for them to use their own translations, instead of ones from translate.wordpress.org is to… do nothing. Or, to keep doing what they’re currently doing. Translations that are shipped with themes/plugins take priority to language packs. WordPress will use them first and not download the language pack.

    • We’d love the accessibility team’s input on these requirements – Taco to pint Rian for her opinion
    • The process for plugin/theme authors to request external validators for their plugins/themes to be added is described in https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/theme-plugin-directories/#requesting-new-translation-editors
    • Handbook updates: In august Petya will organise a handbook sprint for all handbook pages that have been reported to have issues. To help this process along, you can either report issues (slack or make/polyglots blog) or if you want to get involved more, request to be added as an editor to the handbook. The translation sprint will have tasks outlined for everyone who wants to join in to claim and work on. 
    • Polyglots team volunteers – with a lot more people joining the polyglots community, we need all the help we can get to help people with locale requests, questions, new validators orientation, documentation. If you’d be interested in helping out with any of the tasks below, please raise your hand in the comments:
      • Answering people’s requests on the polyglots P2
      • Doing locale research for new locale requests – includes checking the request on the p2 and communicating with the person requesting the new locale, ensuring the ISO-3 codes are correct, adding information about how many people speak the language, double-checking plural forms, creating a ticket on the GlotPress track with all the information needed to add a new locale. (You will be trained by Petya)
      • Monitoring feature requests/bug reports from polyglots and filing those as issues on the meta track

     

    Cheers!

    Petya

     
    • Alvaro Gois dos Santos 2:37 pm on July 15, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Thanks @petya. As to variant usecases, you want us to describe them here?

      • Petya Raykovska 3:33 pm on July 15, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Yes, Alvaro, let’s get them all here and we can work out how to add them to the documentation after.

      • Alvaro Gois dos Santos 9:07 am on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

        In pt_PT we have 3 language versions: default, which is formal (and old orthography), informal (also old orthography) and the new orthography formal, not yet in GlotPress.

        The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (AO90), the new orthography, is being implemented for 5 years now, with huge resistance in Portugal and several other Portuguese language countries. It’s mainly a political decision, with little respect for history and some basic rules. Nevertheless, it’s being used byimposed to public institutions. There is still hope that this Agreement is rectified, if not disposed, at least to eliminate it’s most absurd flaws.

        A while back we had a discussion in the Portuguese WordPress Community regarding the adoption of the AO90. The vast majority said no. But now the question arises again, and it seems unfare, even if we still have a strong resistance, that there was no alternative for those who wanted or needed to have WordPress in accordance to AO90. On the other hand, it’s not fair either to automatically update an orthography (with a new WordPress version) for thousands of users without their consent. That’s why, in the meantime, we came up with a plugin solution for this: PT Variants.

        There’s also the issue of maintaining two versions (three, if we include informal, which has almost been an one-man-project), regarding consistency of terms and available resources. There’s software that can automatically convert old to new orthography, therefore, consistency can be kept in the current form. But the ideal way, IMO, would be to integrate variants in GlotPress in a side-by-side flow. Since only some of the strings actually differ, it would be easier to maintain variants this way, using the default version as a fall-back for not yet translated or equal entries.

        • Samuel Sidler 1:08 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

          I can see why that feature would be ideal for you. There aren’t very many locales with variants, however. Speaking for the meta team, this isn’t something we’re going to spend time on as there are other, higher-priority things that we need to work on, which affect all (or most) locales.

          If someone from the Portuguese community wants to work on this for GlotPress, I’m sure we would enable it on translate.wordpress.org shortly after the feature was committed to GlotPress.

          • Alvaro Gois dos Santos 5:20 pm on August 24, 2015 Permalink | Log in to Reply

            Thanks @samuelsidler (and excuse my late reply). I’ll see what @pereirinha has to say about this. I have no clue how this is/could be done.

            As to the variants discussion itself, I’m not so sure there aren’t many more variants. Probably they aren’t used because we had no infrastructure to address it until now.

            • Samuel Sidler 5:58 pm on August 24, 2015 Permalink

              Perhaps, but I think we would have received requests for them over the years. :)

    • duytrung2121 12:27 pm on July 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hello Petya!
      I see bbPress support many language but without Vietnamese, So, can you add Vietnamese to bbPress project to translate? Thank you.

    • Milan Dinić 10:37 am on July 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Here is description of Serbian case as mentioned in the meeting.

      Why we have this? Wikipedia says that “Serbian is practically the only European standard language with complete synchronic digraphia”. What that means is that both Cyrillic and Latin script are used, one letter from Cyrillic can be transliterated to Latin and vice versa, they are pronounced exactly the same, and that every Serbian speaker understands both.

      Automatic transliteration from Cyrillic to Latin is practically 100% safe. Theoretically you can do that from Latin, but in reality that is not an option because you can use Western words like ‘WordPress’ or typos like c, č, ć (in Cyrillic quite different ц, ч, ћ) etc. That is one of the reasons why texts that should be available on both scripts (like translations) are made in Cyrillic and then automatically transliterated.

      That is what plugin in /dist does, when turned on, simply replaces each letter from Cyrillic to Latin thus enabling Latin translation. It was proposed on mailing list (thats why Finnish guy made it, wasn’t that into WordPress then) more than seven years ago since otherwise we would have another locale to maintain which is completely same, only difference is writing system.

      Since ditching of /dist is announced, I have thought about how to solve this. What shouldn’t be done is starting new locale and treating it as a separate language as it’s really not. Problems are that no human can manage this as there are many projects with same repetitive work done, confusion for users as to where to contribute, many unfinished or duplicated work in both sides, many wasted time and energy, etc.

      I think that @nacin first mentioned idea that I am more toward it, especially when formal variants are introduced. That is doing work on wordpress.org that would make language pack for Latin from Cyrillic translations on the fly.

      So how would this work:

      • Create new code, lets name it sr_RS@Latin for now, that is only exposed through API, so it would appear in dropdowns in WordPress but no separate locale site or GlotPress projects.
      • Create language packs from GlotPress exports as usual. When sr_RS is processed, also create language packs for sr_RS@Latin from the same base using code like in our plugin to automatically transliterate. Save additional data about package if needed for API.

      This way users could switch to that variant and stop shipping plugin with each release while it will still be untouched on older installations so we would have backward compatibility.

      I know that this involves some work on meta side (I would gladly contribute but that part is private, I think), but is far less than having two locales, and it’s the only idea I can get right now. Other proposals are welcome.

    • Alvaro Gois dos Santos 3:04 pm on August 25, 2015 Permalink | Log in to Reply

      You understimate the power of WordPress ad-hoc translation… 😉

  • Petya Raykovska 7:08 am on May 27, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: , documentation l10n,   

    Translating documentation 

    In last week’s Polyglots chat (logs) we briefly discussed translating documentation, how it was done in the past and how it should be done in the light of localizing the plugin and theme directories and making WordPress.org better fitted for non-English users.

    How do we translate documentation now

    In the past the Codex has been translated by simply creating new wiki pages and duplicating and translating the content of current pages manually.

    The obvious downside of this is that there’s no version control and translators need to check all pages for changes to be able to bring those changes to the translated documents.

    Now that Codex is on it’s way to be replaced by the Handbooks, it would be really handy to have those available locally.

    So let’s discuss how we can make that happen.

    Localizing the handbooks

    A couple of options mentioned during the meeting:

    • GlotPress – not ideal, @ocean90‘s comment explains better:

    “I agree, that it should be handled via WordPress itself, not GlotPress, because you can do quicker previews, add translated screenshots etc. We still can/should show the English text on the same page, maybe side by side so we could track out of date translations.”

    • Adding the handbooks plugin to the locale sites so editors can build there own handbooks – the easiest way to go, but would have no version control so will basically replicate the old way of copy pasting the Codex with no way to track changes in the original documents
    • Adding the handbooks plugin to the locale sites and including an “Import original content” with an active relation of each duplicate with the original. A way for the editors to pull changes from the original (doesn’t have to be automatic, can be done manually, just as long as editors don’t have to go check every page for changes).
    • One option is something @zodiac1978 pointed out is already being done on wordpress.com: “I am doing this for the support pages for wordpress.com. They use a plugin which send you an email for every change (with a revision diff view of the changes). Then we have to manually add these changes to our localised post/page. This could be one way. But much work …”

    Let’s discuss the options above and see what ideas the #metai18n team will have too.

    Cheers!
    Petya

     
    • Caspar 7:19 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Regarding version control and collaboration, the easiest thing coming to my mind is GitHub. The WordPress Book has been written on GitHub. Why not the handbooks?

    • Torsten Landsiedel 7:52 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Here is the plugin I was talking about:
      https://wordpress.org/plugins/email-post-changes/

      • Samuel Sidler 5:20 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

        We already use this on a number of dotorg sites to monitor changes. I don’t think it’s a viable solution to translating docs, however.

    • Xavier Borderie 7:55 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      So glad this conversation is finally happening!

      Versioning is one thing, but I think a changelog would be very useful too, at least for the main changes. Not everyone wants to spend time comparing text changes, even more so when the change are spread among many pages (and several pages have no changes — frustrating).

      In that, I’m not sure using WordPress’ versioning is optimal in our case. Git is a solution for diff-ing pages that would help a lot, and which, in addition to a changelog, would form a great and helpful combo.

    • Andrew Nacin 6:32 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      We should solve this problem by eating our dogfood. I feel very strongly about that. If we can’t make WordPress excel when it comes to managing and translating content, I’m not sure why we’re all here.

  • Petya Raykovska 9:46 pm on February 24, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: badges,   

    Polyglots Team Badges 

    Dear Polyglots,

    We’ve discussed Polyglots badges for a while now during weekly chats. As we want to move things forward, we need to make some decisions.

    Overview

    The current suggestion is that Translation Contributors (translators) and Translation Editors (validators) get a separate badge.

    In the weeks and months to come with the expectation for more and more projects in Translate.WordPress.org, we will need to find mechanisms to onboard new Translation Contributors faster and integrate them better into the existing teams.

    If badges help this process along, I believe we should try to keep the barrier for getting a translation badge low.

    At the same time Translation Editors are dedicating a lot of time and effort to keep translations consistent, they’re actively involved in the Polyglots team and put a lot more time into validating translation suggestions and generally taking care of a locale.

    This is the reason behind the two separate badges for Translation Contributors and Translation Editors.

    Things to consider

    1. We need a simple automated principle for rewarding a contributor with a badge, manually adding badges will require resources the team doesn’t have. A lot of teams are doing badges manually now for a lack of a better option, but we have a way to reward automatically and it would be great if we could take advantage of that.

    2. Current badges don’t have an expiration date for any of the existing teams.

    What we need to decide

    1. How many approved strings should a contributor have to receive the Translation Contributor badge?

    2. Do contributor badges need to expire and what would the principle be

    Please fill out this two question poll and help us make a decision.

    Earlier today Sergey suggested we only have one badge for Polyglots for Translation Editors. If any of you is strongly in favour of this suggestion, please comment below.

    Cheers!

    Petya

     
    • Krzysztof Trynkiewicz (Sukces Strony) 10:18 pm on February 24, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I’d like to share my thoughts on badges expiration.
      Badges should not expire, but users should be able to collect a new badge each year. This way, previous work is glorified, but there’s an incentive to continue working and one can judge if a contributor is in a legacy hall of fame or currently ivolved in the project.
      Also, it would be great if we could achieve levels based on # of strings translated for a particular language or even have a current list of all time and last 365 days top translators (once again: for each language separately).
      So, basically, gamification.

    • Stephen Edgar 1:47 am on February 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I’m on record already that if a Translation Contributor contributes a single translation then give them a badge :)

      Currently none of the teams are adding badges in any way, only .org “admins” can add users to the BuddyPress groups, if your part of a team and want the badge that goes along with it you’ll need to hunt down an “admin” and request you be added to said group.

      My other thoughts are within the survey results and all anonymous 😛

  • Petya Raykovska 10:26 am on December 17, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags:   

    Agenda for the Polyglots chat this Wednesday and Thursday

    As most of us will probably have our hands full with testing 4.1, let’s try to keep this week’s chats short and on the subject

    • WordPress 4.1 will be here on Wednesday afternoon – current status on most locales
    • Polyglots badges – there’s a suggestion about team badges, let’s discuss it and make a decision so translators and validators can get their contributor badge
    • Open discussion

    As always, if anyone has any suggestions for the agenda, please feel free to add them in the comments.

    Wed chat, Dec 17 at 11:00 UTC | Thur chat, Dec 18 at 2:00 UTC | #Polyglots Channel on Slack

     

     
  • Petya Raykovska 10:38 am on December 11, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: ,   

    Notes – Polyglots chats on Dec 10 & 11 

     Notes – Polyglots chats on Dec 10 & 11

    Archive: Wednesday chat | Thursday chat

    New information on WordPress 4.1 RC1, string freeze and release dates

    • RC1 is coming on Dec 11th – (there will be a post on make/core, we will post a channel announcement in slack too)
    • Final date for WordPress 4.1 release – Tuesday, Dec 16th
    • Keep an eye on Translate.WordPress.org in the next three days, the strings for the About page should get in at some point
    • Stats: Locales up to date, locales behind and their progress, locale requests, new locales:
      • http://wpcentral.io/internationalization/ – let’s aim for at least 43/50 locales to be ready for the 4.1 release, it would be amazing if experienced polyglots kept an eye on the P2 for requests and help build, test and release packages
      • An idea from @nao: maybe we should do a translation sprint for next cycle or something and get translators to get on #polyglots (or even a separate channel exclusively for translation questions)

    Hide Windows Phone App from GlotPress

    • (thanks to @garyj for bringing it up)
    • @garyj‘s original thought: Propose to drop (hide rather than delete) the WordPress for Windows Phone item off of the https://translate.wordpress.org/languages/en-gb and similar pages. The project is no longer listed on https://wordpress.org/mobile/, hasn’t been updated in the Windows app store (http://www.windowsphone.com/en-us/store/app/wordpress/5f64ad85-f801-e011-9264-00237de2db9e) since June 2013, and the official blog at wpwindowsphone.wordpress.com is closed. We shouldn’t be encouraging folks to spend time translating an abandoned project that is never going to incorporate their efforts into a new release.
    • let’s confirm status on the App with the mobile team and then decide if we want to hide or at least unmark the project as active and add a note in the description that the app is no longer being developed
    • We need guidelines for projects that get into GlotPress

    Community hub project & Polyglots

    • @miss_jwo is leading the Community Hub project that has a lot in common with the ideas about Rosetta sites, discussed at the community summit. Let’s see who’s already involved and what the Polyglots team can help with. See archives of the Wednesday chat discussion on the subject.
    • A lot of the things on the wish list for the Community hub overlap with ideas about improving Rosetta.
    • A lot of the things are already being done outside the .org ecosystem – on meetup.com and external community sites – let’s help the Community team figure out which features would be needed by voting for them. Is there anyone interested in joining the Community Hub discussion? They can use our knowledge of the existing local sites (Rosetta)
    • It’s a must for polyglots to make use of it over/along with whatever local hub they are already using
    • They’re trying to set a meeting to discuss it. For anyone interested, here’s the Doodle. The Polyglots community leads will coordinate with the team creating the hub. Anyone else interested is more than welcome to participate.
    • @mayuko is going to check if the hub itself is going to be localized.

     

    Glossary – let’s communicate it and encourage teams to use it

    • Glossary: Talked about a ticket regarding to the glossary #361 (Glossaries should be by locale instead of by project).
    • Japan and en-au sets a master and export/import to other projects when something added/changed, which is pain. It’s much easier if we have it per locale. We pass it forward to the next “Technical Polyglots Meeting”.
    • A new handbook page “GlotPress Glossary Feature” has been added by @nao
    • We can add an instruction for import/export of Glossaries there as suggested by @deconf

    Open discussion

    • @blogjunkie joined to the ms_MY team where webgrrrl is the validator.
    Next scheduled chats will be on Wednesday, Dec 17 and Thursday, Dec 18.

    Meanwhile if you need help with incoming translations, packaging and releasing translations or GlotPress, there’re always people available for advice at the #Polyglots slack channel. Don’t be shy to ask :)

    Cheers!

    Petya & Shinichin

     
  • Petya Raykovska 2:51 pm on December 8, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: , ,   

    Polyglots chats Summary Dec 3rd and Dec 4th… 

    Polyglots chats Summary: Dec 3rd and Dec 4th

    ArchiveAgenda

    We’re going to try to adopt the structure of core’s chats summaries. Here goes.

    Hits:

    • Tagalog has a new translator team thanks to a call for new translator on slack worked well. @krzheiyah, @kel and @druesome joined the effort
    • 41 locales are up to date
    • We have some of the new strings in GlotPress ready to translate.

    Misses:

    • We still don’t have a 4.x Project on GlotPress
    • No string freeze yet and no information on when it or RC1 is happening (it’s obviously late)
    • 15 locales still behind on 4.0.1. (at the time of the meeting they were 16). @netweb has created a list of locales that are packaged still with 4.0

    ToDos:

    • Research how different teams approach communication of translations and create a recommended process for new teams (@petya will work with @vanillalounge and @coachbirgit and post on the P2)
    • Work with core to create the 4.x project on GlotPress (that’s on @ocean90 and @nacin)
    •  Think about a way to alert validators and translators that there are new strings to translate and help them with packaging (Thanks to @netweb for raising the question)
    • @petya will add instructions on creating and importing/exporting Glossaries to the Handbook (Thanks to @deconf for pointing out we actually can)

    Open discussion topics:

    • GlotPress improvements: suggest translation button, communication tools for validators and translators, Glossary
    • Language style guide and how to build them
    • Communication channels for translators and validators and different approaches to discussing translations
    • How we can help a locale that lacks translators/validators: we ask the current validators if they have anyone, then try everything we can
    Next Polyglots chats: Wed, 10th Dec, 11:00 UTC and Thu, 11st Dec, 02:00 UTC
     
    • Emre Erkan 3:15 pm on December 8, 2014 Permalink | Log in to Reply

      FYI tr_TR is no longer at 4.0, it’s at 4.0.1 :)

    • Stephen Edgar 11:39 pm on December 9, 2014 Permalink | Log in to Reply

      We have 43 locales now up to date with 4.0.1 :)

      How are we looking for 4.1? Without clicking through each project and sub project (/admin, /network, /akismet et cetera) it’s difficult to get an overview… It would be great if we could extend some type of summary at https://translate.wordpress.org/languages.

      Kind of related and raised in #gotpress on Slack was this from @joostdevalk:

      https://wordpress.slack.com/archives/glotpress/p1417790668000540
      “…overall stats per locale to GlotPress”

      My thinking here is rather than “overall stats per locale” we add a summary of percentage completed for the current release and the next release. For 4.1.x this would include stats from /dev, /admin, /network, /akismet, /twentythirteen, /twentyfourteen, /twentyfifteen yet for 4.0.x the stats would not include /twentyfifteen as that wasn’t an included project for the 4.0.x release if y’all get my drift.

      • Petya 9:20 am on December 10, 2014 Permalink | Log in to Reply

        I use http://wpcentral.io/internationalization/, Marko recently added percentage for core, makes it easy.

        For the rest, if need be, I do by scanning locales one by one. Can’t really afford doing proper stats for everything now, would mean way too much time.

        It would be great to have that here https://translate.wordpress.org/languages along with all the other info that’s currently at wpcentral.io and the percentage for each project that’s required for a locale to get as an option in the initial WP install.

  • Petya Raykovska 5:18 pm on November 5, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: , ,   

    Weekly Polyglots Meeting Schedule Hey dear Polyglots Let’s set… 

    Weekly Polyglots Meeting Schedule

    Hey dear Polyglots,

    Let’s set up the time for our weekly meeting(s). We’ll use these meeting to help new validators / translators with questions, get stats from localizers, get updates on how teams are performing, learn about any trouble they may have and help get their locales to 100%.

    Please fill out this Doodle and choose the hours that suit you

    (Make sure you’ve selected the right time zone in your Doodle profile)

    (More …)

     
  • Petya Raykovska 7:05 pm on November 3, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor  

    Polyglots leads discussion and selection – WP Community Summit 

    Polyglots leads discussion

    Leading the polyglots team isn’t an easy task. Lots of cultures, a lot of diversity. Understanding everyone can be hard. There have been issues in the past with specific communities using their sites to make money, some using it for WordPress, some not. Part of this is cultural, part of it is ignorance, part is just bad performance. Varies from culture and site.

    In light of that, we created a set of expectations for Rosetta sites. Part of leading polyglots is making sure sites meet these expectations.

    Process for handling bad content on Rosetta sites

    • Email the validators of the site (request a response within a week)
    • After a week, email again (“You have 3 days to take care of this”)
    • After three days, email again (“You have 24 hours to clear this or we remove it”)
    • If the content is not removed within 24 hours, login as administrator and remove bad content.
    • Email validators and say if the content comes back without fixing its problems, they will be removed as validators/editors.
    • Check site regularly to ensure the content doesn’t come back.
    • When at all possible, we want validators to be responsive. If they aren’t, that can be an issue.
    • Note that just because a validator is unresponsive, that doesn’t mean they are bad actors. It’s possible for life to get in the way for days, weeks, or months.

    Finding new validators

    • We are going to need more validators as plugins and themes become translatable. A good target is likely 20 active validators per language by mid-2015.
    • That’s a problem across the community and we need good coordinators for different regions to mentor new validators.
    • We also need to add new languages, which will need good validators. Mentoring them will be important so they can grow fast.

    Things that will help with new translators/validators:

    • Having better documentation
      • Translator handbook
      • Per language guidelines for translation
      • Glossary for every language
    • Better contributor recognition
    • Roles: separate roles for translations vs the local community stuff (Rosetta administration, support, blog, forum moderation)
    • Separate the role of the editor from the validator so validators can focus on translation and mentoring new validators

    Leads

    As Polyglots will get more and more busy following themes and plugins in the repository, there will be a need for more coordination and help to all the new validators. This can be accomplished by splitting locales into different regions and appointing multiple leads for each region. Separating the locales will be done geographically first and then by language so that there is no overload for any of the leads.

    Proposed regions:

    Region 1: Asia & Oceania: Central Asia, South Asia, East Asia, and Oceania. Perhaps does *not* include Australia / New Zealand English, but does include any future local languages. Does not include Russia or Iran. Currently, ~51 locales.

    Region 2: Europe (including Turkey, Russia), Africa (entire continent), Middle East (includes Iran). Currently, ~70 locales.

    Region 3: North, Central, South America, and the Caribbean. Perhaps includes Australia / New Zealand English. Also includes engineered languages (Esperanto, Klingon, Ido). Currently, ~16 locales.

    Part of the goal for these regions is to have them within a reasonable timezone of each other to make coordination easier. Part of the goal is to have “similar” languages together (like the English languages).

    What is a lead?

    A lead is not simply a copy of Zé. We’ll all get burnt out if we try and emulate everything he did. There’s a lot of responsibilities. Let’s split the role into two.

    As the role is pretty extensive, it is best for it to be split into two separate lead roles:

    “Community” leads

    Essentially, this role is non-technical and involves working with people. Here’s a list of a lot of responsibilities included in this role. (There may be more!)

    • Review and answer “people”-based P2 comments and requests
    • Answer requests for new locals (research and approve, especially using Ethnologue)
    • Weekly meetings (organize, take notes, post updates on how locales are doing)
    • Moderate disputes between validators/translators
    • Mentorships – Connect validators with other validators who can help and give pointers.
    • Validators – find and approve validators; communicate with current validators
    • Interface with the community team
    • Interface with legal (as a result of Rosetta contacts)
    • Review Rosetta sites to ensure they meet expectations
    • Contact validators if a Rosetta site does not meet expectations and work to get them fixed.
    • Write and maintain documentation
    • Create and maintain policies (like the Rosetta expectations; new things may be needed in the future)
    • Compile and post stats (on the P2)
    • Generally, find people to do things

    “Technical” leads

    Technical leads are responsible for doing everything needed technically. Here’s a list of things that they may need to do:

    • Answer technical questions on the P2 (deployment, other related things)
    • Deploy Rosetta, including forums and P2s when those exist again.
    • Create locales (after community lead approves)
    • GlotPress – interface with the GlotPress team, including discussing future needs and helping implement those needs where applicable.
    • Interface with the core team about upcoming core changes
    • Interface with the meta team about necessary wordpress.org changes.
    • Work on technical problems that local translations have
    • Create and compile stats (with community leads)
    • Write and maintain technical documentation

    How do we find/appoint leads?

    Everyone here (at the community summit) should be considered a “lead” in the WordPress community. Maybe we shouldn’t have one or two leads, but instead form a leadership team with everyone here who’s interested. The leadership team can work together to ensure no one gets burnt out and that no knowledge gets lost along the way. Today, a leadership team is formed.

    Moving forward, we should look at who wants to be community-focused and who wants to be technically-focused. We have good coverage for community-focused, but we’ll need to bring in people to be technically-focused. We also have great timezone coverage!

    Over time, we should consider having regional leads for each of the three regions described above, both for community and technical sides. (This means a total of six “leads.”)

    Weekly Polyglot meetings

    First things first, we need to start a weekly meeting.

    • Ideally two or three meetings a week, 8-12 hours apart. Same agenda, but this allows people from different timezones to participate.
    • Let’s make a Doodle for choosing the time for weekly meetings.
    • Use this meeting to help new validators / translators with questions.
    • Also get stats from localizers. How are teams doing? What progress are they making? Is a team almost there? How do we get them to 100%?
    • Meetings should be held in #polyglots channel on Slack.
    • Notes from the first meeting of the day can be posted to the P2 in draft form. Other note-takers can update after their meeting. Last meeting of the day publishes post.

    Contributor Recognition

    To start, we need to improve the badges on dot org profiles. How about three polyglots badges?

    • A badge for members of the polyglots leadership team
    • Badge for validators/editors. Potentially use this for moderators too, though can’t they get a support badge?
    • Translators (anyone who’s translated a string and had it approved) get a third badge.

    Final notes / actions

    • Update Handbook
      • Add handbook page with leadership team (including dot org usernames) so people can reach out and get advice.
      • Include timezone information so you can find a local lead.
      • Add a map (image map!) that shows what the regions are and who can help you in your region.
      • Add a list of regions (non-graphic) as well.
    • Talk to support team (Mika) about getting badges for moderators
    • Start holding weekly meetings
    • Find technical leads in each region
    • Document Zé (and all that he did)

    Participants

    The following people attended this meeting at the WordPress Community Summit: Andrew dela Serna (Philippines), Birgit Olzem (Germany), Catia Kitahara (Brazil), Marko Heijnen (The Netherlands), Mayuko Moriyama (Japan), Petya Raykovska (Bulgaria), Shinichi Nishikawa (Japan), Sam Sidler (USA, wordpress.org), Takayuki Miyauchi (Japan), Xavier Borderier (France).

     
    • Birgit Olzem 8:08 pm on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

      +1 thank you very much for the detailed recap and notes :)

    • Stephen Edgar 11:08 pm on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Agreed, +1 on this detailed report, thank you :)

    • Lorna Timbah 12:29 am on November 4, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Great recap. The handbook issue needs to be tackled pronto.

    • Japh 10:20 am on November 4, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Thanks so much for the summary post, @petya. I didn’t get to participate in this discussion at the Summit, unfortunately. So many discussions going on!

      My thinking regarding Australia and New Zealand is that they should be included in the same region as Asia & Oceania. Geography and timezones match up better, and there should be more community cross-over between these countries. Especially as people move between them more freely (many students in Australia from South-East Asian countries). I’ll be doing whatever I can to encourage this too! Your thoughts, @shinichin, @thewebprincess, @mayukojpn?

      I’d also like to put my hand up to help with the technical needs of the polyglots team! I’ve contributed to GlotPress previously, and was involved in some of those discussions in San Francisco this past week. Would love to help wherever I can.

      Thanks again!

      • Mayo Moriyama 9:31 pm on November 4, 2014 Permalink | Log in to Reply

        Yeah, between Australia and South East Asia is easy to go and come. In Cambodia I met a lot of Ausie people.
        By the way, thank you Petya!

      • ShinichiN 4:06 am on November 5, 2014 Permalink | Log in to Reply

        Hi @Japh

        Thank you for mentioning us.

        I don’t know exactly what background the suggestion “English speaking countries going to belong to Region 3” have. I want to hear more about the thought behind the suggestion. I should have asked at the meeting more.

        It’s very nice to have a mature community such as Australia and New Zealand in Region 1. Right now, it’s not much countries which I (for example) can talk to face-to-face way, while Region 2 and 3 have many who already share the concept. It’s nice that I can hear from you(for example) in the coming real time chats.

        Also, excited to hear that the 2 countries can perform community cross-over roles. I know that many Japanese people also go to Australia and New Zealand.

        In other hand, will there be any issues which English language areas need to talk to each other in long term? I remember that United Kingdoms was also listed in Region 3. So, I want to find out more what this leading the team process will be like.

      • Petya Raykovska 11:42 am on November 5, 2014 Permalink | Log in to Reply

        I see no problem for Australia and New Zealand being in the Asia & Oceania region especially if you all feel it’s a better fit.

        I feel we need to stress a point here though. Separating the regions is an idea with a single purpose to help as much people as possible to participate in the Polyglots discussions.

        This doesn’t mean in any way that conversations will stay within the regions. They shouldn’t :-)
        One of the things we discussed in details during the community summit was tightening bonds between communities so they can get mutual help from all over the world – validators mentoring other validators from different communities no matter the language.

        I hope @samuelsidler can shed some more light on his original idea when he gets back.

        I realise separation is tricky and we need to make sure we keep talking to each other no matter the region we’re in.

        • Samuel Sidler 7:32 pm on November 9, 2014 Permalink | Log in to Reply

          Sure! In general, we’re not talking about *community* issues, but about *language* issues. In the case of language issues, it makes sense to have the English locales grouped together.

          However, I’m not sold on either way and whatever happens to work out best is perfectly fine. I was just proposing the way that seemed to make logical sense from a language stand-point. Whatever works best in practice is what we should do. :)

    • Wacław Jacek 11:29 am on November 4, 2014 Permalink | Log in to Reply

      I’m not sure if anyone else is as interested in this feature as I am, and I know this has to be implemented in GlotPress and not on the Rosetta sites, but per-project validator permissions?

      • Marko Heijnen 9:37 am on November 5, 2014 Permalink | Log in to Reply

        This is how GlotPress normally works 😉 so it’s a Rosetta thing. The thing I do want to do is assigning project owners.

      • Petya Raykovska 11:47 am on November 5, 2014 Permalink | Log in to Reply

        I think we will definitely need to do something like that when plugins and themes enter.

        @nacin was talking about a new role for a Rosetta site – a super validator that gives permissions to validators for different projects in GlotPress.

        I can also imagine plugin and theme authors will want to “own” (as Marko mentioned) their projects on GlotPress and to be able to give new validator rights.

        So it will require changes in the way validators are being handled now. I don’t think there’s a decision yet on how exactly to do this. But it will have to come soon if we’re going to have the first 25 plugins and themes in GlotPress by the end of the year (as Matt said in his State of the Word in SF).

    • Adrian Pop 1:59 pm on November 14, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Hi Petya,

      a short notice: The new Romanian team just released the complete WP 4.0 in Romanian.
      Happy to contribute!

      • Alex, Alin and Adi :)
  • Petya Raykovska 1:03 am on November 3, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: external community sites, local sites,   

    Notes from the Rosetta sites discussion at #WCSF Community Summit 

    Hey everyone,

    As you already know last week following WordCamp San Francisco there was a Community Summit followed by two contributor days to give Make teams the chance to work together and discuss important subjects.

    In the next couple of days I will be posting my notes from all of the discussions and meetings we had so all of you are up to date with what’s been said and done.

    Starting right now with the first discussion of the Community summit, suggested by Xavier.

    Who was there: Andy Christian, Andrew dela Serna, Birgit Olzem, Catia Kitahara, Konstantin Obenland, Marko Heijnen, Mayuko Moriyama, Petya Raykovska,Rafael Funchal, Sam Sidler, Xavier Borderier,

    Rosetta sites and Local Communities

    We tried to see what different local communities are doing with their local sites and mark what improvements are needed for Rosetta sites to enable communities to grow.

    Right now a lot of the more active communities just use their Rosetta sites for downloads of the localised WordPress version because of all of the limitations. Rosetta administrators/editors and validators get access to approve strings for local translations but can’t actually change the website, just add pages, write blog posts and release translations.

    We discussed different tools Rosetta sites need to be a viable tool for local communities: 

    Desired Rosetta extensions

    What kind of extensions do communities need for Rosetta: 

    • A public feed aggregator (aka “planet”)
    • Event calendar / community events
    • Job board
    • Documentation (to replace Codex and work with developer.wordpress.org)
    • Community map
    • Team list – can be public or not
    • Local community pages (P2s)
    • Widgets for homepage

    External Community websites

    Some communities have put a lot of work and effort into external community websites because they can not extend Rosetta sites. Some examples are Germany, France, and Portugal.

    No community will be forced to move back to the local Rosetta site, but an effort can be made to provide more tools and options for Rosetta sites so communities are actually willing to move back. 

    If that becomes the case, there needs to be an easy way to transfer the existing content or at least have a plan on what will be done with the external sites so all of that content is not lost, perhaps by archiving.

    Check how it works for most of the active communities:

    • How should current community sites be integrated?
    • What different user roles will be needed in order to facilitate adding 20+ more validators per locale?
    • How can migration of community sites happen?
    • There has to be a plan for if you want to move your site. Let’s check if .org can host it.

    With the plans of themes and plugins being localized, each locale will probably need at least 20 validators in the future (with plugins and themes in there).

    User roles

    With themes and plugins coming, there will need to be some more user roles for Rosetta sites and probably some clear separation between translators and community leads. 

    A new “super validator” role (name-pending) will be needed to ensure quality of the translations for the top projects (WordPress and the projects that are already in GlotPress plus the top 25 plugins and themes).

    And the project will need to bring in a lot more validators to be able to handle translating plugins and themes. 

    A super validator will be needed for adding validators and removing validators that are not performing well. We need to be more sensitive about this thing. Translators need to be trusted.

    Consider the forums for the locales that want it. Consider P2s and news blogs. We need to consider all of the features that are needed and then pick up roles that make sense.

    Expectations for external links and Showcases on Rosetta sites:

    • Showcase:
      • Validators cannot have their websites in the showcase.
      • Community sites are generally not allowed in showcases, because they’re linked to elsewhere on the site.
      • Explicit sites are not allow in showcases.
    • Community Sites (when linked to from Rosetta sites):
      • Must have a prominent link back to the relevant Rosetta site (e.g., bg.wordpress.org).
      • Cannot have advertising on them. One exception is that we allow a “hosted by” graphic/link if a company is sponsoring the community site (but no money can exchange hands).
      • Donate links are not allowed unless they go to the WordPress Foundation.
    • Advertising is not allowed on Rosetta sites, including advertisements for hosts, validators, translators, or other forms of advertising. Sites are allowed to list validators and translators with links to the blogs on a separate page (say, “About”).
    • Private information (phone numbers, email addresses) is not allowed on Rosetta sites.
     
    • Caspar 8:22 am on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Multithanks for the recap, Petya! <3 Nothing to add so far, sounds all reasonable and well discussed.

    • Caspar 2:22 pm on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Ha, question regarding expectations: is re-blogging allowed on Rosetta sites? Could a blog post that appeared somewhere else first and that clearly promotes the w.org community or that Rosetta site specifically be published on a Rosetta site with a link at the bottom saying “This post appeared first on …”? (ping @samuelsidler)

      • Samuel Sidler 2:27 pm on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

        Yes, I think that’s fine. As long as they don’t promote a non-GPL or non-free product (which is a WordCamp requirement too, I believe), I think it’s fine to reblog and include a “This post appeared first on…” note at the bottom. Of course, if that gets abused, things could change.

    • Birgit Olzem 2:58 pm on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Thank you dear Petya for taking notes and the recap.

      We should also note, that we´ve talked about adding legal pages and guidelines for international sites.

    • Catiakitahara 5:31 pm on November 9, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Brazil is also an example of community which have put a lot of work and effort into external community websites ;). Please, visit wp-brasil.org

  • Stephane Daury (stephdau) 10:24 pm on October 29, 2014 Permalink |
    stephdau  

    Top Multilingual Countries and their Legal Requirement for Online Publishing 

    Hi everyone.

    On Monday, I volunteered at the WordPress Community Summit to do some research on the “top multilingual countries”, and their respective legal requirements when it comes to publishing content in multiple languages. The purpose of this research was to help us understand and define related specifications for how WordPress should/could handle content translations (regardless of context: core, plugin, whatever), and what could be done now vs future iterations.

    My initial searches lead me to Wikipedia’s huge list of multilingual countries and regions, which was in and of itself an eye opener (for me). If we weren’t sure there was a need, it’s difficult to negate when reading such an extensive list, especially when compounded with organizations such as the EU (publishes in 23-24 languages).

    As we stand, the requirements most of those entities are bound to, such as Linguistic Rights, mean that they essentially cannot use WP (core) as a publishing platform, or must “hack their way” into doing so, be it through using multiple instances, multi-site or plugins, which are currently often far from ideal.

    I had originally hoped that there might be discrete differences between each country in what is acceptable or not, allowing us to come up with a minimum viable product, but what is now clear is that we’re in an all-or-nothing context. There is no stop-gap solution that could get us part of the way.

    With this in mind, I’ve discussed with the members of our core and polyglot contributors who happened to be at the same Summit, and I was pointed to the Babble plugin, by Code for the People, as the most likely contender of a plugin “doing it right”. Or at least as close to how core would likely do it itself, if it were to. Based on what I’ve seen when installing & trying it, it is indeed quite better than the others I am familiar with, but it’s not quite there yet. My personal opinion is that the plugin could become a viable contender for a feature plugin, therefore gaining the attention of the core community it deserves (should the original plugin developers be interested in doing so).

    Other references:

     
    • Stephane Daury (stephdau) 11:19 pm on October 29, 2014 Permalink | Log in to Reply

      I meant to add that my suggestion to make Babble a feature plugin isn’t necessarily meant to have the functionality make it into core itself. We could also choose to keep it as a plugin, but one that would be maintained by the community, like our importers. :)

    • daveshine (David Decker) 12:07 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

      There’s also the proposal for the Post Language, see here, also with a “feature plugin”: https://github.com/glueckpress/wordpress-post-language

      • Stephane Daury (stephdau) 12:12 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

        I like the effort and thinking, but that’s what I mean by an all-or-nothing solution: this one doesn’t (seem to) address taxonomies, slugs, image/post meta data, etc, which are just as critical as post content.

        • daveshine (David Decker) 12:33 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

          The above solution is only for a “little” detail: set the post language — in my opinion this should be taken care of once something lands in core, no matter if additional to the Babble approach, integrated or any other way.

          For a lot of reasons it makes sense, to set a post language, no matter if the whole site is otherwise multilingual or not.

          Caspar came to his proposal from his personal blog: he writes English and German posts – there needs to be something to tell WordPress what is what.

        • Simon Wheatley 5:32 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

          Babble needs something like this in order to avoid a significant hack at the heart of it’s interaction with other plugins. And yes, it needs to be implemented for taxonomies/terms and links too.

          Images (and attachments generally) can be handled by Babble in principle, as the framework is there for post types, and attachments are “just” another post type.

          Babble does sync a *lot* of metadata between translations, and a core solution might want to be more elegant about that.

          • Simon Wheatley 5:37 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

            (The hack I’m referring to is that the way Babble stores translations is it creates a parallel post type for each language, e.g. for “page” in French there will be “page_fr”, and in Spanish “page_es”. This causes issues for plugins expecting to see “page” in some conditional check. We see no way around this other than patching the other plugin, which is unfortunate.)

        • Torsten Landsiedel 11:08 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

          It is one first step. It could be a starting point for more multilingual support in core. And even this first step would be a huge help.

    • Catiakitahara 2:35 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Stephane, here’s the link for a plugin my company (hacklab) developed for a client in the past: https://wordpress.org/plugins/multi-language-framework/ I guess it’s similar to Babel, we even contributed to it with some stuff from our code I’m not sure how it is now, because it’s being maintained by the client. But maybe you could have a look into it.

    • toscho 9:13 am on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Multisite is not a hack. It is *the* built-in solution. A language alone is not sufficient; there are often additional legal requirements that can be solved with specialized plugins or themes only. Common examples are sites for shops, communities or professions like lawyers or doctors.

      Filtering active plugins on a single site depending on the language is possible, but it requires probably a mu-plugin. Plus, you cannot change the language later.

      All of this is solved in a multisite. What you need is just a way to create site relations and content relations. MultilingualPress and similar plugins are doing that.
      Then you can create multiple sites with different languages for each country or address multiple countries with one language per site.

      • daveshine (David Decker) 10:00 pm on October 30, 2014 Permalink | Log in to Reply

        Absolutely right @toscho – in the above reply I was referring to in context. So don’t get me wrong, I am fully with you on this.

      • Stephane Daury (stephdau) 4:34 pm on October 31, 2014 Permalink | Log in to Reply

        I’ve also felt very little pain when I had to deal with MS as a multilinual solution, but we’re also pretty sophisticated users, which is not the case for others doing research on multilingual publishing platforms. An IT manager (or other) doing such research isn’t going to either find out right away that this is the case, or judge that this is a mature solution. That’s a solution you grow into as your own WP experience improves, not something we’ve clearly highlighted or documented as a viable experience.

      • Jean-Francois Arseneault 3:25 pm on November 6, 2014 Permalink | Log in to Reply

        I’ve implemented or tested all the multilingual plugins, on client projets. They all have cons/pros.

        MS has its cons also, but I also feel that adding a set of capabilities into MS (core or plugin) that would specifically address its use in the context of a multilingual install vs a collection of blogs would go a long way.

        We also have to remember that if we look beyond text translations, different countries also require theme adjustments, since colors, RTL vs LTR and other aspects may change from one “language” to another”.

  • Xavier Borderie 8:48 am on October 20, 2014 Permalink |
    xibe • fr.wordpress.org editor
    Tags: wcsf, wpcs   

    Hello gals and fellas!

    As you might now, the WordCamp San Francisco is coming this week, and will be followed by the WordPress Community Summit next week, with talks on all kinds of subjects.

    These subjects are peer-proposed here: http://2014.sf.wordcamp.org/forums/forum/community-summit-discussion-topics/

    …and even if you are not coming, a few can interest you, for instance:

    …and more! It’s all community, everywhere! :)

    While I know many Polyglots will not be at the Summit, please take the time to give your opinion on the discussion thread so that your voice can be heard!
    (yes, I know, the forum closes in a few hours, but I couldn’t do anything until know, what with having the 3-day Paris Web event to run at the end of last week)

     
  • Petya Raykovska 8:21 pm on October 15, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: ,   

    Notes from the polyglots chat on Oct 15 

    Hey everyone!

    Here’s a quick summary of today’s Polyglots chat.

    Note: How can we reschedule so more people are able to participate? What times would be good for you? We can try and schedule different times so people can attend at least once per two weeks.

    Nacin had some things to share:

    There’s been a lot of under-the-hood changes.

    • Rosetta and .org installs are now merged. For a long time Rosetta was a separate WordPress install that shared users with the main install on .org
    • This will make it easier to do some cool things down the line, like have a team page (check out https://de.wordpress.org/team/)
    • In the case of German, /team stomps the existing team page URL
    • This is the same P2 theme used for the make.wordpress.org sites; a new theme is not necessary, though Nacin still needs to fix the headers
    • The /team P2s should be in place in the next few days

    Thing to figure out:

    • Feature set
    • Users
    • Moderation

    Questions:

    • Who should be editor on the P2?
    • Should the users be the same as those of the rosetta site so they’re only changeable in one place? That would make anyone with a role on the main site automatically an editor of the P2.
    • Would we want people to be able to post on the P2 but not be validators? (Yep, we would)
    • We could give forum moderators access to be P2 editors.

    Notes:

    • Who can comment on the P2: People who have never posted before should be moderated the first time they participate on the P2. That’s how make/polyglots works now.
    • We’ll add an option to allow moderated P2 posts to be transferred to the forums.
    • The P2s will become the new contact form

    Rosetta sites & forums slugs in English

    We don’t need to change english slugs in the urls for now.

    Projects to work on at WCSF

    Full suggested list is here:

    • Translation handbook
    • GlotPress Roadmap
    • GlotPress homepage and UX/UI

    Chat logs: https://irclogs.wordpress.org/chanlog.php?channel=wordpress-polyglots&day=2014-10-15&sort=asc#m29789

     
  • Petya Raykovska 6:59 am on October 15, 2014 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: ,   

    Agenda for the polyglots chat today 13:00 UTC (9:00 EDT, 15:00 CET, 20:00 ICT, 22:00 JST) 

    Just a quick reminder that we’re going to have a polyglots chat today at 13:00 UTC (9:00 EDT, 15:00 CET, 20:00 ICT, 22:00 JST).

    The agenda for the chat is similar to the one we had last week (summary here) so we can go through the important things with those who couldn’t attend last Wednesday:

    • We’re now at 50 localizations of WordPress 4.0! How do we scale to 100+ languages, both technically (GlotPress) and process-wise?
    • WordCamp SF & community summit are almost here. What do we want to talk about with the community?
    • We’re going to have 20+ polyglots at the summit. What projects should we work on/finish while there?
    • Hopefully learn a bit about the progress of GlotPress profiles and the Rosetta bbPress theme from @defries and @markoheijnen.

    The chat will be in #WordPress-polyglots on IRC.

    See you there!

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel